Чтение онлайн

на главную

Жанры

Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви
Шрифт:

An den R"uckweg hatte Reinhard nicht gedacht (об обратной дороге Райнхард не подумал; denken). „Warte nur; woher kommt der Wind (подожди-ка; откуда дует ветер)?“ sagte er und hob seine Hand in die H"ohe (и поднял свою руку в высоту = вверх; heben). Aber es kam kein Wind (но ветра не было).

Himbeerb"usche und H"ulsendorn standen "uberall durcheinander; ein starker Geruch von Heidenkr"autern, welche abwechselnd mit kurzem Grase die freien Stellen des Bodens bedeckten, erf"ullte die Luft. „Hier ist es einsam“, sagte Elisabeth; „wo m"ogen die andern sein?“

An den R"uckweg hatte Reinhard nicht gedacht. „Warte nur; woher kommt der Wind?“ sagte er und hob seine Hand in die H"ohe. Aber es kam kein Wind.

„Still (тихо)“, sagte Elisabeth, „mich d"unkt, ich h"orte sie sprechen (мне

кажется, что я слышала, как они разговаривают). Rufe einmal dahinunter (покричи-ка туда вниз)“.

Reinhard rief durch die hohle Hand (Райнхард прокричал в пустую руку = в ладошку; hohl – полый). „Kommt hierher (идите сюда)!“ – „Hierher (сюда)!“ rief es zur"uck (прокричало = послышалось в ответ: rufen – звать; кричать).

„Sie antworten (они отвечают)!“ sagte Elisabeth und klatschte in die H"ande (и захлопала в ладоши).

„Nein, es war nichts, es war nur der Widerhall (нет, это было ничего, это было всего лишь эхо; der Widerhall – эхо; отзвук; wider – против; der Hall – звук, отзвук)“.

Elisabeth fasste Reinhards Hand (Элизабет схватила Райнхарда за руку). „Mir graut (мне страшно; sich grauen – страшиться, бояться: mir/mich graut davor – я боюсь этого, это наводит на меня ужас)!“ sagte sie.

„Nein“, sagte Reinhard, „das muss es nicht (не нужно: «это не должно /наводить ужас/»). Hier ist es pr"achtig (здесь великолепно; die Pracht – великолепие, пышность, роскошь). Setz dich dort in den Schatten zwischen die Kr"auter (сядь туда в тень на траву). Lass uns eine Weile ausruhen (давай немного отдохнем; lassen – пускать; позволять, разрешать); wir finden die anderen schon (мы уж найдем других = уж как-нибудь сможем найти; schon – уже; уж).“

„Still“, sagte Elisabeth, „mich d"unkt, ich h"orte sie sprechen. Rufe einmal dahinunter“.

Reinhard rief durch die hohle Hand: „Kommt hierher!“ – „Hierher!“ rief es zur"uck.

„Sie antworten!“ sagte Elisabeth und klatschte in die H"ande.

„Nein, es war nichts, es war nur der Widerhall.“

Elisabeth fasste Reinhards Hand. „Mir graut!“ sagte sie.

„Nein“, sagte Reinhard, „das muss es nicht. Hier ist es pr"achtig. Setz dich dort in den Schatten zwischen die Kr"auter. Lass uns eine Weile ausruhen; wir finden die anderen schon.“

Elisabeth setzte sich unter eine "uberh"angende Buche (Элизабет села под нависающий бук) und lauschte aufmerksam nach allen Seiten (и внимательно прислушивалась /к звукам/ со всех сторон: «на все стороны»; die Seite – сторона); Reinhard sass einige Schritte davon auf einem Baumstumpf (Райнхард сидел несколько шагов поодаль на пне дерева; sitzen – сидеть; der Schritt; schreiten – шагать; der Stumpf – пень) und sah schweigend nach ihr hin"uber (и молча смотрел на нее/в ее сторону; schweigen – молчать; hin"uber – через, на ту сторону: «туда-через»). Die Sonne stand gerade "uber ihnen (солнце стояло как раз над ними; stehen); es war gl"uhende Mittagshitze (была пылающая полуденная жара; gl"uhen – накалять, раскалять; гореть; пылать; die Hitze – жар, жара); kleine goldgl"anzende, stahlblaue Fliegen standen fl"ugelschwingend in der Luft (маленькие, блестящие как золото, цвета голубой стали мушки стояли, взмахивая крыльями, в воздухе; das Gold – золото; gl"anzen – блестеть; der Stahl – сталь; die Fliege – муха); rings um sie her ein feines Schwirren und Summen (вокруг них тихое кружение и жужжание; schwirren – просвистеть, прожужжать, пролететь /со свистом/; summen – жужжать; гудеть: die Bienen summen – пчелы жужжат), und manchmal h"orte man tief im Walde das H"ammern der Spechte und das Kreischen der anderen Waldv"ogel (и иногда слышны были глубоко в лесу стук дятлов и крик других лесных птиц; der Specht – дятел; der Hammer – молоток; h"ammern – стучать /молотком/; kreischen – визжать, пронзительно кричать; издавать резкий/пронзительный

звук; der Vogel, die V"ogel).

„Horch (прислушайся)“, sagte Elisabeth, „es l"autet (часы бьют/звонят; l"auten – звонить: es l"autet Mittag – часы бьют полдень; der Laut – звук; laut – громко).“

„Wo (где)?“ fragte Reinhard (спросил Райнхард).

„Hinter uns (позади нас). H"orst du (слышишь)? Es ist Mittag (полдень).“

„Dann liegt hinter uns die Stadt (тогда позади нас находится город; liegen – лежать); und wenn wir in dieser Richtung gerade durchgehen (и если мы пойдем прямо в этом направлении; durchgehen – пройти насквозь; durch – через; сквозь), so m"ussen wir die anderen treffen (то мы должны будем встретить остальных).“

Elisabeth setzte sich unter eine "uberh"angende Buche und lauschte aufmerksam nach allen Seiten; Reinhard sass einige Schritte davon auf einem Baumstumpf und sah schweigend nach ihr hin"uber. Die Sonne stand gerade "uber ihnen; es war gl"uhende Mittagshitze; kleine goldgl"anzende, stahlblaue Fliegen standen fl"ugelschwingend in der Luft; rings um sie her ein feines Schwirren und Summen, und manchmal h"orte man tief im Walde das H"ammern der Spechte und das Kreischen der anderen Waldv"ogel.

„Horch“, sagte Elisabeth, „es l"autet.“

„Wo?“ fragte Reinhard.

„Hinter uns. H"orst du? Es ist Mittag.“

„Dann liegt hinter uns die Stadt; und wenn wir in dieser Richtung gerade durchgehen, so m"ussen wir die anderen treffen.“

So traten sie ihren R"uckweg an (так они отправились в обратный путь; etwas antreten – начинать что-либо /в том числе движение/; приступать к чему-либо; treten – ступать); das Erdbeerensuchen hatten sie aufgegeben (от поиска земляники они отказались; suchen – искать; das Suchen – искание, поиск), denn Elisabeth war m"ude geworden (так как Элизабет устала: «стала усталой»; werden – становиться). Endlich klang zwischen den B"aumen hindurch das Lachen der Gesellschaft (наконец зазвучал между деревьями смех компании; hindurch – сквозь, насквозь); dann sahen sie auch ein weisses Tuch am Boden schimmern (затем они увидели и проблеск белой скатерти на земле; der Boden; schimmern – мерцать; поблескивать; слабо светить/ся/), das war die Tafel (это был праздничный стол), und darauf standen Erdbeeren in H"ulle und F"ulle (на нем стояла в изобилии земляника; die H"ulle – покров, пелена; die F"ulle – полнота; h"ullen – пеленать, закутывать; f"ullen – наполнять; in H"ulle und F"ulle – в изобилии, в избытке, вдоволь). Der alte Herr hatte eine Serviette im Knopfloch старого господина салфетка была в петлице; das Knopfloch – петля /на одежде/; петлица; der Knopf – пуговица; das Loch – отверстие, дырка) und hielt den Jungen die Fortsetzung seiner moralischen Reden (и он продолжал свои поучения молодым людям: «держал … продолжение своих моральных речей»; halten – держать; fortsetzen – продолжать; die Rede – речь), w"ahrend er eifrig an einem Braten herumtranchierte (в то время как он усердно нарезал жаркое; der Eifer – усердие; der Braten; braten – жарить; tranchieren – резать, разрезать: einen Braten tranchieren – нарезать жаркое; herumtranchieren – резать то там, то сям, беспорядочно; herum – вокруг).

So traten sie ihren R"uckweg an; das Erdbeerensuchen hatten sie aufgegeben, denn Elisabeth war m"ude geworden. Endlich klang zwischen den B"aumen hindurch das Lachen der Gesellschaft; dann sahen sie auch ein weisses Tuch am Boden schimmern, das war die Tafel, und darauf standen Erdbeeren in H"ulle und F"ulle. Der alte Herr hatte eine Serviette im Knopfloch und hielt den Jungen die Fortsetzung seiner moralischen Reden, w"ahrend er eifrig an einem Braten herumtranchierte.

„Da sind die Nachz"ugler (вот и опоздавшие; der Nachz"ugler – отставший, отстающий, последний, опоздавший; запоздалый /гость/; nachziehen – тащить за собой, волочить; двигаться вслед)“, riefen die Jungen, als sie Reinhard und Elisabeth durch die B"aume kommen sahen (закричали молодые люди, когда они увидели, как Райнхард и Элизабет проходят между деревьев).

Поделиться:
Популярные книги

Лорд Системы 12

Токсик Саша
12. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 12

Идеальный мир для Лекаря 7

Сапфир Олег
7. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 7

Инферно

Кретов Владимир Владимирович
2. Легенда
Фантастика:
фэнтези
8.57
рейтинг книги
Инферно

Нефилим

Демиров Леонид
4. Мания крафта
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
рпг
7.64
рейтинг книги
Нефилим

Девятое правило дворянина

Герда Александр
9. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Девятое правило дворянина

Странник

Седой Василий
4. Дворянская кровь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Странник

Тринадцатый II

NikL
2. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый II

Темный Лекарь 5

Токсик Саша
5. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 5

Кодекс Охотника. Книга XXV

Винокуров Юрий
25. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.25
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXV

Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Гаусс Максим
1. Второй шанс
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Счастливый торт Шарлотты

Гринерс Эва
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Счастливый торт Шарлотты

Отмороженный 3.0

Гарцевич Евгений Александрович
3. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 3.0

Огни Аль-Тура. Завоеванная

Макушева Магда
4. Эйнар
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Огни Аль-Тура. Завоеванная

Жребий некроманта 3

Решетов Евгений Валерьевич
3. Жребий некроманта
Фантастика:
боевая фантастика
5.56
рейтинг книги
Жребий некроманта 3