Лотосовый Терем
Шрифт:
Эрлан-шэнь — божество китайского даосско-буддистского пантеона, бог-драконоборец, контролирующий разлив рек, и величайший воин Небес. Персонаж ряда классических легенд, включая “Возвышение в ранг духов” и “Путешествие на Запад”. Основной атрибут — всевидящий третий глаз.
Но пока он качал головой, Фан Добин уже бесшумно метнулся в сторону огонька. Ли Ляньхуа широко распахнул глаза, посмотрел вслед другу, потом глянул на Чжань Юньфэя, который всё ещё пребывал в медитации — не успел решить остаться или догонять, как Фан Добин уже вернулся.
— Что там? — чутко спросил он.
Фан Добин ликующе указал в сторону огонька.
— Там есть дом.
— Дом? — Ли Ляньхуа задрал голову и посмотрел на небо. Было поздно, но ещё не слишком темно. — Странно, что мы его не заметили, — пробормотал он.
— Мы бродили по склону горы, а этот дом в глубине рощи. В окне горит свет, наверняка внутри кто-то есть. — У Фан Добина бурно расцвели цветы сердца — раз есть дом, значит, больше не придётся мокнуть под дождём, и неважно, хочет хозяин того или нет, он, молодой господин Фан, войдёт внутрь и сядет, выпьет чаю и заодно поужинает.
— Выходит, кто-то всё же живёт в такой густой роще, наверняка это не отшельник, а образованный человек. — Ли Ляньхуа не спеша отвязал лошадей. — Раз ты боишься холода, тогда…
Не успел он договорить, как Фан Добин уже пришёл в ярость.
— Кто боится холода? Да если бы я не видел, что ты, чудак, промок до нитки, весь в грязи и на последнем издыхании, то даже в такую погоду прошёл бы ещё сотню ли!
— Э-э… а… м-м-м… — только и отвечал Ли Ляньхуа на его тираду. — Чжань Юньфэй ещё отдыхает, ты тогда посторожи его, а я отведу лошадей и посмотрю.
— Сначала постучи, скажи хозяину, чтобы заварил чай и налил вино, приготовился встречать гостей, — обрадовался Фан Добин. — Заодно спроси, нельзя ли переночевать у него, разумеется, я заплачу. — Молодой господин из великого клана Фан, естественно, не станет обдирать дикого деревенщину.
Ли Ляньхуа согласно хмыкнул, прошёл пару шагов и вдруг сказал:
— Я слышу недалеко к западу звук воды, наверное, там река.
— Река? — нахмурился Фан Добин. — Какая река?
— Река… хм… — Ли Ляньхуа надолго задумался, затем с серьёзным видом продолжил: — Помню, десять с чем-то лет назад у подножия Цинчжушань на берегу реки Фумэй… Ли Сянъи подрался с “Не имеющим слив” Дунфан Цинчжуном…
Не успел он закончить фразу, Фан Добин вдруг вспомнил и радостно подхватил:
— Да-да-да! Как я мог забыть? Дунфан Цинчжун был знаменит своим глубоким пониманием и мастерством сокровенного знания и в особенности любил разводить цветы. Ли Сянъи состязался с ним здесь ради цветущей сливы. Барышня Цяо любила цветы сливы, а орден “Сыгу” тогда проезжал по горе Цинчжушань, чтобы принять меры против Ди Фэйшэна. Она увидела необычное дерево в сливовом саду Дунфан Цинчжуна и не могла налюбоваться. Ли Сянъи попросил Дунфан Цинчжуна подарить ордену “Сыгу” ветку красной сливы, но чтобы на ней непременно было не меньше семнадцати цветков. Потому что тогда в ордене было семнадцать девушек. Дунфан Цинчжун не согласился, из-за чего они сразились в сливовом саду, он потерпел сокрушительное поражение, а Ли Сянъи получил ветку сливы и уехал. По слухам, потом Дунфан Цинчжун пришёл в такую ярость, что сжёг весь свой сад и пропал неизвестно куда. Хотя это нельзя назвать доблестным поступком, но он очаровал многих женщин в цзянху. Говорят, немало жаждали вступить в орден “Сыгу” хоть служанкой, хоть рабыней лишь бы их одарили цветком красной сливы, готовы были даже расстаться с жизнью, ха-ха-ха…
Ли Ляньхуа бросил на него взгляд и вздохнул.
— Если когда-нибудь у тебя будет дочь, ни за что не соглашайся выдать её за жениха, который так вредит людям. Я хотел сказать, что сливовый сад находился у реки Фумэй, а раз река близко…
Фан Добин был счастлив.
— Тогда потом надо обязательно взглянуть, может, та слива раздора всё ещё цела, а может, остались и другие следы минувших дней, Чжань Юньфэй наверняка об этом знает. Несносный Ляньхуа, скорей иди постучись, а я отломлю ветку сливы и покажу тебе эту редкость.
— Конечно, конечно! — покивал Ли Ляньхуа, медленно шагнул в густой туман, потянув за собой лошадей одной рукой. Кони, на удивление послушные, шаг за шагом спокойно пошли за ним.
Фан Добин всей душой обожал всевозможные истории о “Первом мече Сянъи” Ли Сянъи, и неожиданно узнав, что оказался неподалёку от места “Битвы за цветущую сливу”, само собой, испытал волнение.
Глава 63. Гроб Лун-вана
Туман клубился.
Ли Ляньхуа промок с головы до ног, грязь бамбуковой рощи почти затекала ему в обувь, и выглядел он несколько жалко. В туманных сумерках его кожа казалась мертвенно-бледной, и хотя черты лица оставались изящными, он не производил впечатление сильного и уверенного человека.
Три лошади послушно следовали за ним, и вскоре ему на глаза попалось жилище со внутренним двором.
В окне второго этажа горел огонь, двор был небольшой, но украшен глазурованной изумрудной плиткой и аккуратной резьбой, и отличался оригинальностью. По контрасту с тёплым светом со второго этажа двор казался особенно тёмным.
Он кашлянул и скромно постучал в двери.
— Меня застала в пути холодная ночь, и случайно я оказался здесь. Осмелюсь спросить, нельзя ли у вас переночевать?
Изнутри послышался хриплый старческий голос:
— На горе Цинчжушань холодный туман и студёный дождь, если слишком долго находиться снаружи, можно заболеть. В моём старом доме немало комнат для гостей, и там остановились ещё несколько путников. Молодой человек, проходи… кхэ-кхэ… Прошу извинить, старик нездоров, не могу поприветствовать тебя.
Ли Ляньхуа толкнул дверь и вошёл, в этот момент что-то чуть слышно брякнуло — оказывается, с обратной стороны створки висел замок-пипа, хозяин и правда человек просвещённый. Замок-пипа был не заперт, от множества прикосновений он стал гладким и бронза блестела в свете луны, ещё на нём были тонко выгравированы несколько слов. Огни в комнате заплясали, наружу высунула голову маленькая девчушка.
— Дедушка, там учёный человек.
Девочке на вид было двенадцать-тринадцать лет. Ли Ляньхуа слегка улыбнулся ей, она же в ответ показала ему язык с озорным выражением лица.
— Вы кто такой? Откуда взялись?
— Моя фамилия Ли, — серьёзно ответил Ли Ляньхуа. — Я иду с востока, хочу пересечь реку Фумэй и двинуться на северо-запад.
— Ли-дагэ. — Девочка поманила его рукой. — На улице холодно, проходите.
Ли Ляньхуа радостно кивнул.
— Снаружи и правда ужасно холодно, у меня вся одежда промокла, нельзя ли погреться у огня?