Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви
Шрифт:
Reinhard z"ogerte (Райнхард медлил). „Ich kann nicht (я не могу; z"ogern – медлить, тянуть; колебаться, не решаться)“, sagte er.
Sie stiess ihn lachend mit der Fussspitze (она толкнула его, смеясь, кончиком ноги; stossen – толкать). „Geh (иди)!“ sagte sie. „Du taugst nichts; ihr taugt alle miteinander nichts (ты никуда не годишься; вы все, вместе взятые, никуда не годитесь; miteinander – друг с другом; вместе).“ Und w"ahrend sie sich abwandte, stieg Reinhard langsam die Kellertreppe hinauf (и в то время как она отвернулась, Райнхард медленно пошел по лестнице погребка вверх; hinaufsteigen – подниматься; hinauf – наверх: «туда-наверх»).
Reinhard setzte das Glas aus der Hand und griff nach seiner M"utze.
„Was willst du?“ fragte des M"adchen.
„Ich komme schon wieder.“
Sie runzelte die Stirn. „Bleib!“ rief sie leise und sah ihn vertraulich an.
Reinhard z"ogerte. „Ich kann nicht“, sagte er.
Sie stiess ihn lachend mit der Fussspitze. „Geh!“ sagte sie. „Du taugst nichts; ihr taugt alle miteinander nichts.“ Und w"ahrend sie sich abwandte, stieg Reinhard langsam die Kellertreppe hinauf.
Draussen auf der Strasse war es tiefe D"ammerung (на
Draussen auf der Strasse war es tiefe D"ammerung; er f"uhlte die frische Winterluft an seiner heissen Stirn. Hie und da fiel der helle Schein eines brennenden Tannenbaums aus den Fenstern, dann und wann h"orte man von drinnen das Ger"ausch von kleinen Pfeifen und Blechtrompeten und dazwischen jubelnde Kinderstimmen. Scharen von Bettelkindern gingen von Haus zu Haus oder stiegen die Treppengel"ander und suchten durch die Fenster einen Blick in die versagte Herrlichkeit zu gewinnen. Mitunter wurde auch eine T"ur pl"otzlich aufgerissen, und scheltende Stimmen trieben einen ganzen Schwarm solcher kleinen G"aste aus dem hellen Hause auf die dunkle Gasse hinaus; anderswo wurde auf dem Hausflur ein altes Weihnachtslied gesungen; es waren klare M"adchenstimmen darunter.
Reinhard h"orte sie nicht (Райнхард не слышал их), er ging rasch an allem vor"uber (он проходил быстро мимо всего; an etwas vor"ubergehen – проходить мимо чего-либо), aus einer Strasse in die andere (из одной улицы в другую). Als er an seine Wohnung gekommen (когда он подошел к своей квартире), war es fast v"ollig dunkel geworden (стало почти совсем темно); er stolperte die Treppe hinauf und trat in seine Stube (спотыкаясь, он поднялся вверх по лестнице и вошел: «ступил» в свою комнату; stolpern – спотыкаться; идти спотыкаясь; treten). Ein s"usser Duft schlug ihm entgegen (сладкий аромат окутал его; entgegenschlagen – броситься навстречу); das heimelte ihn an (это вызвало ощущение уюта; das Heim – /родной/ дом; jemanden anheimeln – вызывать у кого-либо ощущение уюта), das roch wie zu Haus der Mutter Weihnachtsstube (это пахло, как дома в комнате матери на Рождество; riechen). Mit zitternder Hand z"undete er Licht an (дрожащей рукой он зажег свет; zittern – дрожать; anz"unden – зажигать; das Licht); da lag ein m"achtiges Paket auf dem Tisch (тут = и вот огромный пакет лежал на столе; liegen; das Pak'et), und als er es "offnete (и когда он его открыл), fielen die wohlbekannten braunen Festkuchen heraus (выпали хорошо знакомые коричневые праздничные пряники; herausfallen – выпадать наружу; das Fest – праздник; der Kuchen); auf einigen waren die Anfangsbuchstaben seines Namens in Zucker ausgestreut (на некоторых начальные буквы его имени были высыпаны сахаром; der Anfang – начало; der Buchstabe – буква; der Name; der Zucker; ausstreuen – посыпать, обсыпать); das konnte niemand anders als Elisabeth getan haben (это не мог сделать никто другой, кроме Элизабет; tun – делать). Dann kam ein P"ackchen mit feiner, gestickter W"asche zum Vorschein, T"ucher und Manschetten (затем обнаружился пакетик с тонким, вышитым бельем: платками и
Reinhard h"orte sie nicht, er ging rasch an allem vor"uber, aus einer Strasse in die andere. Als er an seine Wohnung gekommen, war es fast v"ollig dunkel geworden; er stolperte die Treppe hinauf und trat in seine Stube. Ein s"usser Duft schlug ihm entgegen; das heimelte ihn an, das roch wie zu Haus der Mutter Weihnachtsstube. Mit zitternder Hand z"undete er Licht an; da lag ein m"achtiges Paket auf dem Tisch, und als er es "offnete, fielen die wohlbekannten braunen Festkuchen heraus; auf einigen waren die Anfangsbuchstaben seines Namens in Zucker ausgestreut; das konnte niemand anders als Elisabeth getan haben. Dann kam ein P"ackchen mit feiner, gestickter W"asche zum Vorschein, T"ucher und Manschetten, zuletzt Briefe von der Mutter und von Elisabeth.
Reinhard "offnete zuerst den letzteren (Райнхард открыл сначала последнее: «более последнее /письмо/»); Elisabeth schrieb (Элизабет писала): „Die sch"onen Zuckerbuchstaben k"onnen Dir wohl erz"ahlen (красивые буквы из сахара, вероятно, смогут рассказать тебе), wer bei den Kuchen mitgeholfen hat (кто помогал делать пряники: «при пряниках помогал»; mithelfen); dieselbe Person hat die Manschetten f"ur Dich gestickt (тот же самый человек вышил для тебя манжеты). Bei uns wird es nun Weihnachtabend sehr still werden (у нас теперь в рождественский вечер будет очень тихо); meine Mutter stellt immer schon um halb zehn ihr Spinnrad in die Ecke (моя мама теперь всегда в половине десятого ставит свою прялку в угол; spinnen – прясть; das Rad – колесо); es ist gar so einsam diesen Winter (этой зимой особенно одиноко; gar – совсем, совершенно; очень), wo Du nicht hier bist (когда тебя не будет здесь).
Reinhard "offnete zuerst den letzteren; Elisabeth schrieb: „Die sch"onen Zuckerbuchstaben k"onnen Dir wohl erz"ahlen, wer bei den Kuchen mitgeholfen hat; dieselbe Person hat die Manschetten f"ur Dich gestickt. Bei uns wird es nun Weihnachtabend sehr still werden; meine Mutter stellt immer schon um halb zehn ihr Spinnrad in die Ecke; es ist gar so einsam diesen Winter, wo Du nicht hier bist.
Nun ist auch vorigen Sonntag der H"anfling gestorben (к тому же еще в прошлое воскресенье умерла коноплянка; sterben), den Du mir geschenkt hattest (которую ты подарил мне); ich habe sehr geweint (я очень плакала), aber ich hab ihn doch immer gut gewartet (но я ведь всегда хорошо ухаживала за ним; jemanden warten – ухаживать за кем-либо). Der sang sonst immer nachmittags (она обычно пела всегда во второй половине дня), wenn die Sonne auf sein Bauer schien (когда солнце светило на ее клетку; scheinen – светить; казаться); Du weisst, die Mutter hing oft ein Tuch "uber (ты знаешь, мама вешала часто платок сверху; h"angen), um ihn zu geschweigen (чтобы утихомирить ее; geschweigen — усмирить, утихомирить; schweigen – молчать), wenn er so recht aus Kr"aften sang (когда она пела изо всех сил; recht – весьма, довольно, очень; die Kraft, die Kr"afte; singen). Da ist es nun noch stiller der Kammer (теперь в комнате еще тише), nur dass Dein alter Freund Erich uns jetzt mitunter besucht (только твой старый друг Эрих посещает нас теперь иногда). Du sagtest einmal (ты сказал однажды), er s"ahe seinem braunen "Uberrock "ahnlich (/что/ он похож на свой коричневый сюртук; "ahnlich sehen – выглядеть похожим; er sieht – он выглядит, er sah – он выглядел; er s"ahe – он выглядел бы; /что/ он выглядит; der "Uberrock). Daran muss ich nun immer denken (об этом я теперь всегда думаю: «вынужден я все всегда думать»), wenn er zur T"ur hereinkommt (когда он входит в дверь; herein – сюда: «сюда-внутрь»), und es ist gar zu komisch (и это слишком забавно); sag es aber nicht zur Mutter (только не говори это матери), sie wird dann leicht verdriesslich (она тогда легко рассердится: «станет раздраженной»; verdriessen – сердить, раздражать).
Nun ist auch vorigen Sonntag der H"anfling gestorben, den Du mir geschenkt hattest; ich habe sehr geweint, aber ich hab ihn doch immer gut gewartet. Der sang sonst immer nachmittags, wenn die Sonne auf sein Bauer schien; Du weisst, die Mutter hing oft ein Tuch "uber, um ihn zu geschweigen, wenn er so recht aus Kr"aften sang. Da ist es nun noch stiller der Kammer, nur dass Dein alter Freund Erich uns jetzt mitunter besucht. Du sagtest einmal, er s"ahe seinem braunen "Uberrock "ahnlich. Daran muss ich nun immer denken, wenn er zur T"ur hereinkommt, und es ist gar zu komisch; sag es aber nicht zur Mutter, sie wird dann leicht verdriesslich.
– Rat, was ich Deiner Mutter zu Weihnachten schenke (угадай, что я подарю твоей маме на Рождество)! Du r"atst es nicht (не можешь угадать)? Mich selber (себя самое)! Der Erich zeichnet mich in schwarzer Kreide (Эрих рисует меня грифелем: «черным мелом»); ich habe ihm schon dreimal sitzen m"ussen, jedesmal eine ganze Stunde (мне пришлось уже три раза позировать ему, каждый раз по целому часу). Es war mir recht zuwider (это мне было по-настоящему неприятно), dass der fremde Mensch mein Gesicht so auswendig lernte (что чужой человек столь изучил наизусть мое лицо). Ich wollte auch nicht (я и не хотела), aber die Mutter redete mir zu (но мама уговорила меня: jemandem zureden – уговаривать кого-либо); sie sagte (она сказала): es w"urde der guten Frau Werner eine grosse Freude machen (это доставит доброй госпоже Вернер большую радость).