Миля дьявола
Шрифт:
Роберт Дэй вошел внутрь камеры и резко взмахнул дубинкой, которая мгновенно и хлестко обрушилась на ноги «воскрешателя» чуть выше колен.
– А-а-а! Мать твою! – завопил Чарли Би, падая на пол как подкошенный.
Его лицо исказилось от боли, руками он прижимал ушибленное место и громко стонал. Аттвуд повернулся было к инспектору, но вновь промолчал, видя жесткое выражение лица Галена, который бесстрастно наблюдал за происходящим.
– Что ты делал на кладбище? – повторил вопрос Гилмор.
«Падальщик»,
– Мистер Дэй, – инспектор взглянул на Роберта, который понимающе кивнул и его рука, сжимающая дубинку, вновь взлетела кверху, готовая с силой опуститься на тело арестованного.
– Ладно, ладно! – лежа на полу и закрывая лицо руками, заорал в испуге Би.
Дубинка застыла в воздухе, готовая опуститься на плечо или спину «падальщика».
– Я был там… по делу, – теперь на лице Чарли отпечатался страх вперемешку с покорностью. Презрение как водой смыло.
– По какому?
– Захоронили там одну леди. Пару деньков назад. Вот и решил поживиться.
– Успел?
– Нет, – в голосе прозвучало едва заметное сожаление. – Ваши прихватили раньше, чем я докопался.
– Чего ж так-то?
– Лопату сломал. Вот и пришлось за новой идти. А тут констебли, – глаза Би опасливо косились в сторону Роберта с дубинкой наготове.
– Это все?
– А что еще-то? – удивился Чарли.
– Промышляешь только разграблением могил?
– Других грехов не водиться, – буркнул Би в ответ.
– То есть похищения тел не практикуешь?
– Э, нет, господин инспектор! Я ж не чудовище какое! Побрякушки могу, а чтобы усопших таскать – грех это!
Аттвуд не смог сдержать улыбку: разграбить могилу, значит, к числу грехов в понимании этого вора не относилось.
– Знаешь тех, кто работает на Хайгейтском кладбище?
На секунду-другую повисла тишина. Чарли Би насторожился.
– Значит, знаешь, – через некоторое время констатировал факт инспектор Гилмор. – Мне нужны имена.
– Что в замен? – тут же нашелся Би.
– Отпущу тебя, – не задумываясь, произнес Гален.
– Так-таки отпустите? – недоверчиво спросил «падальщик».
– Да. А иначе прекрасно знаешь, что тебя ждет. В тюрьме прохлаждаться, как раньше, ты уже не будешь. Отправят на виселицу, и дело с концом.
– Слово джентльмена?
– Слово джентльмена. Хотя тебе такое понятие неведомо.
Чарли хмыкнул.
– Есть один. Слышал, он то как раз и упражняется в том, что достает трупы на заказ. Черт подери, прибыльное дело! – в голосе послышалось сожаление.
– Имя?
– Джон Коул.
– Где его найти?
– На кладбище и найдете.
– Нам его что – стеречь? Есть места, где он появляется кроме кладбища?
– Зачем стеречь то? – спросил Чарли. – Он приятельствует
Валентайн и Гален удивленно переглянулись.
– С Метью Такером?
– Да мне почем знать, как его зовут! Вы обещали отпустить меня, – насторожено напомнил Би.
– Роберт, проводи нас, – произнес Гилмор. – Потом вышвырни его ко всем чертям!
– Вот это я понимаю! – довольно воскликнул Чарли Би. – Слово джентльмена!
– Выходит, наш смотритель не чист на руку? – спросил Валентайн, когда они с Гилмором направлялись обратно в Сити.
– Мой просчет, – недовольно ответил инспектор. – Слишком уверовал в свои силы и в то, что контролирую его страх.
– Почему страх?
– А это сильнейший мотиватор. Вам ли, доктору, этого не знать. И в работе с осведомителями он наиболее полезный. Но, как оказывается, кое-что мне все же о нем неизвестно.
– Это ведь он первым сообщил об осквернении? Значит, не причастен. По всей видимости, его дружок также. Иначе мы бы долго не узнали правду.
– Согласен. Но встряхнуть нашего мистера Такера все же необходимо. К тому же, он видел тело с отсеченной головой. Лишний раз предупредить его держать язык за зубами не помешает.
Двуколка резко подпрыгнула на ухабе, возмущенный голос кэбмена проорал брань, ему в ответ также откликнулись – видимо, два экипажа чуть не столкнулись на своем пути.
– Когда вы представите меня вашему гостю? – не обращая внимания на инцидент и городской шум, поинтересовался инспектор.
– Он утомился в пути. Дадим ему время отдохнуть.
– Но вы ведь говорили с ним?
– Да. И он уже сталкивался с подобными случаями, Гален.
– Ваш друг сам об этом сказал?
– Я понял это по его выражению лица – он совершенно не удивился описанной мной патологии преступника. К тому же я знаком с кое-какими его научными работами.
– Черт подери, как же такому можно не удивиться? – воскликнул Гилмор.
– Можно. В том случае, если это дело рук душевнобольного, – веско заметил Аттвуд. – Нам необходимо проверить лечебницы для помешанных. Возможно, кто-то не так давно сбегал оттуда. Либо будут пациенты со схожими патологиями.
– Я понимаю, если есть сумасшедший беглец. Но к чему нам похожие психи?
– Поговорить с ними.
– Валентайн! Вы в своем уме? О чем вы собрались говорить с ними?
– Обо всем и самом сокровенном для таких больных – о их неуемном влечении. О их помешательстве. Я хочу понять то, что ими движет в их вожделении, – глаза доктора вмиг заблестели азартом и профессиональным интересом. – Тогда эту информацию, поистине бесценную для нашего конкретного случая, мы с успехом используем при расследовании.