Не страшись любви
Шрифт:
Джайлз резко выпрямился на стуле.
— О нет, дорогая, — прорычал он в трубку. — Это всего лишь первый залп. Как джентльмен, я хотел предложить вам самый простой выход.
— Джентльмен? — передразнила она. Но при этом почувствовала, как по спине у нее пробежали мурашки. Его голос звучал так грозно. Так властно. Но она тоже не слаба в коленках. — Идите вы к черту! — рявкнула она. Может, леди так и не должна разговаривать, но у нее лопнуло терпение. Она снова повесила трубку, но на этот раз он
Она встала, вышла в холл и очень удивилась, увидев там Ванни. Разве они не едут в Дидкот? Ведь они должны были уехать пятнадцать минут назад.
Она подошла к своей подруге и увидела за ее спиной нового гостя. Интересный мужчина с темно-кашатновыми волосами, один из тех типов, которых изображают на сигаретных пачках. Лицо Ванни было красным от гнева, а голос таким низким, что она почти шипела. Харриет удивилась и встревожилась. Если даже гость и доставляет какие-то неприятности, нельзя же с ним так.
— Ты не можешь с нами ехать, и все тут, — услышала она, как огрызнулась ее подруга.
Харриет торопливо подошла совсем близко.
— Какая-то проблема, Ванни? — очень холодно спросила она.
— Нет, — торопливо сказала Ванни. — Все в порядке. — Меньше всего она хотела озаботить Харриет своими личными проблемами.
Чувствуя, что она смутилась, Бретт поспешил этим воспользоваться. Он повернулся к светловолосой красавице в голубом.
— Я просто говорил мисс Макаллен, что хотел бы присоединиться к экскурсии. Я ведь не опоздал?
Харриет нахмурилась:
— Если в автобусе есть место, то я уверена, что вы не опоздали, мистер… э-э…
— Карсон, — сказал Бретт, и Ванни разъяренно зашипела за его спиной.
— В конце концов, вы наш гость, — сказала Харриет, удивленно посмотрев на Ванни.
На нее это не похоже. Если только… Харриет внимательнее посмотрела на мистера Карсона. Может, он чересчур надоедлив?
— Нет-нет, все в порядке, — сладким голосом сказала Ванни, посмотрев в открытую дверь. — Автобус приехал. Нам лучше поторопиться, — сказала она весело.
Она улыбнулась Харриет, бросила уничтожающий взгляд за ее спиной на Бретта и махнула в сторону двери.
— После вас, мистер Карсон, — скрипнула она зубами.
— Ну нет, после вас, мисс Макаллен, — сказал он и отвесил ей шутливый поклон.
Ванни вышла. Бретт, насвистывая, последовал за ней. Харриет обескураженно посмотрела им вслед. Почему новый гость назвал ее мисс Макаллен?
Глава 7
В отеле стояла блаженная тишина. Было около одиннадцати утра, и, кроме обслуги, в доме никого не было. Харриет направлялась к открытым дверям, ведущим в сад, чтобы посмотреть, все ли
— Да, сэр, у нас есть двухместный номер, но ни в одном из наших номеров нет ванны.
Фраза эта была стандартна, и Харриет, улыбнувшись, подошла к стойке из орехового и розового дерева.
— Все в порядке, Эвелин? — спросила она и взяла данные о вновь прибывших.
Вообще-то она сейчас редко просматривала этот список, потому что Эвелин сама прекрасно справлялась со своими обязанностями. Но она проходит мимо, отчего бы ей не поинтересоваться?
«Этот новый гость, высокий блондин, так хорош собой, что вполне годится в киногерои», — подумала Харриет.
У ног его стоял дорогой чемодан из крокодиловой кожи.
При взгляде на нее у него изумленно расширились глаза, но она к этому привыкла. Джеймс Ларнер, испытав некоторое внутреннее потрясение, повернулся к ней и протянул руку:
— Добрый день, мисс… э-э… Я Джеймс Ларнер.
— Дженсен, — улыбнулась Харриет, пожимая ему руку и кивнув Эвелин. — Харриет Дженсен. Надеюсь, что отсутствие личных удобств не очень смутит вас, очередей в ванную комнату не бывает.
Она обезоруживающе улыбнулась, и Джеймс почувствовал внезапное возбуждение. Он заморгал и, заставляя себя сосредоточиться на том, что она говорит, сумел даже улыбнуться.
— О, ничего страшного. Вы… работаете здесь? — спросил он, удивляясь, куда же подевался его знаменитый шарм.
Харриет улыбнулась:
— Я хозяйка отеля.
Джеймс покраснел.
— Черт, надо же.
Харриет, понимая его смущение, улыбнулась еще раз и, кивнув ему и Эвелин, вышла в сад. Летний день был великолепен.
Джеймс смотрел ей вслед. Волосы ее, освещенные солнцем, буквально слепили его. Он зарегистрировался и пошел в комнату в слегка одурманенном состоянии.
Однако пора было переходить к делу. Он вынул из кармана пиджака маленькую записную книжку, нашел номер человека, которого рекомендовал ему Карпентер, и набрал его. Он договорился о встрече, но мысли его постоянно переключались на Харриет Дженсен. Она великолепна. Прекрасно! Он чудно проведет эти летние недели.
Все стали возвращаться в автобус. Железнодорожный музей Дидкота всегда пользовался успехом, особенно у мужчин. Глаза Ванни остановились на Бретте Карвере. Улыбка сошла с ее лица.
— Очень интересно, — сказал Бретт. — Я и не мечтал никогда узнать о паровозах столько, сколько знаю сейчас.
— Пожалуйста, не ерничай, — взорвалась Ванни. — Тебе ведь это понравилось. Всем мужчинам нравится.
Ему действительно понравилось в музее, но с еще большим удовольствием он стал наблюдать за Ванни, когда она вошла в автобус.