Логика птиц
Шрифт:
Рабийя упрекает суфия
Стоянка любви
303
Мобахи — намеренно не соблюдающий шариат, а также человек, не признающий ничего запрещённого.
304
Подразумевается ожидание рая.
305
В оригинале труднопереводимая игра слов и метафора одновременно. Аттар уподобил человека шкатулке, в которой находится смесь рубина, пепла шёлка, золотой пыли и других ингредиентов. Смесь называлась мофаррех, название это образовано от фарах, что означает «бодрость». Смесь изготавливалась из перечисленных веществ, затем шёлк и то, что могло гореть, поджигалось. После сгорания всё, уже перемешанное, было готово к употреблению. Смесь имела довольно широкое распространение в то время и использовалась в качестве тонизирующего средства, для этого её нужно было вдыхать.
Ходжа и мальчик
306
Имеется в виду сорт соков, в которые добавляли дрожжи для сбраживания.
307
То есть хотел умереть.
Маджнун и шкура
308
Распространённый во время Аттара оборот, его значение — «стать очень отважным».
309
Растение, зёрнышки которого распространяют аромат при сжигании. Их жгли также для того, чтобы избежать сглаза. Если бросить зёрна сипанда в открытый огонь, то они отскакивают вверх.
Нищий влюбляется в Аяза
310
Призыв увидеть, как в обыденной жизни день за днём человек лишается веры, убеждения и воли.
Араб в Персии
311
Каландар— место, служившее пристанищем жуликов, нищих, бродяг и странствующих дервишей.
Ибрахим при смерти
Стоянка познания
312
Быстрый, часто ураганный ветер.
О превратившемся в камень
313
Отсылка к сюжету старинной персидской сказки о том, кто в горах Китая искал знание и превратился в камень.
314
Первый «вид» сожаления связан с пониманием безграничности знания и невозможности всё постичь. Второй «вид» сожаления (см. следующий бейт) связан уже с осознанием собственной нерадивости и бессмысленно потраченного времени. (Этот и следующий бейты очень иллюстративны. Один и тот же оттенок состояния ассоциирован с разным содержанием. — Прим. изд.)
Незадачливый влюблённый
315
Персидская поговорка, «ходить через лунный свет» означает зани-
маться бесполезным делом.
Влюблённый часовой
316
Дутар использовал оборот «иметь лицо без капли воды», т.е.
«выплакать все слёзы». Однако, когда так говорилось о влюблённых, то оборот приобретал метафорическое значение: для влюблённого выплакать все слёзы означало раскрыть неукротимость своего желания, что в обиходе, в свою очередь, означало опозориться.
317
В оригинале сложная игра слов: в глазах часового — и с его точки зрения, и в прямом смысле слова — сон является препятствием, мешающим плыть по морю любви. Служба часового заключается в том, чтобы сон, однажды исчезнув в море текущих из глаз влюблённого слёз, не стал вновь помехой.