Не вся трава зеленая
Шрифт:
– Итак, он дал вам револьвер?
– Да.
– Свой револьвер?
– Конечно, это был его револьвер, раз он отдал его мне.
– А вы отдали револьвер Колберну Хейлу?
– Отдала.
Я надолго задумался. Потом сказал:
– Вперед! Сейчас мы поедем по дороге на Сан-Фелипе и будем внимательно смотреть по сторонам.
– Зачем?
– Затем, – сказал я ей, – что нам может попасться машина с помятым крылом, а в ней труп.
– Труп!
– Тело вашего друга Колберна Хейла.
– Но он… они…
– Вы имеете дело с шайкой профессиональных контрабандистов наркотиков. Там крутятся многие тысячи долларов. Ради таких денег можно пойти и на убийство. Одевайтесь, и через пять минут встретимся здесь.
С минуту она колебалась, потом встала с кресла и сказала:
– Ладно, в конце концов, возможно, так будет лучше всего.
Глава 10
На дороге из Мехикали в Сан-Фелипе встречаются мелкие закусочные, где изнуренному жаждой путнику предложат холодное пиво и незатейливые мексиканские блюда.
Потом дома кончаются, и, прежде чем подняться на горный перевал, приходится ехать по бесплодной пустыне, оставляя слева Калифорнийский залив. На юге перед вами тянется вулканическая гряда, на склоны которой горячие ветры пустыни нанесли песчаные барханы.
Я приготовился к долгому пути, и некоторое время мы ехали молча. Затем Нэннси сказала мне:
– Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. Я не собиралась сталкивать своих приятелей лбами. Просто я общительный человек. Мне нравится быть в обществе. Я писательница и не собираюсь бросать карьеру ради перспективы стать домохозяйкой, окруженной толпой орущих малышей. Я не создана для этой роли. У меня совсем другие планы.
– Я не собираюсь вмешиваться в вашу частную жизнь.
– И, – продолжала она, – я не хочу, чтобы у Мильта распалась семья. Он уже жил отдельно от жены, когда я с ним познакомилась. Я вообще не подхожу на роль жилетки, в которую можно поплакать, и мне было неприятно, когда он жаловался, что жена его не понимает, что она холодна с ним… Но я признаю, что дала ему почувствовать вкус той жизни, о которой он прежде и не слыхал. Вкус богемной жизни, прелесть которой – в общении с людьми, которые зарабатывают на жизнь собственным умом. Правда, заработков подчас не хватает, но не из-за отсутствия таланта. Виной всему политика издательств.
– А что в ней не так? – поинтересовался я.
– Все, – ответила Нэннси. – Солидные журналы захлопывают двери перед свободными писателями. Там все больше и больше ориентируются на произведения штатных сотрудников. И потом, крупные журналы идут навстречу только знаменитостям, у которых и так уже все в жизни устроено.
– Каким же образом вы рассчитываете устроиться в литературном мире? – поинтересовался я.
– Опубликовавшись.
– А как добиться того, чтобы вас опубликовали?
Она улыбнулась и ответила:
– Став знаменитостью. Но нельзя… Дональд! Дональд! Вон машина Кола!
– Где?
– Там, возле придорожного ресторана. Прямо рядом с кухней. Видите помятое крыло?
Я свернул с дороги, и мы остановились возле старой помятой машины, припаркованной у ограды закусочной со столиками на открытом воздухе.
За столиками никого не было, но я распахнул дверь, ведущую в довольно тесное внутреннее помещение, и Нэннси вдруг бросилась мимо меня, распростерши руки.
– Кол! Господи, Кол, как я рада тебя видеть! С тобой все в порядке?
Человек, сидевший за столом со стаканом пива, неловко поднялся.
Они с Нэннси обнялись, не обращая на меня внимания.
– У меня получилось, – сказал он Нэннси. – Но я был на волосок от смерти.
– Кол, у тебя синяк под глазом и рубашка в крови! – Наконец Нэннси вспомнила обо мне: – Кол, я хочу познакомить тебя с Дональдом Лэмом. Дональд, это Колберн Хейл.
Хейл отступил, не пожав протянутую руку и настороженно глядя на меня.
– Кто он такой? – спросил Кол.
– Детектив, – ответила она. – И…
Хейл повернулся, готовый броситься вон.
– Он – частный детектив! – крикнула она. – Частный детектив, который ищет тебя.
Хейл обернулся и посмотрел на меня с недоверием. Один его глаз заплыл и принял фиолетовый оттенок.
– Давайте рассказывайте, – сказал Хейл.
– Я знал все, что следовало знать. Когда Нэннси рассказала мне, что вы должны были встретиться с ней вчера в семь вечера в кафе «Монте-Карло», но не пришли, и когда мне стало известно, что машина с наркотиками, за которой вы следили, пересекла границу, я подумал, что стоит поехать в сторону Сан-Фелипе и попробовать поискать на дороге ваши следы.
– Долго собирались, – недовольно сказал Хейл.
– Были еще дела, требовавшие внимания, – ответил я. – Почему бы нам не выйти на свежий воздух и не поговорить спокойно? Берите свое пиво, и поделимся информацией. Что-то расскажете вы мне, что-то, возможно, я вам.
– Возможно, – сказал Хейл, но тем не менее двинулся к выходу, захватив бутылку пива и стакан.
Хейл, судя по всему, был недоверчивой натурой. Его голова была украшена копной черных волнистых волос. Я прикинул, что он весит примерно сто восемьдесят фунтов при росте около пяти футов и одиннадцати дюймов.
Парень явно побывал в переделке. Кроме фингала под глазом, у него был разбит нос, и кровь залила рубашку. На лице отросла двухдневная щетина, а блестевшая от пота кожа указывала на крайнюю усталость.
Мы сели за столик на улице. Кроме нас, в кафе никого не было. Я заказал пару бутылок пива из холодильника.
– Похоже, вам изрядно досталось, – заметил я Хейлу.
– Я думал, что умею хорошо драться, – с горечью признался он. – Но те ребята умеют это делать еще лучше.
– Кто вас бил?