Не вся трава зеленая
Шрифт:
– Мы живем вон в том доме, – сказал он, указывая пальцем. – В белом таком.
– У вас есть телефон?
– Да.
– Я буду ждать здесь, – сказал я. – Ничего никому не говори. Иди к себе домой. Скажи отцу, а если его нет дома, то матери, чтобы они позвонили в полицию Калексико. Пусть немедленно выезжают сюда. Скажи, что Дональд Лэм обнаружил важную улику.
– Какой Лэм? – спросил он.
– Дональд Лэм, – повторил я. – Л-э-м. Справишься с заданием?
– Конечно.
– И не рассказывай
– Я скажу матери, – сказал он. – Отец сейчас на работе.
– Ну, беги, – велел я.
Я сел у края кювета, глядя, как мальчишка продрался через колючую проволоку, прошлепал по грязному дну и помчался по тропинке, ведущей к большому белому дому, отбивая босыми пятками лихой ритм.
Фрэнку Селлерсу и местному полицейскому понадобилось пятнадцать минут, чтобы прибыть на место.
Мальчик ждал их у дороги. Он нетерпеливо помахал им и повел за собой к канаве.
Селлерс и его напарник поначалу не решались лезть в грязь, но в конце концов перебрались на эту сторону.
Стоявшие у дороги кучки зевак оживились, заметив полицейскую машину и десятилетнего мальчика, переводившего через кювет двух мужчин. Потом они заметили меня, и несколько человек попытались приблизиться, но полицейский жестами приказал им отойти назад.
Селлерс и другой полицейский, тяжело ступая, подошли ко мне.
– Чем порадуешь, Шустрик? – спросил Селлерс.
– Хотите взглянуть?
Я пошел вперед и остановился в том месте, откуда был виден пистолет.
– Черт меня побери! – воскликнул Селлерс.
Они переглянулись, а потом посмотрели на меня.
– Все уже здесь облазил? – спросил Селлерс.
– Я не подходил ближе, чем сейчас.
– Надеюсь, что так, – заметил Селлерс. – Ты знал, что пистолет здесь?
– Нет. Я приехал просто осмотреть место.
– Это место осматривали многие, – сказал Селлерс.
– Я предположил, что человек, который захочет избавиться от оружия, не будет переходить через канаву, а, встав у ее края, швырнет его в поле как можно дальше.
– Почему он не взял пистолет с собой и не выбросил где-нибудь по дороге, где его наверняка не найти?
– Возможно, у него не было для этого времени. Оружие – слишком серьезная улика. Он хотел избавиться от него немедленно.
– Ладно, Шустрик, – сказал Селлерс, – ты меня убедил, но что заставило тебя лезть через канаву?
– Но ведь до меня этого никто не сделал, – ответил я.
– Откуда ты знаешь?
– Никто не перейдет на эту сторону, не оставив следов.
– Ну и что? – спросил Селлерс.
– А то, что никто не заглядывал на люцерновое поле.
– А как ты догадался, что пистолет бросили в поле?
– Я следовал элементарным правилам техники розыска. Согласно им нужно обследовать всю
Селлерс взглянул на полицейского из Калексико, достал из кармана сигару и сунул ее в рот. Потом он подошел поближе и осторожно согнулся над пистолетом. Вытащив из кармана авторучку, он вставил ее в дуло и поднял пистолет.
– Маловероятно, что на нем остались отпечатки пальцев, но чем черт не шутит – отдадим его на экспертизу.
– Держу пари, – сказал полицейский из Калексико, – вы обнаружите отпечатки пальцев этого пройдохи сыщика.
Селлерс покачал головой:
– Только не его – этот парень на такую дешевку не купится.
Мы пошли назад вдоль канавы. Селлерс держал револьвер на весу, следя за тем, чтобы он не свалился с авторучки.
Он остановился перед забором, не зная, как перелезть через него и не уронить пистолет. Сейчас он напоминал японского жонглера, пытающегося удержать шар на острие бильярдного кия.
Подошедшие зеваки образовали большой полукруг и с интересом пялили глаза на полицейских и оружие.
Те наконец перебрались по грязному дну канавы на другую сторону. Я босиком пошел к своей машине.
– Не вздумай улизнуть, – предупредил Селлерс. – Ты можешь понадобиться.
– Вы всегда можете найти меня, – сказал я, – в окрестностях 7-го номера мотеля «Мэйпл Лиф».
– Действительно, – сказал Селлерс, – куда ты от нас денешься!
Я сел в машину и попытался вести ее босиком. Это не доставило мне удовольствия. Остановившись у первой же бензозаправки, я вышел из машины и обмыл ноги из шланга. Служащий смотрел на меня в изумлении.
– Испачкал ноги, – объяснил я.
– Чего только не увидишь? – пожал он плечами.
Я не стал пытаться надеть носки и, натянув на босу ногу ботинки, поехал в отель «Де Анза». Выяснив, что Мильтон Карлинг Колхаун занимает номер 38-В, я поднялся и постучал.
Колхаун живо отпер дверь.
Его лицо сразу вытянулось.
– Снова вы!
– Снова я.
Я вошел в комнату, сел на стул и вытащил из кармана носки. Сняв туфли, я надел носки на уже обсохшие ноги.
Колхаун спросил:
– С чем вы ко мне на сей раз?
– Я ездил на место преступления, – сказал я.
– Вы имеете в виду убийство?
– А какое преступление вы имеете в виду?
– Контрабанду наркотиков.
– Это одно и то же место, – сказал я.
– Что случилось? – поинтересовался он.
– Полиция дала маху.
– О чем вы?
Я усмехнулся и пояснил:
– Сержант Селлерс прибыл сюда из Лос-Анджелеса. Он считается корифеем, ему поручают сложнейшие дела, а он так опростоволосился на виду у всей местной полиции. Могу поспорить, ему сейчас очень кисло.