Кошка среди голубей
Шрифт:
Вдруг что-то выпало из ручки. Потом еще. Еще… еще… еще… На столе лежала кучка камней.
Джули удивленно вскрикнула. Свет переливался в камнях. Красные, зеленые, голубые, прозрачные, как вода…
Ее воображение разыгралось… Сокровища Аладдина… Маргарита и ее шкатулка с драгоценностями (они на прошлой неделе слушали «Фауста» в Ковент-Гарден)… Роковые камни… Камни и надежды…
Уже не ребенок, а женщина смотрела на драгоценности… Джули пожирала глазами камни, брала в ладони… Они как ручеек пробегали между пальцами.
Так
Наконец все было сделано. Ракетка выглядела такой же, как раньше. Но Джули не спешила ложиться в постель. Она сидела и слушала. Что это за шаги снаружи?
Неожиданно она почувствовала страх. Два человека были убиты… Если кто-нибудь узнает, что она нашла, она тоже будет убита.
В комнате стоял красивый дубовый комод. С трудом Джули подтащила его к двери, жалея, что не в обычае Мидовбанка иметь ключи и замки. Подошла к окну, влезла на подоконник и закрыла окно. Под окном не было ни деревьев, ни кустарников. Она опять взглянула на часы. Половина второго! Джули глубоко вздохнула, разделась и погасила свет.
Светила луна, и она могла ясно видеть дверь. Джули села на край постели.
«Если кто-нибудь попытается сюда войти, — подумала она, — я буду стучать в стену. И орать во весь голос. А когда соберутся люди, я скажу, что мне приснился кошмар. Может же присниться кошмар человеку после всего, что здесь произошло».
Время шло. Джули по-прежнему сидела на постели. Вдруг ее чуткое ухо уловило посторонний звук. Мягкие шаги по коридору… Кто-то остановился у ее двери. Прошло некоторое время, и она с ужасом увидела, что ручка медленно поворачивается.
Кричать?
Дверь толкнули, но комод помешал ей открыться. Кто-то снаружи, должно быть, был в замешательстве.
Снова пауза, затем стук в дверь, очень тихни стук. Джули затаила дыхание. Снова пауза, снова стук в дверь, еще тише.
«Я сплю, — сказала себе Джули. — Я ничего не слышу».
Кто мог стучать в дверь за полночь? Если этот человек имел право стучать, он мог бы поднять шум, стучать сильнее. Такому человеку нечего бояться шума…
Джули не двигалась. Стук не повторялся, ручка оставалась неподвижной.
С первыми лучами солнца сон сморил ее. Когда раздался школьный звонок, Джули крепко спала, привалившись к спинке кровати.
После последнего урока Джули вышла во двор, огляделась по сторонам и, углубившись в заросли рододендронов, дошла до стены, которая окружала школу. Там она легко взобралась на одну из лип, росших у стены. Спрятавшись среди густой листвы, Джули сидела, время от времени поглядывая на часы. Она была уверена, что не пропустит
Прошел час.
Джули снова посмотрела на часы и спрыгнула с дерева на улицу. Невдалеке, в ста ярдах, останавливался автобус, который должен был прибыть с минуты на минуту.
Она была уверена, что в школе ее хватятся не сразу, а когда найдут записку, адресованную мисс Бульстрод, она будет уже далеко.
В доме 228 по Уайтхауз Меншионс Джордж, слуга Эркюля Пуаро, открыл дверь и с удивлением увидел школьницу с чумазым лицом.
— Могу я видеть господина Эркюля Пуаро?
Джордж смотрел на нее, не отвечая.
— Без приглашения господин Пуаро никого не принимает.
— Боюсь, что у меня нет времени ждать. Я должна увидеть его сейчас. Речь идет об убийствах и грабежах.
— Я сейчас узнаю, примет ли вас господин Пуаро. Джордж оставил ее в холле и удалился.
— Молодая леди, сэр, — доложил он, — настоятельно желает видеть вас.
— Но я занят, — сказал Эркюль Пуаро. — Дела же не делаются сами по себе.
— Что сказать ей, сэр?
— И красивая молодая леди?
— Да, сэр, но она скорее девочка.
— Девочка? Молодая леди? Что это значит, Джордж?
— Боюсь, что вы не поняли, сэр. Она, я говорю, девочка школьного возраста, но одета, как молодая леди.
— Теперь понятно.
— И она хочет говорить с вами относительно убийств и грабежей.
Брови Пуаро поползли вверх.
— Убийств и грабежей? Оригинально! Покажите-ка мне эту девочку — молодую леди.
Джули неуверенно вошла в комнату.
— Здравствуйте, месье Пуаро. Меня зовут Джули Эпжон. Я думаю, вы знакомы с маминой подругой миссис Саммерхауэр. Мы с мамой летом были у нее, и она много рассказывала о вас.
— Миссис Саммерхауэр… — Пуаро вспомнил деревню, дом на горе, прекрасное лицо, собак… — Маурин Саммерхауэр, — сказал он. — Да.
— Я зову ее тетя Маурин, но она мне не тетя, конечно. Она рассказывала, как вы спасли человека, которого посадили в тюрьму за убийство… И вот я вспомнила про вас и приехала.
— Я польщен, — серьезно сказал Пуаро. Он придвинул кресло к ней поближе.
— Теперь скажите, — начал он, — Джордж, мой слуга, сказал мне, что вы хотите посоветоваться со мной насчет убийств и грабежей.
— Да, — ответила Джули. — Убийства мисс Спрингер и мисс Ванситтарт. И еще было похищение…
— Вы привели меня в замешательство, — сказал Пуаро. — Где же произошли эти необыкновенные вещи?
— В школе. В Мидовбанке.
— Мидовбанк! — воскликнул Пуаро. Он схватил газеты, лежащие на столе, и быстро просмотрел их. — Теперь я начинаю понимать. Расскажите мне, Джули, как все началось.
Рассказ ее был длинный, но связный и обстоятельный. Когда она дошла до исследования ракетки, Пуаро перебил ее: