Мисс Марпл в Вест-Индии
Шрифт:
— Теперь всего предостаточно.
— Вы имеете в виду, что не осталось следов?
— Но не все ведь, — сухо сказал доктор Грэм, — так деликатны с полицией, чтобы использовать мышьяк.
— Давайте-ка яснее — на что вы намекаете? В этой бутылочке в самом деле была отрава, и майора убили таким образом?
— Нет, не похоже. Примерно так думает эта девушка, Виктория. Но она все толкует неверно. Если от майора решили избавиться, то, вероятнее всего, ему чего-нибудь подсыпали в вино, а затем, чтобы все было шито-крыто, в комнату подбросили
— А кто распустил слух?
— Я пытался выяснить, но безуспешно: это сделали с умом. «А» говорит: «По-моему, мне сказал „В“», спрашиваешь «В», а тот отвечает: «Нет, я не говорил, но, помню, что „С“ упоминал об этом», а «С» говорит, что слышал от нескольких, и одним из них, кажется, был «А», и мы опять возвращаемся на круги своя.
— Значит, кто-то был неглуп?
— Да. И как только выяснилось, что майор умер, все буквально заговорили о его гипертонии.
— А не проще ли было отравить его и все пустить на самотек?
— Нет. Это значило бы расследование и, скорее всего, вскрытие. А так врач должен был бы просто констатировать смерть и выдать свидетельство, что, кстати, он и сделал.
— Ну и как вы хотите, чтобы я пошел в полицию и предложил бы им вырыть его?
— Но это можно сделать втихую.
— Это у нас-то, в Сент-Оноре? Да вы подумайте! Слухи разойдутся раньше, чем что-то начнется. А, все едино, — вздохнул Дэвентри. — Я так полагаю, что мы что-нибудь придумаем, но, на мой взгляд, — все это дырка от бублика.
— Бога молю, чтобы так и было, — ответил доктор Грэм.
Глава 11
Вечером в «Золотой пальме»
В обеденном зале Молли на нескольких столиках поправила кое-что в сервировке: убрала лишний нож, сдвинула вилку, добавила стакан, другой. Она отступила назад, полюбовалась, вышла на террасу, рассеянно добрела до дальнего угла и остановилась у балюстрады. Скоро явятся гости. Болтовня, смех, вино — все такие веселые и беззаботные. Начнется та самая жизнь, которой она так страстно желала и которая так ей нравилась всего несколько дней назад. А теперь даже Тим встревожен и озабочен. Кажется, он чуточку не в себе. Так важно, чтобы их дело пошло в гору. В конце концов, он вложил в него все, что имел.
«Но нет, не это его беспокоит, — думала Молли. — Он встревожен из-за меня. Но я не вижу, с чего бы ему обо мне беспокоиться». Он то и дело задавал ей какие-то странные вопросы, бросал на нее время от времени быстрые, нервные взгляды. «Но почему? — думала Молли. — Я была осторожна», — подытожила она. Молли не понимала, что с ней творится. Она уже не понимала, когда это началось, и не могла понять, что же это такое. Неизвестно почему, она стала бояться людей, но что они могли ей сделать?
Она с силой сцепила руки. Повернувшись, наткнулась на Грегори
— Тысячу извинений. Я напугал тебя, малышка?
Молли терпеть не могла, когда ее так называли.
— Я не слышала, как вы подошли, мистер Дайсон, — это заставило меня вздрогнуть.
— Мистер Дайсон? Мы сегодня такие церемонные? Разве мы все здесь не одна большая, счастливая семья? И Эд, и я, и Лаки, и Эвелин, и ты с Тимом, и Эстер, и старый Рейфил. Вся наша команда — это одно счастливое семейство.
«Он уже здорово нализался», — подумала Молли и весело ему улыбнулась.
— О, я иногда бываю степенной дамой, — сказала она беспечно. — Мы с Тимом думаем, что лучше обходиться без панибратства.
— Ого! А мы не хотим быть такими задаваками! Ну, а теперь, Молли, прелесть моя, выпей со мной.
— Давайте попозже, — сказала Молли, — у меня еще есть кое-какие дела.
— Не убегай, — он крепко ухватил ее под руку. — А ты красивая девочка, Молли. Надеюсь, Тим понимает, какое счастье ему привалило?
— Как я вижу, да, — ответила она весело.
— Я бы пошел за тобой, знаешь ли, хоть на край света, — он пожирал ее глазами. — Однако не хотел бы я, чтобы моя жена меня сейчас слышала.
— А как ваш сегодняшний поход? Удачен?
— Думаю, что да. Между нами, от здешних птичек и бабочек можно офонареть. Что ты скажешь, если мы как-нибудь устроим вдвоем пикничок?
— Мы еще об этом подумаем, — смеясь, ответила Молли. — Я вся уже горю от нетерпения.
С коротким смешком она вырвалась от него и вернулась в бар.
— Привет, Молли, — сказал Тим, — ты, кажется, торопилась? Кто это был с тобой?
— Грегори Дайсон.
— Чего ему надо?
— Хотел поклеиться.
— Черт бы его побрал.
— Успокойся, — ответила Молли, — я ему еще устрою.
Тим собрался спросить ее о чем-то, но, увидев Фернандо, направился к нему, отдавая на ходу какие-то приказания. Проскользнув через кухню, Молли спустилась по ступенькам к пляжу.
Грегори Дайсон тихонько чертыхнулся и медленно пошел к своему бунгало. Почти на подходе его окликнул голос, раздавшийся в тени кустов. Он испуганно обернулся. На какую-то секунду он подумал, уж не призрак ли это стоит перед ним в густом сумраке? Потом расхохотался. Просто платье было белым, а лицо черным, и фигура казалась обезглавленным призраком.
Виктория выступила из кустов на тропинку.
— Мистер Дайсон, можно вас?
— Да. Что такое?
— Я принесла вам вот это, сэр, — она держала на ладони пузырек с таблетками. — Это ведь ваше, верно?
— О, мои таблетки… Хорошо. Где ты их нашла?
— Я нашла их там, куда их положили. В комнате у джентльмена, который помер, — и она добавила мрачно: — Не думаю, чтобы ему теперь спалось хорошо в могиле.
— А почему бы, черт возьми, и нет? — спросил Дайсон.
Виктория стояла, взирая на него.