Merry dancers: продолжим?
Шрифт:
— Как ты себе представляешь это «уляжется»? — ехидно спросил Денеб Лестрендж, помогая Эйвери подняться. — Если бы всё было так просто…
— Пока пресса будет смаковать последние новости, нам лучше не высовываться и дать возможность твоему дяде Гордону выставить всё в выгодном для вас свете, — сказал Том.
– Я не совсем понимаю, разве это, наоборот, не даст наводку на семью Лестрендж? — Стоутон непонимающе нахмурил брови, что свидетельствовало о нешуточном, но, судя по всему, бессмысленном, мозговом процессе.
— Ты прав, — снисходительно, однако с иронией ответил
*
Листая свежий выпуск «Ежедневного Пророка», Абрахас поверх строк поглядывал на Аврору, чьё лицо со вчерашнего вечера было белее мела, и слов она проронила всего ничего. В газете писали всё, что он и так знал:
«По оперативным данным в центре Лондона погибло 15 и ранено 33 маггла. Все они пострадали в результате нападения экстремистской группировки; волшебники в чёрных мантиях с накинутыми на голову капюшонами внезапно появились на Флит-стрит вчера около восьми часов вечера и стали без разбора сыпать запрещенными заклятиями. Силам безопасности не удалось засечь преступников, они исчезли так же быстро, как и появились, не обозначив своих целей, а лишь оставив на небе странный знак — череп с вылезающей изо рта змеёй (см.2 фото)».
Абрахас снова взглянул на указанную фотографию и вновь посмотрел на Аврору, бездумно пьющую чай.
«Единственное, что стало известно властям — это, по словам свидетелей, имя лидера группы — некоего Лорда Балдеворта…*».
— Аврора, расскажи мне, что тебя гложет? — Абрахас не стал читать дальше, чувствуя, что с ней действительно что-то не так.
— Ничего, — быстро ответила она, — просто не спала полночи из-за Люциуса…
— Не ходи сегодня в музей, там тебе делать точно нечего. Я сообщу госпоже Янг, что ты приболела, — он осторожно положил ладонь поверх её пальцев. — Сегодня я и сам постараюсь не задерживаться, приду пораньше, устроим ужин в саду… Хочешь, я позову Чарис или Друэллу, чтобы тебе не было скучно?
— Я где-то её видела, — проговорила Аврора, явно пропустив его слова мимо ушей. Проследив по направлению её взгляда, Абрахас вновь наткнулся на двигающуюся фотографию черепа с вылезающей изо рта змеёй — новостью первой полосы сегодняшнего выпуска «Ежедневного Пророка». — Эта метка… — она стала медленно растирать свои плечи, словно замёрзла. — Я знаю, я точно видела её раньше…
*
«…Единственное, что стало известно властям — это, по словам свидетелей, имя лидера группы — некоего Лорда Балдеворта…».
В кабинете эхом раздался скрежет зубов, Том скомкал газету и воспламенил её в воздухе, превратив в пепел, затем как следует пнул ни в чем не повинное кресло. Появившийся в дверях Цигнус, моментально оценив состояние Тома как «не подходи — убьёт», спросил о том, что произошло, однако услышал, что всё в порядке. Бодрой походкой прошествовав в кабинет, Блэк сел в гостевое
— Тоже мне, лорд Балдеворт… Это шутка какая-то? — усмехнулся Цигнус, почесав бородку; он понятия не имел, что Том, стоявший за его спиной, едва себя сдерживает. — Глупое прозвище, но зачем ему нужно было убивать магглов?
— Понятия не имею, — Том восстановил ровное дыхание и, обойдя стол, приземлился в своё кресло; достав из ящика стола документ, он протянул его раздражающе уставившемуся в газету Цигнусу. — Вот сведения о качестве золота, что ты просил. Альферанц просил передать, что даст ответ, как только просмотрит ваш каталог, — продолжил он, с трудом говоря спокойно.
— Нет, ты посмотри! — Цигнус щелкнул по газетному развороту пальцами. — Пятнадцать магглов! У нас что, новый Грин-де-Вальд появился? Только с идиотским именем! Балдеворт-Балдеворт, — передразнил он, — и что волшебникам спокойно не живётся? — и цокнул, не глядя на Тома убрав бумаги в свой кожаный портфель. — Кажется, мой отец опасается… — его голос стал серьезнее. — Он разговаривал с Луи Малфоем, и есть подозрения, что они взялись за старое…
Том, скептично изогнув бровь, всё ещё буравя недобрым взглядом имя «Балдеворт», бросающееся в глаза из газеты Цигнуса, облокотился на стол и положил подбородок на сомкнутые в замок пальцы.
— Есть ли в этом смысл? — деланно скучающим голосом поинтересовался он. — Лестренджи, кажется, только-только начали очищать своё доброе имя от грязи, зачем им провоцировать всеобщую нелюбовь? Лорд… Балдеворт, — с трудом выговорил Том своё исковерканное тупыми очевидцами имя, — вряд ли хоть каким-то боком относится к Лестренджам…
— Они могут и не посвящать тебя во все свои дела, — как бы между прочим заметил Цигнус, всё ещё не глядя на Тома.
— Послушай, твои обвинения совершенно беспочвенны, ты сам-то это понимаешь? Сам посуди, был ли смысл в том нападении?
— Не было, я понимаю, но отец и дядя вряд ли захотят сотрудничать с ними, если это повредит репутации Блэков. Если Малфои откажутся от Лестренджей…
Том почувствовал облегчение, всё шло по плану. Цигнус, хоть и остался ему близким другом, но не был ознакомлен с аспектами деятельности лорда Волдеморта и вальпургиевых рыцарей, он вообще понятия не имел, что Волдеморт — является прозвищем лучшего друга. Гордон Лестрендж теперь сможет развернуться в Британии, недоверие волшебников превратится в восхищение, когда он окажет материальную поддержку кучке магглов, лишившихся родственников из-за взрыва газопровода — по официальной версии маггловской газеты «The Times», чей новостной таблоид был быстро состряпан из фальшивых воспоминаний магглов. Каспар, командовавший на месте происшествия группой стирателей памяти, позаботился о том, чтобы магглы не вспомнили чего-либо лишнего, например, лицо Эйвери или присутствие Абрахаса — мужчины, который как по волшебству «растаял в воздухе». Что Малфой делал в Барбикане и прилегающих к нему улицах — до сих пор оставалось загадкой.