Лабиринты алхимии
Шрифт:
«Запланированный Ван Гельмонтом месяц пребывания в Англии превратился в восемь долгих лет, в течение которых он гостил у Анны Конвэй в замке Рагли. Безуспешно леча ее ужасные мигрени, он в то же время получил стимул для своего дальнейшего интеллектуального развития. Генри Мор, к тому времени истощенный уже продолжительное время, экспериментируя с Ван Гельмонтом в алхимической лаборатории, восстановился и стал обсуждать с ним еврейские и каббалистические тексты. В конце концов, оба – и А. Конвэй, и Ван Гельмонт перешли в квакеризм – Ван Гельмонт весной 1676-го, а леди Конвэй в 1677 году.
Здесь же, в Англии, Ван Гельмонт сотрудничал с Джоржем Кейтом и Анной Конвэй в работе над трактатом „Две сотни вопросов, касающихся Учения революции человеческого духа“, опубликованным в 1684 году» [183] .
В марте 1696 г. бодрый и полный сил в свои восемьдесят два года, Ван Гельмонт приехал в Ганновер, где встретился с Лейбницем, посещал Софию, правительницу Брауншвейга, и работал в Ганноверской библиотеке. Впервые
183
Merchant С. The vitalism of Francis Mercuri van Helmont: its influence on Leibniz // Ambix. Vol. 26. Part 3. November. 1979. P. 171.
Ван Гельмонт умер в 1699 г. в Кельне. Его смерть и похороны были отмечены Лейбницем как прошедшие без «фанфар и колоколов». Впоследствии Лейбниц с похвалой и одобрением отзывался о Ф.М. Ван Гельмонте, хотя – порой как о сбивающем с толку донкихоте. В «Новых эссе», начатых в 1697 г., он ссылался на Анну Конвэй и Ван Гельмонта как на тех, кто объяснил положения витализма лучше, чем их ренессансные предшественники. «Теперь, – писал Лейбниц, – необходимо рационально объяснить тех, кто имел жизнь временную, но понимание многих вещей: это Кардан, Кампанелла и лучшие, чем они – покойная виконтесса Конвэй и наш друг и платоник, покойный Ф.М. Ван Гельмонт (порой и сердитый, и ершистый), с сомнительными парадоксами, и его друг, покойный Г. Мор» [184] .
184
Leibniz. Nouveaux Essais. Paris, 1886. P. 167 // New Essays Concerning Human Unde-standing / trans. Alfred G. Langley. Lasalle, III. P. 67.
Описывая Ван Гельмонта в эссе 1711 г., Лейбниц подчеркивал: «Я убежден, что покойный Ван Гельмонт-младший был эталоном. Будучи узником инквизиции в Риме, он, сидя в одиночной камере, догадался проверить функции органов произнесения букв, чем они характеризуются, как буквы постигаются и формируются. Я знал об этом … недостаточно и должен отдать ему справедливость, сказав, что поведение его было безупречно, действия его были полны милосердия и бескорыстия. За исключением некоторых химер, оставшихся у него от впечатлений юности, наподобие наследственных болезней, он был превосходным человеком, беседы с которым были весьма содержательны для каждого, кто мог получить от них пользу. Его труды открывают в нем те стороны, которые в наименьшей степени достойны похвалы» [185] .
185
Gerhardt III, P. 427; trans. In Leriy E. Loemker, ed. // Leibnis philosophical Papers and Letters. Chicago, 1956. Vol. II. P. 1027.
Из этой краткой биографии можно сделать вывод, что «157 Алхимических Канонов» были написаны (или переработаны) Ф.М. Ван Гельмонтом во время его пребывания в Англии, и их перевод на английский язык мог быть сделан самим автором или, во всяком случае, с его ведома. Это явилось первой причиной выбора для исследования именно этого сочинения как прижизненного, возможно, авторского или авторизованного перевода алхимического трактата на английский язык.
Во-вторых, сжатое изложение Канонов облегчает работу над их смысловыми единицами по сравнению с текстами других алхимических трактатов, где изложение также традиционно перепутано, а вычленение отдельных смысловых единиц затруднено из-за больших массивов текста. В «157 Алхимических Канонах» – напротив: одно или несколько предложений, заключенных в один Канон, соотносятся с одним смысловым посылом, который иногда перетекает в следующий Канон, дает при расшифровке возможность более глубокого проникновения в смысл высказывания. В-третьих, короткие пронумерованные высказывания облегчают составление логической цепочки последовательности смыслов. В-четвертых, обращение за разъяснениями для отдельных высказываний к другим алхимическим трактатам по старой алхимической максиме: «liber aperit librum (книга открывает (то есть поясняет) книгу – лат.)» [186] дает больше уверенности в справедливости тождества постигаемых смыслов.
186
Джаммария. Указ. соч. С. 38.
Выявив в Главе III правила функционирования алхимических трактатов, перейдем к выявлению их структуры, поскольку «структура – это, в сущности, отображение предмета, но отображение направленное, заинтересованное, поскольку модель предмета выявляет нечто такое, что осталось невидимым или, если угодно, интеллигибельным в самом моделируемом предмете» [187] . Правила выявления структуры и традиционной композиции алхимических трактатов и будут, по сути, разработкой методики их герменевтики. В целом она состоит из четырех этапов.
187
Барт Р. Структурализм как деятельность // Нулевая степень письма. М., 2008. С. 230..
В самом начале работы по герменевтике алхимических текстов мы сталкиваемся с обычным переводом их на русский язык с иностранного, однако для вычленения их смыслов необходимо «перевести» алхимический текст еще раз: с алхимического языка на общедоступный. Это необходимо, поскольку, читая алхимический трактат так, как он написан, мы невольно, но по задумке автора, «помещаемся в бездну» символов, воспринимая их, по словам Р. Барта, в «глубинном, можно сказать, геологическом измерении» [188] . Находясь на первых порах в плену символического сознания, мы способны наблюдать только «ярусное залегание означаемого и означающего» [189] , которое и формирует символ. Здесь царствует внешний хаос его значений с «его беспорядочной подземной связью переплетенных корней (означаемых)» [190] ; вкупе с зеркальными отношениями подобий и аналогий, в тот хаос, в который первоначально помещается Искатель, как мы видели в Главе III.
188
Барт Р. Воображение знака // Там же. С. 221.
189
Там же.
190
Там же.
В процессе такого «перевода» необходимо пристально следить за тем, чтобы не подгонять его под интуицию предпонимания, свойственного любому исследователю. Иными словами, как писал Б. Лонерган: «Если человек не хочет „впитывать“ в текст то, чего в нем нет, он должен выкинуть из головы любые предварительные представления, придерживаться исключительно самого текста, смотреть лишь на то, что в нем стоит, и не смотреть ни на что из того, что в нем не стоит» [191] . На этом этапе следует максимально раскрыться навстречу символам. «„Символ дает пищу для ума": это понравившееся мне изречение говорит о двух вещах, – писал И. Рикёр, – символ дает; не я полагаю смысл, это символ дает смысл; то, что символ дает, – это стимул к мышлению, это то, о чем следует „мыслить“» [192] .
191
Лонерган Б. Метод в теологии. М., 2008. С. 176.
192
Рикёр П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике. М., 2008. С. 399.
С целью минимизировать отвлечение на «желательное» прочтение, каждый канон был сначала прозондирован на предмет аналогов прочтения его символов в текстах других алхимических авторов. Здесь ставилась цель: определить «смысл не как простую встречу некоего означающего и некоего означаемого», а заменяя «двустороннее (пусть даже умноженное) отношение, устанавливаемое символическим сознанием, на отношение, по меньшей мере, четырехстороннее, а точнее – гомологическое» [193] , используя парагматический тип сознания (воображения).
193
Барт Р. Воображение знака. С. 222.
Этот тип сознания, видя «означающее как бы в профиль, видит его связь с другими виртуальными означающими, на которые оно похоже и от которых в то же время отлично; оно совсем или почти совсем не видит знак в его глубинном измерении, зато видит его в перспективе» [194] . Для включения такого видения необходимо сделать запрос «из некоторого закрытого, упорядоченного множества» [195] , которое представляет собой алхимические трактаты разных времен и различных авторов, обращение к которым дает нам наиболее фундаментальный «акт означивания». В свою очередь, таким образом, мы выявляем культурный код, «позволяющий изучать формирование всякого сообщения, а равно и модификации культурных конвенций» [196] (в данном случае – алхимических. – О.К.).
194
Там же. С. 224.
195
Там же.
196
Эко У. Указ. соч. С. 466.