Корделия
Шрифт:
— Благодарю, — сухо произнесла она. — Я счастлива, что ты включил меня в почетный список.
Он закусил губу.
— Надеюсь, ты поможешь мне. От этого слишком многое зависит. В сущности, все на свете.
— Я не уверена. Мне нужно хорошенько подумать.
Он начал с жаром объяснять ей ситуацию, но она вскоре перебила его.
— Я должна с ней познакомиться. Как ее зовут?
— Это невозможно.
— Почему? Ты что, меня стыдишься?
— Нет. Неужели ты не понимаешь — для нее
— Имеет, и очень большое!
Стивен встревожился.
— Разве я не имею права начать…
— Пожалуй, мне понадобится несколько месяцев, чтобы принять решение. Ничего ей не сделается, если придется повременить.
— Мне очень не хочется этого говорить, — произнес Стивен, — но я все-таки скажу: наши отношения не зависят от каких бы то ни было юридических закавык.
В ее глазах мелькнуло любопытство.
— Ты всегда был уверен в своих женщинах, не так ли?
— Особенно в тех, которые для меня ничего не значили.
Она состроила гримасу.
— Спасибо.
— Я не имел в виду тебя, Вирджиния. Только всех прочих.
— Вот не думала, что вхожу в их число.
— Ты и не входишь. Я сто раз говорил…
— А эта? Она тоже не такая, как все? Ты уверен, что сможешь удовлетвориться ею одной?
— Я это знаю.
— Она сильно влюблена в тебя?
Он усмехнулся.
— Как прикажешь отвечать на такой вопрос?
— Если да, то мне ее жаль. Бедняжка, ее ждет тяжкое разочарование.
Вирджиния встала. Стивен подошел и обнял ее за плечи.
— Ты так много выстрадала из-за меня?
Она передернула плечами, чтобы высвободиться, и отошла в сторону.
— Оставь меня в покое.
— Вирджиния, ты несправедлива. Зачем ты нарочно все усложняешь? Я никогда не был с тобой жесток. Мы всегда играли на равных. Что толку притворяться?
— Говорю тебе, мне ее жаль. Она в худшем положении, чем я, потому что не может рассчитывать даже на сохранение своего доброго имени.
— То есть, ты отказываешься предоставить мне свободу?
— Что я от этого буду иметь?
— Может быть, ты захочешь снова выйти замуж.
— Не захочу.
Он уставился на нее — с растущим разочарованием и злостью. Но все-таки сделал еще одну попытку.
— К сожалению, я не могу рассказать тебе всего — возможно, тогда ты поняла бы… Нет, не могу. Знаю, я давно задолжал тебе этот визит. Мне хочется поступить по справедливости с вами обеими…
Она взглянула ему прямо в лицо.
— Она очень красива?
— Ох! — с отчаянием в голосе воскликнул он. — Какое это имеет значение? Я был круглым идиотом, рассчитывая добиться толку от женщины! Я ухожу.
Она не стала звать горничную, а сама проводила его до двери.
— Приеду через неделю, — сказал он. — Может быть, тогда
— Нет! — вырвалось у нее. — Не приезжай, пожалуйста!
— Почему?
Она избегала встретиться с ним взглядом.
— Просто не хочу. Но обещаю подумать. Я… напишу тебе. У тебя тот же адрес?
— Да.
— Вот и отлично. До свидания, Стивен.
Он пожал ей руку.
— До свидания, Вирджиния. Я очень надеюсь, что ты передумаешь.
Он вышел на улицу; за ним громко захлопнулась дверь. Стивеном овладело желание вернуться и попробовать переубедить ее. Но он знал — из этого ничего не получится. Во всяком случае, сегодня.
Глава XVII
Лето подходило к концу. Знойное, засушливое — оно вполне устраивало обитателей укрывшегося в тени деревьев особняка на Гроув. Зато жара была немилосердна к тысячам остальных смертных, особенно работавших на берегах Эруэлла и Эрка — эти речки служили населению естественной канализацией, источая смрад до небес, покрываясь зеленоватой слизью и бурой пеной.
Кроме жары, просвещенные умы интересовались разрешением и других проблем; в частности, их интересовал ирландский вопрос, бунты финиев, раскол в парламенте и кто из двоих — мистер Дизраэли, прославившийся в связи с войной в Абиссинии, или мистер Гладстон, проявивший желание найти общий язык с ирландской церковью, — займет почетное место на скамье министров.
Тем летом был заложен первый камень в основание фундамента нового Таун-Холла, призванного превзойти роскошью все остальные концертные залы, а женщины из уст в уста передавали друг другу новость: шляпки станут меньше, а кринолины выйдут из моды. Прогромыхал скандал, связанный с новым, завезенным из Парижа, танцем под названием "канкан" — о нем говорили, что это верх непристойности. Владелец Ланкаширского "Стинго" рискнул его поставить — на премьеру явилась толпа бездельников из числа золотой молодежи, тех, что вечно толкутся группами на Роуд-Стейшн с единственной целью поглазеть на щиколотки дам, спускающихся по лестнице. Но об этом пронюхали — не без помощи добрых людей — в Городском Совете, и представление было запрещено сразу же после премьеры.
Дядя Прайди послал свой труд в лондонское издательство, а через семь недель получил ответ: его благодарили за любезно предложенную их вниманию рукопись, но, к сожалению, ведущие специалисты в этой области не поддерживают его теорию.
Два письма от Стивена. Одно ждало возвращения Корделии из Саутпорта, а другое пришло еще через неделю.
После множества неудачных попыток и кипы изорванных листов бумаги она в конце концов отправила ответ, который сама нашла совершенно неудовлетворительным.