Меч Королей
Шрифт:
— Прыгай! — закричал я. — Прыгай!
И они прыгнули, отчаянно спасая жизнь. Двое благополучно приземлились на гребные скамьи Спирхафока. Авирган совсем чуть-чуть промахнулся, но сумел вцепиться в низкий борт, где его подхватили двое моих людей. Преследователи осадили коней, двое метнули копья. Первое ударило в деревянный брус, поддерживавший мачту, второе пролетело в пальце от Авиргана, но мои воины на носу Спирхафока, используя вёсла вместо шестов, выталкивали корабль с заболоченного мелководья канала на простор вод залива Свалван. В нас летели копья, но ни одно не достало.
— Если
— Он едва не утонул! — она не сводила глаз с Авиргана, которого втаскивали на борт.
Значит, вот ради кого она отправилась в Кент, подумал я и продолжил:
— Копья целили в твоего сына.
Она меня словно не слышала — пошла вперёд, туда, где на скамье сидел вымокший Авирган. Обернувшись, я встретился взглядом с Бенедеттой. Она не отводила глаз, как будто призывая произнести вслух то, что подозревал, и я снова подумал о том, как она красива. Она была старше Эдгивы, но годы лишь добавляли мудрости к её красоте. Смуглый оттенок кожи придавал яркости зелёным глазам, нос изящный и тонкий, пухлые губы и чёрные, как у Эдгивы, волосы.
— Ну, куда? — отвлёк меня Гербрухт.
Он прошёл на корму и взялся за рулевое весло.
Небо меркло, наступал час заката. Долгий летний закат — не время пускаться в путь.
— Пересечем протоку, — сказал я, — и подыщем место, где провести ночь.
— А утром что, господин?
— Разумеется, двинем на север.
На север, в Беббанбург, на север и домой, на север, где нет умирающих королей, где не правит безумие.
В угасающем свете дня мы пересекли протоку и нашли проход, ведущий вглубь зарослей камыша, где и провели короткую летнюю ночь. Корабли, которые мы запалили, продолжали пылать, отбрасывая на маленькую гавань странные тени, последние языки пламени угасли, только когда уже показались первые звёзды.
Мы могли бы выйти в море тем же вечером, но устали, а мели у Скэпеджа коварны, лучше пройти их при свете дня. Ночь мы провели в безопасности и смогли поспать под охраной выставленных часовых, нашли и клочок сухой земли, где развели костёр.
Ветер в ночной темноте затих, а с рассветом поднялся снова, только западный, свежий и тёплый. Мне хотелось уйти, хотелось вывести Спирхафок в море, миновать побережье Восточной Англии. Хотелось оставить Уэссекс с его вероломством далеко позади, но Бенедетта попросила меня подождать.
— А чего мне ждать? — спросил я.
— Нам нужно кое-что сделать, — сдержанно сказала она.
— Так делайте! Нам пора!
— Это не займёт много времени, господин.
Она по-прежнему была в сером плаще, капюшон укрывал лицо от солнца, поднимавшегося у неё за спиной, осыпая залив Свалван блёстками красного золота.
— Что не займёт много времени? — раздражённо переспросил я.
— То, что нам надо сделать.
И я наконец её понял.
— Под рулевой площадкой вы найдёте уединение, — сказал я ей. — И вёдра.
— Эдгива — королева! — возмущённо произнесла Бенедетта. — Королевы не лазят по вонючим углам с грязными вёдрами!
— Можем вымыть вёдра, — предложил я, но в ответ получил только презрительный взгляд. Я вздохнул. — Хочешь, чтобы я нашёл ей
— Хочу, чтобы ты дал ей уединение. Достойное титула. Она королева! Мы можем зайти в ту таверну? — Бенедетта указала через протоку.
— Эта гавань, возможно, уже полна воинов Этельхельма, — ответил я. — Лучше писать в ведро, чем попасться им в лапы.
— Тогда уж лучше заросли камыша, — нехотя согласилась она. — Но чтобы твоих людей там не было.
Это значило, что пришлось вытаскивать пару гребных скамей, устраивать импровизированные сходни, потом ставить часовых охранять камыши со всех сторон, чтобы никто не приблизился к женщинам, да ещё пригрозить этим часовым страшной смертью через четвертование, если они посмеют хотя бы взглянуть в ту сторону. Потом мы ждали. Я беседовал с Авирганом, а солнце ползло всё выше. Он мало что смог рассказать мне о том, что случилось вчера в Фэфрешаме. Он поставил своих людей сторожить дорогу на Лунден, а потом всадники Этельхельма неожиданно атаковали их с юга.
— Мы бежали от них, господин, — сознался он.
— Что стало с Сигульфом?
— Не знаю, господин.
— Последнее, что я слышал — он вёл переговоры.
— Что лишь дало им время увезти королеву из монастыря, — горько сказал Авирган.
— Значит, вам повезло, что я оказался здесь.
Он помедлил, потом кивнул.
— Да, господин.
Я окинул взглядом заросли камыша и подумал, чего это женщины так долго возятся, опять обернулся и оглядел заводь. В первых лучах рассвета гавань выглядела пустой, но теперь я видел там людей в красных плащах.
— Люди Этельхельма, — сказал я Авиргану. — Подтверждение того, что Сигульф проиграл. И они могут нас заметить. Они за нами придут.
— Ты сжёг их корабли, господин.
— Но рыбачьи лодки-то я не сжёг. — Я сложил руки рупором и заорал в сторону камышей: — Госпожа! Нам пора уходить!
И тут я увидел корабль. Совсем небольшой, идущий на вёслах с запада по Свалвану. Корпуса я не видел за камышами, но на носу корабля торчал крест, а между крестом и высокой мачтой могло поместиться не более чем по десятку гребных скамей с каждой стороны. Команда приближающегося корабля спустила парус — должно быть, опасаясь, что внезапный порыв ветра принесет их на мель и придётся сидеть там, ожидая прилива. На вёслах медленнее, но безопаснее.
— Гербрухт! — позвал я.
— Господин?
— Надо остановить тот корабль! Выводи нас!
— Женщины! — возмутился Авирган.
— Мы за ними вернёмся. На вёсла! Быстрее!
Я отцепил единственный швартовый канат — мы привязывали его к выброшенному на берег большому бревну, и мои люди повели Спирхафок через узкий проход в камышах.
— Кольчуги! — крикнул я.
Я натянул через голову собственную кольчугу, задержав дыхание, когда по лицу шаркнула вонючая кожаная подкладка, и пристегнул к поясу Вздох змея. Спирхафок шел вперёд, носовые вёсла были уже на чистой воде. Я тронул рулевое весло, у меня перехватило дыхание, когда днище коснулось ила, но взмахи вёсел высвободили корабль. Мы свернули на запад, прибавили хода и выскользнули на глубину. Теперь я видел приближающийся корабль — размером вдвое меньше, чем Спирхафок, и на борту всего-то человек двадцать.