Наш общий друг (Книга 1 и 2)
Шрифт:
Учитель шагал по улицам, думая свою думу, и на измученном его лице можно было прочесть, как тяжко терпеть поражение в борьбе. Его снедало тайное чувство негодования и стыда перед самим собой за то, что страсть к сестре Чарли Хэксема взяла над ним верх, и все же он устремлял мысли к тому, как бы утолить эту страсть.
Когда он предстал перед кукольной швеей, она сидела за работой одна. "Ого!
– проговорила мысленно эта проницательная юная особа.
– Вот кто к нам пожаловал! А ведь я, любезный, все твои повадки и фокусы давно знаю!"
–
– сказал Брэдли Хэдстон, - нет дома?
– Ишь отгадал! Настоящий кудесник!
– воскликнула мисс Рен.
– Разрешите мне подождать ее, я хочу с ней поговорить.
– Хотите поговорить с ней? Что ж, садитесь. Надеюсь, это желание будет обоюдным.
Брэдли Хэдстон бросил недоверчивый взгляд на хитрое личико, снова склонившееся над работой, и спросил, стараясь побороть свои сомнения и нерешительность:
– Надеюсь, тут нет намека на то, что мой приход будет неприятен сестре Хэксема?
– Вот опять!
– Мисс Рен досадливо прищелкнула пальцами.
– Слышать не могу, когда вы ее так называете, потому что мне ваш Хэксем не нравится!
– Вот как?
– Да!
– Мисс Рен сморщила носик, выражая этим свою неприязнь к Хэксему.
– Эгоист. Только о себе и думает. Хотя все вы такие!
– Все такие? Значит, я вам тоже не нравлюсь?
– Так себе, - со смешком ответила мисс Рен и пожала плечами.
– Я вас почти не знаю.
– А я и не подозревал, что мы все такие, - сказал Брэдли, немного задетый ее упреком.
– Может быть, не все, а только некоторые?
– То есть все, кроме вас?
– съязвила девочка.
– Гм! ну-ка, взгляните этой леди в лицо. Это госпожа Правда. Достопочтенная. В полном параде.
Брэдли посмотрел на куклу, которая только что лежала на рабочем столике лицом вниз, пока ей зашивали платье на спине, - посмотрел и снова перевел взгляд на мисс Рен.
– Вот! Я ставлю достопочтенную госпожу П. на стол, спиной к стенке, так, чтобы она смотрела прямо на вас своими голубыми глазами, - продолжала мисс Рен и, сопровождая слова действиями, ткнула два раза иголкой в воздух, точно выкалывая глаза учителю.
– А теперь позвольте сказать мне в присутствии свидетельницы, госпожи П., зачем вы сюда пришли?
– Поговорить с сестрой Хэксема.
– Да не может быть!
– выпалила мисс Реп, вздернув подбородок.
– По какому же делу?
– По делу, которое касается ее самой.
– О госпожа П!
– воскликнула мисс Рен.
– Вы слышите это?
– Поговорить с ней ради ее же блага, - продолжал Брэдли, и приноравливаясь к тону кукольной швеи и сердясь на то, что таилось за ее словами.
– О госпожа П.!
– воскликнула она.
– Ради ее блага, - повторил Брэдли, начиная горячиться, - и ради блага ее брата, а я сам тут не заинтересован.
– Знаете, госпожа П., - сказала швея, - если уж на то пошло, придется повернута вас лицом к стене.
– И не успела она сделать это, как в комнату вошла Лиззи Хэксем.
Лиззи с удивлением
– Лиззи, вот тут один совершенно незаинтересованный человек, - сказала проницательная мисс Рен, - пришел поговорить с тобой, радея о твоем благе и о благе твоего брата. Подумай только! Мне кажется, что при такой хорошей и серьезной беседе посторонние лица присутствовать не должны, и если ты, дружок, проводишь постороннее лицо наверх, оно удалится немедленно.
Лиззи взяла руку, протянутую к ней за помощью, посмотрела на кукольную швею с вопросительной улыбкой, по с места не двинулась.
– Ты же знаешь, когда постороннее лицо ходит без поддержки, оно ужасно ковыляет, - продолжала мисс Рен, - потому что у него спина болит и ноги не слушаются. И если ты не поможешь ему, Лиззи, оно удалится не очень грациозно.
– Ему лучше всего остаться здесь, - ответила Лиззи, отпуская руку мисс Дженни и легко проводя ладонью по ее кудрям. Потом, обратившись к Брэдли: Вы от Чарли, сэр?
Брэдли нерешительно встал, посмотрел на нее исподлобья, подал ей стул и вернулся на место.
– Строго говоря, - ответил он, - я пришел от Чарли, потому что мы с ним расстались около часу назад, но Чарли не давал мне никаких поручений. Я пришел сам по себе.
Мисс Дженни Рен положила локти на рабочий столик, подперла подбородок руками и сидела так, скосив глаза на учителя. Лиззи же смотрела ему прямо в лицо.
– Дело заключается в том...
– Во рту у Брэдли пересохло, он с трудом выговаривал слова, что еще больше усиливало его связанность и неловкость. Дело обстоит так, что у Чарли - смею думать - нет от меня никаких секретов, и он доверил все это мне.
Брэдли замолчал, и Лиззи спросила его:
– Что "это", сэр?
– Мне казалось, - ответил учитель, снова посмотрев на нее исподлобья и тщетно стараясь выдержать ее взгляд.
– Мне казалось, что вдаваться в подробности по этому поводу было бы излишне и, может, даже нескромно с моей стороны. Я имею в виду ваш отказ от планов брата, кои вы предпочли планы мистера... если не ошибаюсь, мистера Юджина Рэйберна.
Притворившись, будто он действительно не уверен в этом имени, учитель снова поднял глаза на Лиззи и тут же опустил их.
Так как она молчала, заговорить пришлось ему, и он заговорил, чувствуя еще большее замешательство.
– Ваш брат поделился со мной своими планами, как только они возникли у него. Точнее говоря, он завел об этом речь, когда я впервые пришел сюда... когда мы с ним возвращались обратно и когда я... когда впечатление от встречи с его сестрой еще не утратило для меня своей свежести.
Это было сделано, может быть, без всякого умысла, но тут маленькая швея отняла руку от подбородка, медленно, точно в раздумье, повернула достопочтенную госпожу П. лицом к обществу и приняла прежнюю позу.