Королевский брак, или Не трать мое время
Шрифт:
Девушка даже не обернулась, чтобы проверить, удалось ли ему освободиться, и Эд невольно улыбнулся: похоже, Грейс не сомневалась, что он справится. Мелочь, а приятно.
— Почти готово.
Он доковылял до углового диванчика и буквально сполз на него, наблюдая за процессом сервировки стола. И за хозяйкой, естественно. В простой белой блузке и темной юбке, с волосами, небрежно собранными в пучок на затылке, она казалась неожиданно простой и милой, обычной горожанкой, а вовсе не деловым специалистом, выпускником элитной академии или нанимателем
А еще, похоже, Грейс любила возиться на кухне. Помимо горячих блюд, на столе обнаружилась вазочка с порезанными фруктами, сливочное масло, сыр и два сорта хлеба.
— Брэм сказал, что ты будешь слабым, как котенок, и таким же голодным.
— Толковый у тебя счетовод. Опытный.
— И что тебе надо много пить, чтобы вывести остатки парализатора. Вот, — она поставила на стол графин.
— Тут что-то есть? — он подозрительно принюхался. На первый взгляд, вода как вода.
— Нет, — Грейс мотнула головой и с аппетитом приступила к еде. — Я не подливаю дезактиваторы, яды и прочую гадость тем, кто мне помогает.
— Ого. Звучит, как признание моих заслуг.
— Должно было прозвучать как благодарность, — она намазала хрустящую корочку хлеба маслом и разделила её пополам. — Держи. Бледный как смерть, смотреть жутко. Так всегда бывает от отравления?
— Спасибо. Понятия не имею. Меня первый раз зацепило, обычно удается уйти тихо.
— Всё бывает впервые.
— Точно. Успела посмотреть документы?
— Угу, — она оторвалась от кофе, — почти все, даже те, которые, по всей видимости, меня не касаются. Но если ты про чертежи, то думаю, этих данных мне хватит, чтобы разобраться.
— С моим хронометром?
— И с ним тоже.
Он на минуту отвлекся от еды и вдруг поднял на неё глаза:
— Наверное, в этом месте стоит поблагодарить за то, что не сдала меня страже. И извиниться за поводок. Попадись я вчера — у тебя были бы огромные проблемы.
— Я заметила. Тебе не говорили, что серьезное сотрудничество предполагает обоюдную честность?
— В торговле. В моем ремесле доверие — это опасная роскошь.
— Ладно. Будем считать конфликт исчерпанным, — она слабо улыбнулась. — Спасибо, что всё-таки сдержал слово. И что успел снять прослушку. И за то, что не попался тоже, остаться без руки мне бы не хотелось.
Помолчали.
А потом не сговариваясь потянулись к сахарнице. Всего миг, случайное касание и мимолетное тепло от этого прикосновения, но Грейс вдруг смущенно отдернула руку. Эд вздрогнул и, чтобы сгладить неловкость, заметил:
— Кажется, я достаточно пришел в себя, чтобы ответить на любые вопросы.
— Тогда расскажи, откуда ты узнал о слежке.
— От твоего возлюбленного. Забавные, к слову, у вас отношения.
Он ожидал уточняющих вопросов или хотя бы легкого недоумения, поэтому неприятно удивился, что Грейс с первого намека поняла, о ком шла речь. И мгновенно ощетинилась.
— Так. Видимо, мы перешли к той части, где ты шутишь о моем умении разбираться в людях и выбирать мужчин. Но мне бы факты, иронизировать я умею и так.
— Факты просты: я почти столкнулся с Хорасом Гейбом в хранилище. Уйти быстро не удалось, пришлось вникнуть в дела твоего жениха.
— Он. Не. Мой. Жених.
— Ладно, бывшего жениха, — не стал спорить Эдвард. — Я хорошо изучил твою биографию, Колти. Вы были бы прекрасной парой: придворный золотой мальчик и потерянная душа из другого мира. Настоящая сказка, одна из тех, что любят во всех мирах. Что пошло не так?
— А это точно твое дело?
— Я любопытен.
Она поджала губы, выдержала небольшую паузу и вдруг отчеканила:
— Моя версия не прошла бы цензуру. Думаю, твоя мать знала наверняка, о чем я говорю.
Эд замер, словно его ударили. И вот это дерзкое существо он еще несколько минут назад считал милым и приятным? Последствия интоксикации, не иначе. Он резко отставил тарелку и поднялся, тяжело опираясь о столешницу:
— Не смей упоминать её. Ты не знаешь, что тогда произошло.
— Как и ты, — холодно отозвалась Грейс, напрочь игнорируя его возмущенное сопение. — И никто другой, судя по тем документам, что я прочла. Но факт остается фактом: молодой девушке не стоит тешить себя иллюзиями в отношении мужчин, не отягощенных соображениями морали. От этого бывают, — она смерила его оценивающим взглядом, — долговременные последствия.
— Отлично, Колти, — процедил он, тяжело дыша. — Еще пара намеков — и…
— Неприятно, когда твою личную жизнь грязными сапогами топчут? — Грейс вскинула взгляд. — Вот и мне. Я тоже умею искать информацию и задавать вопросы, маркиз Дрейтвинд. И признаю, что у каждого могут быть скелеты в шкафу. Хотите сдувать с них пыль и хранить в целости? Пожалуйста. Но и мои не трогайте.
— Вот как? Знал бы, какой у тебя характер, — вообще связываться бы не стал.
— Не изображай оскорбленную добродетель. В хранилище ты влез в том числе по личным причинам. Можем обсудить их наравне с моими, а можем перейти к делу, потому что до открытия лавки менее получаса. Что я действительно должна знать?
— Что лорду Хорасу ты нужна как приманка, чтобы поймать таинственного и опасного мага времени. То есть, видимо, меня. И сигнальные заклятия — его рук дело, служба контроля о них не знала.
— Он сам это сказал? — кажется, Грейс наконец проняло.
Эдвард кивнул, не без удовольствия отмечая, как на её лице проступила растерянность.
— И еще упомянул, что, как только получит нужные сведения, найдет способ заставить тебя молчать, дорогая Грейси. Пояснять, что обычно имеется в виду под подобными фразами, надо, или сама догадаешься?
И тут же прикусил язык: девушка вздрогнула и замерла, она явно не была готова к таким новостям. На кухне повисло неловкое молчание, лишь спустя минуту Грейс совладала с охватившими её эмоциями и выдохнула: