Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви
Шрифт:
Endlich stand er von einem hohen Giebelhause still (наконец он остановился перед фронтонным домом; stillstehen – останавливаться; still – тихо, неподвижно; hoch – высокий; der Giebel – фронтон; щипец; das Giebelhaus – фронтонное здание), sah noch einmal in die Stadt hinaus (посмотрел еще раз на город; hinaussehen – выглянуть; hinaus – наружу: «туда-из») und trat dann in die Hausdiele (и вошел затем в прихожую дома; treten – ступать; входить). Bei dem Schall der T"urglocke (при звуке дверного = входного звонка; der Schall; schallen – звучать, раздаваться; die T"ur – дверь; die Glockе – колокольчик; звонок) wurde drinnen in der Stube von einem Guckfenster (был внутри в комнате перед смотровым окошком: gucken – смотреть; das Fenster – окно), welches nach der Diele hinausging (которое выходило в прихожую), der gr"une Vorhang weggeschoben (зеленый занавес отодвинут; schieben – двигать; weg – прочь; wegschieben – отодвигать) und das Gesicht einer alten Frau dahinter sichtbar (и
Endlich stand er von einem hohen Giebelhause still, sah noch einmal in die Stadt hinaus und trat dann in die Hausdiele. Bei dem Schall der T"urglocke wurde drinnen in der Stube von einem Guckfenster, welches nach der Diele hinausging, der gr"une Vorhang weggeschoben und das Gesicht einer alten Frau dahinter sichtbar. Der Mann winkte ihr mit seinem Rohrstock. „Noch kein Licht!“ sagte er in einem etwas s"udlichen Akzent; und die Haush"alterin liess den Vorhang wieder fallen.
Der Alte ging nun "uber die weite Hausdiele (старик прошел по широкой прихожей дома), dann durch einen Pesel (затем через горницу; der Pesel – /нижне-нем./ большая комната для приема пищи и проведения праздников на нижнем этаже крестьянского дома), wo grosse Eichschr"anke mit Porzellanvasen an den W"anden standen (где у стен стояли большие дубовые шкафы с фарфоровыми вазами; die Eiche – дуб; der Schrank – шкаф; das Porzell'an – фарфор; die Wand, die W"ande – стена); durch die gegen"uberstehende T"ur trat er (через расположенную напротив дверь он вошел/вступил; treten) in einen kleinen Flur (в маленький коридор/в маленькие сени), von wo aus eine enge Treppe (откуда узкая лестница; von wo aus – откуда) zu den oberen Zimmern des Hinterhauses f"uhrte (вела в верхние комнаты задней части дома; das Zimmer, die Zimmer; das Hinterhaus – надворное строение; задний корпус /дома/; флигель; hinter – за, позади). Er stieg sie langsam hinauf (он поднялся по ней медленно; hinaufsteigen – подниматься вверх; hinauf – наверх: «туда-наверх»), schloss oben eine T"ur auf (открыл наверху одну дверь; schliessen – закрывать, запирать; aufschliessen – открывать, отпирать) und trat dann in ein m"assig grosses Zimmer (и вошел затем в умеренно большую = средних размеров комнату).
Der Alte ging nun "uber die weite Hausdiele, dann durch einen Pesel, wo grosse Eichschr"anke mit Porzellanvasen an den W"anden standen; durch die gegen"uberstehende T"ur trat er in einen kleinen Flur, von wo aus eine enge Treppe zu den oberen Zimmern des Hinterhauses f"uhrte. Er stieg sie langsam hinauf, schloss oben eine T"ur auf und trat dann in ein m"assig grosses Zimmer.
Hier war es heimlich und still (здесь было укромно и тихо); die eine Wand fast mit Repositorien und B"ucherschr"anken bedeckt (одна стена почти полностью была закрыта стеллажами и книжными шкафами; der Schrank, die Schr"anke – шкаф; bedecken – покрывать); an der anderen hingen Bilder von Menschen und Gegenden (на другой /стене/ висели изображения людей и местностей = портреты и пейзажи; h"angen – висеть; das Bild – картина; die Gegend – местность); vor einem Tische mit gr"uner Decke (перед столом с зеленой скатертью; der Tisch), auf dem einzelne aufgeschlagene B"ucher umherlagen (на котором лежали отдельные раскрытые книги; aufschlagen – открывать; umherliegen – лежать в беспорядке; umher – вокруг), stand ein schwerf"alliger Lehnstuhl mit rotem Sammetkissen (стояло неуклюжее кресло с красной бархатной подушкой; der Stuhl – стул, sich lehnen – прислоняться, облокачиваться; das Kissen – подушка; der Sammet = Samt – бархат). – Nachdem der Alte Hut und Stock in die Ecke gestellt hatte (после того как старик поставил шляпу и трость в угол; der Hut; der Stock), setzte er sich in den Lehnstuhl (он сел в кресло) und schien mit gefalteten H"anden von seinem Spaziergange auszuruhen (и, казалось, сложив руки = со сложенными руками, отдыхал от своей прогулки: «и казался отдыхать…»; scheinen – казаться; der Spaziergang – прогулка; spazieren gehen – ходить гулять).
Hier war es heimlich und still; die eine Wand fast mit Repositorien und B"ucherschr"anken bedeckt; an der anderen hingen Bilder von Menschen und Gegenden; vor einem Tische mit gr"uner Decke, auf dem einzelne aufgeschlagene B"ucher umherlagen, stand ein schwerf"alliger Lehnstuhl mit rotem Sammetkissen. – Nachdem der Alte Hut und Stock in die Ecke gestellt hatte, setzte er sich in den Lehnstuhl und schien mit gefalteten H"anden von seinem Spaziergange auszuruhen.
Wie er so sass (как = пока он так сидел; sitzen), wurde es allm"ahlich dunkler (становилось постепенно темнее; dunkel); endlich fiel ein Mondstrahl durch die Fensterscheiben auf die Gem"alde an der Wand (наконец лунный луч упал через оконные стекла на картины на стене; fallen – падать; der Mond – луна; der Strahl – луч; die Fensterscheibe – оконное стекло; das Gem"alde – картина, живописное полотно), und wie der helle Streif langsam weiterr"uckte (и /по мере того/ как
Wie er so sass, wurde es allm"ahlich dunkler; endlich fiel ein Mondstrahl durch die Fensterscheiben auf die Gem"alde an der Wand, und wie der helle Streif langsam weiterr"uckte, folgten die Augen des Mannes umwillk"urlich. Nun trat er "uber ein kleines Bild in schlichtem schwarzem Rahmen. „Elisabeth!“ sagte der Alte leise; und wie er das Wort gesprochen, war die Zeit verwandelt – ; er war in seiner Jugend.
Die Kinder
(Дети)
Bald trat die anmutige Gestalt eines kleinen M"adchens zu ihm (вскоре к нему приблизилась грациозная фигура маленькой девочки; treten – ступать). Sie hiess Elisabeth (ее звали Элизабет; heissen) und mochte f"unf Jahre z"ahlen (вероятно, ей было: «она насчитывала» лет пять; m"ogen – мочь /выражает предположение/); er selbst war doppelt so alt (ему было вдвое больше). Um den Hals trug sie ein rotseidenes T"uchelchen (вокруг шеи она носила = у нее был надет красный шелковый платочек; tragen – носить; das Tuch – платок); das liess ihr h"ubsch zu den braunen Augen (он чудно подходил к ее карим глазам; h"ubsch – красивый, прелестный, милый; lassen – зд. идти, быть к лицу).
„Reinhard!“ rief sie (крикнула она; rufen – звать; кричать), „wir haben frei, frei (мы свободны; frei haben – иметь свободное время, выходной)! Den ganzen Tag keine Schule (целый день никакой школы) und morgen auch nicht (и завтра тоже нет).“
Bald trat die anmutige Gestalt eines kleinen M"adchens zu ihm. Sie hiess Elesabeth und mochte f"unf Jahre z"ahlen; er selbst war doppelt so alt. Um den Hals trug sie ein rotseidenes T"uchelchen; das liess ihr h"ubsch zu den braunen Augen.
„Reinhard!“ rief sie, „wir haben frei, frei! Den ganzen Tag keine Schule und morgen auch nicht.“
Reinhard stellte die Rechentafel (Райнхард поставил грифельную доску; die Rechentafel – грифельная доска /для счета/; rechnen – считать, вычислять), die er schon unterm Arm hatte (которую он уже имел = нес под мышкой; der Arm – рука /от плеча до кисти/), flink hinter die Haust"ur (быстро за дверь; flink – быстро, проворно, юрко), und dann liefen beide Kinder durchs Haus in den Garten (и затем оба ребенка побежали через дом в сад; laufen – бежать; идти пешком) und durch die Gartenpforte hinaus auf die Wiese (и через садовые ворота на луг; hinaus – наружу). Die unverhofften Ferien kamen ihnen herrlich zustatten (неожиданные каникулы пришлись им как нельзя более кстати; unverhofft – неожиданный, непредвиденный: «нечаемый»; hoffen – надеяться; herrlich – великолепно; zustatten kommen – быть кстати). Reinhard hatte hier mit Elisabeths Hilfe ein Haus aus Rasenst"ucken aufgef"uhrt (Райнхард с помощью Элизабет построил здесь дом из кусков дерна; das Rasenst"uck – дернина, кусок дерна; der Rasen – /короткая густая/ трава; травяной покров, газон; auff"uhren – воздвигать, строить); darin wollten sie die Sommerabende wohnen (в нем они хотели жить = проводить летние вечера); aber es fehlte noch die Bank (но еще не хватало скамейки). Nun ging er gleich an die Arbeit (он сразу взялся за работу); N"agel; Hammer und die n"otigen Bretter lagen schon bereit (гвозди, молоток и необходимые доски уже лежали наготове; der Nagel; der Hammer; liegen – лежать).
Reinhard stellte die Rechentafel, die er schon unterm Arm hatte, flink hinter die Haust"ur, und dann liefen beide Kinder durchs Haus in den Garten und durch die Gartenpforte hinaus auf die Wiese. Die unverhofften Ferien kamen ihnen herrlich zustatten. Reinhard hatte hier mit Elisabeths Hilfe ein Haus aus Rasenst"ucken aufgef"uhrt; darin wollten sie die Sommerabende wohnen; aber es fehlte noch die Bank. Nun ging er gleich an die Arbeit; N"agel; Hammer und die n"otigen Bretter lagen schon bereit.
W"ahrenddessen ging Elisabeth an dem Wall entlang (тем временем Элизабет шла вдоль вала; w"ahrenddessen – между тем, тем временем; der Wall – вал; насыпь) und sammelte den ringf"ormigen Samen der wilden Malve in ihre Sch"urze (и собирала круглые семена дикой мальвы в свой фартук); davon wollte sie sich Ketten und Halsb"ander machen (из них она хотела сделать себе цепочки и ожерелья; davon – из этого; из него, из нее, из них; die Kette – цепь; цепочка; das Halsband – ожерелье, колье: «шейная повязка»); und als Reinhard endlich (и когда наконец Райнхард) trotz manches krumm geschlagenen Nagels (несмотря на несколько криво забитых гвоздей; schlagen – бить) seine Bank dennoch zustande gebracht hatte (все же сделал свою скамейку; zustande bringen – завершать, создавать) und nun wieder in die Sonne hinaustrat (и снова вышел на солнце; hinaustreten – выходить: «выступать» наружу), ging sie schon weit davon am anderen Ende der Wiese (она уже шла далеко от него: «от этого» на другом конце луга; das Ende).