Небесная река. Предания и мифы древней Японии
Шрифт:
Томотада обрадовался предложению гостеприимной хозяйки. И, определив коня в сарай, вошёл в жарко натопленную хижину.
В главной комнате полыхал очаг, наполненный сухими стволами бамбука, распространяя своё живительное тепло по помещению. Подле огня удобно расположились пожилой мужчина и девушка. Увидев вошедшего незнакомца, они встали, вежливо поклонились и пригласили его к огню.
Женщина принялась готовить пищу для путешественника, а мужчина принялся подогревать рисовую водку-сакэ, чтобы самурай согрелся с мороза и не заболел. Время от времени они
– Не хочу стеснять вас, – произнёс самурай после описания своего пути, смерив цепким взором тесное пространство хижины, – только обогреюсь у вашего очага и снова отправлюсь в путь.
Между тем, девушка покинула теплый очаг и скрылась за выцветшими от времени ширмами, разделяющими комнату на две части. Самурай уже успел заметить, что хозяйская дочь хороша собой, несмотря на бедность своей одежды и сбившиеся в беспорядке длинные волосы. Томотада подумал, что странно встретить девушку такой редкой красоты в бедной крестьянской хижине. Такой красавице пристало бы блистать при княжеском дворе.
Наконец размышления самурая прервал голос старика:
– Благородный господин, следующее жилье находится очень далеко отсюда. Снежная буря усиливается, и, судя по всему, дорогу окончательно замело. Поэтому не стоит сегодня отправлять в путь. Это очень опасно – можно заблудиться в горах и замерзнуть. Наша лачуга хоть и бедна, в ней отсутствуют привычные для вас удобства, но всё же защитит от непогоды. Оставайтесь у нас утра. Да и конь ваш устал. Пусть он отдохнет хорошенько, а мы его накормим.
Томотада с благодарностью принял предложение хозяина, втайне радуясь выпавшей возможности ещё некоторое время полюбоваться его дочерью.
Наконец старая женщина поставила перед ним простую, но обильную еду. Из-за перегородки вышла девушка, чтобы поднести гостю вина. Она уже успела привести себя в порядок: переодеться в грубую, но чистую одежду из домашней пряжи и искусно причесать и заколоть свои блестящие вьющиеся волосы.
Девушка с глиняным кувшином в руках, склонилась над чашей гостя. И тот отметил необычайную грациозность её движений. Такого изящества и красоты он не встречал даже среди придворных дам.
Неожиданно старик запричитал:
– Господин, наша дочь Аояги родилась здесь, в горах, и росла в полном одиночестве. Поэтому понятия не знает о хороших манерах. Мы умоляем вас простить ее бестолковость и невежество.
– Ваша дочь подала мне вино преисполненная изящества и достоинства. Я не припомню ни одной девушки или женщины при дворе моего князя, которая сделала бы это лучше неё. – С жаром возразил самурай и устремил восхищённый взор на дочь хозяина.
Та же от подобных слов смущенно зарделась, став еще краше. После этого молодой человек уже не мог ни есть, ни пить – а буквально пожирал взором прелестницу.
Заметив, что Томотада не притрагивается к пище, мать девушки сказала:
– Добрый господин, я понимаю, что вы не привыкли к грубой крестьянской пище. Однако прошу
Чтобы не огорчать стариков, самурай начал есть и пить с нескрываемым аппетитом. Аояги прислуживала гостю, и её очарование всё больше пленяло молодого самурая. Неожиданно он поймал себя на мысли, что желает беспрестанно слушать её голос и любоваться ею.
«Может, она и вправду родилась в этих горах, – подумал Томотада, – но в таком случае её родители вероятно в прошлом были видными особами, раз научили свою дочь речам и обхождению знатной девушки…»
Чем дольше Томотада разговаривал с Аояги, тем сильнее убеждался, что в целом мире ему не встретить девушки прекрасней и остроумней. Голос в его сердце настойчиво призывал: «Не отказывайся от счастья, покуда боги милостиво предоставили тебе такую возможность…»
Молодой самурай влюбился с первого взгляда в крестьянскую девушку и в течение вечера, проведённого подле гостеприимного хозяйского очага, решил, что женится на ней.
В конце концов, Томотада безо всяких обиняков попросил стариков отдать дочь за него замуж, сообщив заодно свое полное имя, происхождение и должность в свите властителя Ното.
С многочисленными возгласами благодарного изумления старик со старухой ему поклонились. Однако хозяина явно что-то беспокоило. Наконец он обратился к гостю:
– Высокородный господин! Вы – персона высокого положения и, вполне вероятно, достигнете еще большего. Честь, которой вы нас удостоили, и глубина нашей благодарности не могут быть измерены и выражены словами. Но подумайте, наша девочка всего лишь глупая крестьянка низкого происхождения. Как может она, не будучи ни воспитанной, ни образованной соответствовать жене благородного самурая? Лучше возьмите её с собой, как простую служанку. И мы просим лишь заботиться о ней.
Под утро снежная буря утихла, и со стороны безоблачного востока потянулись первые признаки зари. Предстояла долгая тяжёлая дорога, и Томотада не мог более медлить. Но расстаться с девушкой было выше его сил. Поэтому, когда все приготовления к дальнейшему пути были завершены, он обратился к ее родителям:
– В течение прошедшей ночи я всё хорошо обдумал. Решение жениться на вашей дочери – неизменно. И потому я прошу вас отпустить Аояги со мной. Если вы согласитесь, я всегда буду чтить вас как своих родителей. А тем временем прошу принять этот небольшой знак признательности за ваше гостеприимство.
Сказав так, он положил перед хозяином мешочек с золотыми монетами. Старый человек горячо поблагодарил самурая, но вернул подарок, так объяснив свой отказ:
– Добрый господин, золото не принесёт нам большой пользы. А вам оно наверняка понадобится во время долгого и холодного пути. В нашей глуши негде тратить деньги. Что же касается девушки, то мы отдаём её от чистого сердца – она принадлежит вам. Аояги сама сказала нам утром, что надеется сопровождать вас и оставаться служанкой до тех пор, покуда вы пожелаете терпеть ее присутствие.