Лаокоон, или О границах живописи и поэзии
Шрифт:
11 Аристофан. «Богатство», ст. 602 и «Ахарняне», ст. 854.
12 Плиний. («Естественная история»), кн. XXX, разд. 37, изд. Гардуина.
13 «О живописи древних», кн. II, гл. 4, § 1.
14 Плиний, кн. XXXIV, разд. 9, изд. Гардуина.
15 Заблуждаются, полагая, что змея была эмблемою лишь божества врачевания. Юстин Мученик («Апология», II, с. 55, изд. Зильбурга) утверждает совершенно ясно: «При каждом из почитаемых вами божеств изображается змея как великий и отвращающий символ»; было бы легко привести целый ряд памятников, где змея является спутником божеств, не имеющих никакого отношения к Здоровью.
16 Изучите все произведения искусства, о которых упоминают Плиний, Павсаний и другие, просмотрите все ныне существующие старые статуи, барельефы
Обе женские фигуры действительно держат в руках подобные лучинки, длинные щепки смолистого дерева, которыми древние пользовались в качестве факелов, и одна из них, как показывает ее поза, только что переломила лучину. На диске в середине барельефа я тоже не усматриваю фурии. Изображено лицо, выражающее сильную боль; нет сомнения, что это голова самого Мелеагра («Метаморфозы», VIII, 515).
Был далеко Мелеагр и не знал, но пламенем этимТлится! Чувствует он: нутро загорелось незримымПламенем; силой души подавляет великие муки.Художнику он нужен, вероятно, для перехода к следующему эпизоду того же мифа, изображающему умирающего Мелеагра.
Там, где Спенс усматривает фурий, Монфокон видит парок («Объясненная древность», т. I, с. 162), за исключением головы на диске, которая, и по его мнению, является головой фурии. Сам Беллори («Достойное восхищения», табл. 77) оставляет вопрос о том, парки это или фурии, без ответа. Мы имеем здесь дело с таким «либо – либо», которое в достаточной степени показывает, что эти фигуры – ни то и ни другое. В остальном толкование Монфокона должно было быть более точным. Женскую фигуру возле ложа, опирающуюся на локоть, он должен был бы счесть Кассандрой, а не Аталантой. Аталанта же та, что сидит в скорбной позе, повернувшись к ложу спиной. Художник с большим тактом отдалил ее от семьи, так как она была возлюбленной, а не супругой Мелеагра, и ее скорбь о несчастье, которому она сама невольно была причиной, должна была ожесточить родственников.
17 Плиний, кн. XXXV, разд. 36. «В то время как всех, в особенности дядю, художник изобразил скорбящими, исчерпав все способы передачи горя, он не показал лицо отца, которое не умел достойно изобразить».
18 «Он признавался, что не может средствами искусства передать горечь величайшей скорби». Валерий Максим, кн. VIII, гл. И.
19 Монфокон. «Объясненная древность», т. I, с. 50.
20 Он так характеризует степени скорби, изображенной Тимантом: печальный Калхас, скорбный Улисс, вопящий Аякс, рыдающий Менелай. Вопящий Аякс являл бы зрелище отвратительное, и поскольку ни Цицерон, ни Квинтилиан не упоминают о нем в своих описаниях этой картины, то я тем более вправе считать его позднейшим добавлением, измышленным Валерием (Максимом).
21 Беллори. «Достойное восхищения», табл. 11, 12.
22 Плиний, кн. XXXIV, разд. 19.
23 «Его же, Мирона, – читаем у Плиния (кн. XXXIV, разд. 19), – победил Пифагор Леонтинский, который изваял статую бегуна Астила, выставленную в Олимпии; там же находятся фигуры юноши Ливия, держащего табличку, и обнаженного юноши с яблоками. Сиракузянам он сделал статую хромого, боль которого от язвы, кажется, ощущают даже зрители». В последние слова следует вдуматься. Не говорится ли в них явно о фигуре, повсюду известной вследствие своей язвы? «Язвы которого...» и т. д. Относится ли это «которого» к слову «хромой», а «хромой», в свою очередь, к еще более отдаленному от него «юноша»? Никто не имел больше прав на известность вследствие своей язвы, чем Филоктет. Я, таким образом, вместо «хромого» («claudicantem») читаю «Филоктета» («Philoctetem») или, во всяком случае, полагаю, что имя «Филоктет» пропущено благодаря соседству с созвучным ему словом и что следует читать: «хромого Филоктета» («Philoctetem claudicantem»). У Софокла он «по необходимости волочит ногу», – то, что он не мог уверенно ступать на больную ногу, должно было вызвать хромоту.
24 Филипп («Антология», кн. IV, гл. 9, эпиграмма 10).
Все ли стремишься к убийству детей? И Ясон лиНовый, иль Главка тебе в этом являет пример?Детоубийца, изыдь, даже в воске...25 Филострат. «Жизнь Аполлония Тианского», кн. II, гл. 22.
26 Когда хор исчисляет страдания Филоктета, всего более его, по-видимому, трогают беспомощность и одиночество несчастного. В каждом слове мы слышим общительного грека. Одно из относящихся сюда мест внушает мне сомнение. Звучит это место так (ст. 691 – 695):
Он сам себе соседом, ног лишенный, был;Он окрест не ведал товарища в бедствии,В ком отклик нашел бы исторгнутыйгложущей раною стон,Раной незаживной...Обычный перевод Винсхема передает это так:
Отданный во власть ветрам, лишенный ног,Без товарища,Без злого хотя бы соседа, при котором бымог он стон испустить.Вводящий интерполяцию перевод Т. Джонсона отличается от приведенного только следующими словами:
Когда он был отдан во власть ветрам,с поврежденной ногой,Без товарищаИли злого соседа, перед которым он бы излилВ стонахБоль разъедающей (тело) и высасывающей кровьЯзвы.Можно думать, что он (Джонсон) заимствовал эти измененные слова из стихотворного перевода Томаса Наогеорга; последний (перевод его встречается очень редко; даже Фабриций знает его только по опориновскому каталогу) переводит:
...когда был отдан во властьВетрам, с поврежденной ногой,Без товарища или соседа,Хотя бы злого, перед которым он бы излилБоль разъедающей тело и выпивающей кровьЯзвы...Если эти переводы достоверны, то хор произносит самые сильные слова, какие только можно сказать во хвалу человеческому обществу: «Около страдальца нет ни души, у него нет участливого соседа; было бы счастьем, если бы он имел хотя бы злого!»
Томсон, возможно, имеет в виду это место, когда вкладывает в уста Мелисандра, высаженного злодеями на пустынном острове, следующие слова:
Пристав к берегу самого дикого из Цикладскихостровов,Куда никогда не ступала человеческая нога,Эти разбойники оставили меня, – и поверь,Аркас,Как ни велико отвращение, которое мы питаемК злодеям, я никогда не слышалБолее грустного звука, чем отдалявшиеся удары ихвесел.