Муки и радости
Шрифт:
Она поставила свою сумку на пол и огляделась. На полу лежал пушистый ковер, кровать была застелена кремовым кружевным покрывалом. Стены были оклеены обоями, где по светло-кремовому полю тут и там были разбросаны букетики маков. Кремовый тюль и красные гардины — все было выдержано в одном стиле.
— Я думаю, мне тоже стоит переодеться к чаю.
Сильвия представления не имела, как у Орбеллов принято приходить к чаю, но не сомневалась, что дорожный костюм для чайной церемонии не годится. Кроме того, ей было необходимо подготовиться к неизбежной встрече со Стивом за чайным столом.
— Вы
— Спасибо вам за теплые слова.
— Мистер Стив Орбелл уже здесь. Он так давно не приезжал к нам… К несчастью, он не слишком любит общаться со своей семьей. Мистер Кеннет и детектив Люк еще не приехали, — продолжала говорливая служанка, — но будьте уверены, они приедут. Чай подадут через час. Вам помочь распаковать вещи?
— Спасибо, я сама, — пробормотала Сильвия.
Как только Луиза вышла, Сильвия закрыла дверь на задвижку. С колотящимся сердцем она достала из дорожной сумки объемистый пакет. Быстро подойдя к окну, чтобы задернуть гардины, Сильвия взглянула на лужайку перед домом.
Да, Луиза сказала правду, Стив был здесь. Он стоял под окнами комнаты Сильвии и разговаривал с Томасом Орбеллом. Сильвия, впрочем, почти не сомневалась, что он прислушается к ее настоятельной просьбе и не появится в доме сестры в этот уик-энд.
Сильвия взглянула на кровать и невольно представила, как она и Стив занимаются на ней любовью. Точно по мановению волшебной палочки она вновь почувствовала скольжение его крепких рук вдоль своего тела. Прикосновения были настолько реальными, что Сильвия ощутила, как от возбуждения ее охватывает дрожь. Сильвия в отчаянии застонала: всю эту неделю ее преследовали подобные видения. Неужели она никогда от них не избавится?
Всю эту неделю Стив звонил ей, добивался с ней встречи, чтобы объяснить, по какой причине скрывал свое происхождение. Сильвия слушала его голос, обливаясь слезами, но вешала трубку, не говоря ни слова.
Даже когда Стив пришел к ней с огромной корзиной цветов, Сильвия не сменила гнев на милость. Стив стоял перед закрытой дверью и пытался до нее докричаться:
— Я знаю, ты дома, Сильвия! Я понимаю, что ты рассержена. Но, пожалуйста, позволь мне войти и поговорить с тобой обо всем!
Она стояла по другую сторону двери и боялась даже дышать. Даже в глазок она осмелилась посмотреть, только когда услышала удаляющиеся шаги Стива. Его настойчивость немного примиряла Сильвию с действительностью, потому что говорила о том, что Стив и не думал ее использовать как игрушку в своих сексуальных забавах.
Независимо оттого, что их отношения дали трещину, Стив был намерен вернуть ее. Наверное, она ему действительно нравилась. Но это ничего не значит, быстро сказала себе Сильвия, чтобы не растерять решимости сделать то, что она задумала.
Сильвия посмотрела чуть дальше, на море. Волны стали выше, тучи сгущались, сквозь них едва проглядывали клочки голубого неба.
— Жутко… — прошептала Сильвия.
Задернув гардины, она села на кровать и вскрыла пакет. Сначала она вытащила колокольчик, затем свечи и книгу. Далее следовал пучок сухой травы, к которому колдунья с Йорк-стрит, которую на днях посетила Сильвия, привязала отворотное заклинание. Эту траву надо было сжечь. Возможно, трава была какой-нибудь
Она подошла к камину и разложила все необходимое для колдовства по кругу. Встав в середину круга, Сильвия раскрыла книгу заклинаний на нужной странице. Затем она положила на тарелку, предварительно обернутую фольгой, пучок травы и подожгла его.
— Замечательно, — пробормотала она, когда сухие травинки загорелись. — Пахнет, как марихуана. — Сильвия никогда не баловалась травкой, но по молодежным вечеринкам хорошо запомнила этот аромат. — Ах, колокольчик!
Она взяла колокольчик, закрыла глаза, как ей велела колдунья, и сделала десять глубоких вдохов и выдохов. Затем открыла глаза и три раза позвонила в колокольчик. Сильвия была удивлена необычным тоном колокольчика. Колдунья не предупредила ее, что звук будет таким громким! Как, впрочем и о том, что от пучка сухих стебельков будет столько дыма!
Густой, едкий дым быстро заволакивал комнату. Может, открыть окно и проветрить комнату? Нет, это опасно, решила Сильвия. Здесь полно народу, кто-нибудь увидит дым, идущий из окна, и заклинание не подействует!
— Надо поспешить, — пробормотала она и помахала рукой, чтобы разогнать перед собой дым. Прозвонив еще три раза в колокольчик, Сильвия проговорила: — Пусть исчезают старые слова, а этот звон — начало колдовства.
Вроде пока все идет, как надо. Правда, Сильвию беспокоил густой дым, от которого начало щипать глаза и першить в горле. Но хуже всего было то, что Сильвия начала сомневаться: неужели она действительно хочет, чтобы старое заклинание перестало работать?
Стив без сомнения в нее влюблен. Он не отвернулся от нее после того, как узнал, что она назвалась чужим именем. После того, как Сильвия в свою очередь уличила его в лукавстве и предприняла попытку порвать с ним, он продолжал звонить, пытался восстановить отношения. Разве это можно просто так сбросить со счетов?
Разве Стив был лжецом? Многие женщины прощают своим мужчинам и худшие прегрешения. Стив не солгал, а просто умолчал правду. Ей оставалось только гадать почему. А как он заботился о ней! И, в конце концов, надо смотреть правде в глаза: только после обряда, проведенного в Стоунхендже, она познала настоящий секс. Заклинание привело ее в коттедж Орбелла. Ну а то, что Орбелл оказался не Полом, а Стивом… Наверное, она сама виновата, ведь она ворожила в первый раз и, скорее всего, что-то сделала неправильно.
Может быть, заклинание сработало. Может быть — нет. Но все выглядело так… естественно! Да, соблазн не делать обратное заклинание велик, подумала Сильвия. Но если мы со Стивом в один прекрасный день решим пожениться, я всегда буду думать, что Стив на самом деле не любит меня, а все, что он делает, — результат колдовства.
Она заставила себя сосредоточиться на задуманном.
— Будь свободен мой друг, я звоню: динь, динь, динь! Заклинание старое, прочь уходи! — прошептала она, звоня в колокольчик.