Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви
Шрифт:

Aber Du h"altst nicht Wort, Reinhard (но ты не держишь слова, Райнхард). Du hast keine M"archen geschickt (ты не прислал мне сказок; das M"archen). Ich habe Dich oft bei Deiner Mutter verklagt (я часто жаловалась на тебя твоей матери); sie sagt dann immer, Du habest jetzt mehr zu tun als solche Kindereien (она говорит тогда всегда, что у тебя теперь больше дел, чем такое ребячество; die Kinderei – ребячество, мальчишество). Ich glaub’ es aber nicht; es ist wohl anders (но я не верю этому, наверное, это не так: «иначе»; wohl – хорошо; вполне; пожалуй).“

– Rat, was ich Deiner Mutter zu Weihnachten schenke! Du r"atst es nicht? Mich selber! Der Erich zeichnet mich in schwarzer Kreide; ich habe ihm schon dreimal sitzen m"ussen, jedesmal eine ganze Stunde. Es war mir recht zuwider, dass der fremde Mensch mein Gesicht so auswendig lernte. Ich wollte auch nicht, aber die Mutter redete mir zu; sie sagte: es w"urde der guten Frau Werner eine grosse Freude machen.

Aber Du h"altst nicht Wort, Reinhard. Du hast keine M"archen geschickt. Ich habe Dich oft bei Deiner Mutter verklagt; sie sagt dann immer, Du habest jetzt mehr zu tun als solche Kindereien. Ich glaub’ es aber nicht; es ist wohl anders.“

Nun las Reinhard auch den Brief seiner Mutter (теперь = тут

Райнхард прочитал также письмо своей матери), und als er beide Briefe gelesen und langsam wieder zusammengefaltet und weggelegt hatte (и когда он прочитал оба письма и медленно снова сложил их и отложил в сторону; legen – класть; weglegen – откладывать в сторону: «класть прочь»), "uberfiel ihn unerbitterliches Heimweh (на него напала неумолимая тоска по дому; "uberfallen – напасть, охватить /о чувствах/). Er ging eine Zeitlang in seinem Zimmer auf und nieder (некоторое время он ходил взад и вперед по комнате; eine Zeitlang – некоторое время; lange – долго; auf und nieder – взад и вперед: «вверх и вниз»); er sprach leise und dann halbverst"andlich zu sich selbst (он говорил тихо и невнятно: «полупонятно» самому себе; sprechen; verst"andlich – понятно; der Verstand – ум, разум, рассудок; verstehen – понимать):

Er w"are fast verirret (он чуть было не заблудился; fast – почти; /sich/ verirren – заблудиться; irren – блуждать)

Und wusste nicht hinaus (и не знал, как выйти /из этого места, из этого положения/; wissen – знать; hinaus – наружу: «туда-наружу»);

Da stand das Kind am Wege (там/и тут стоял ребенок у дороги; stehen; der Weg)

Und winkte ihm nach Haus (и махал ему: домой /указывая направление домой/; winken – делать знак; махать)!

Nun las Reinhard auch den Brief seiner Mutter, und als er beide Briefe gelesen und langsam wieder zusammengefaltet und weggelegt hatte, "uberfiel ihn unerbitterliches Heimweh. Er ging eine Zeitlang in seinem Zimmer auf und nieder; er sprach leise und dann halbverst"andlich zu sich selbst:

Er w"are fast verirretUnd wusste nicht hinaus;Da stand das Kind am Wegeund winkte ihm nach Haus!

Dann trat er an sein Pult (затем он подошел к своему бюро), nahm einiges Geld heraus (достал немного денег; herausnehmen – вынимать) und ging wieder auf die Strasse hinab (и пошел снова на улицу; hinab – вниз: «туда-вниз»). – Hier war es mittlerweile stiller geworden (здесь тем временем стало тише); die Weihnachtsb"aume waren ausgebrannt (рождественские деревья погасли; ausbrennen – догорать, сгорать; brennen – гореть), die Umz"uge der Kinder hatten aufgeh"ort (шествия детей прекратились; der Umzug – процессия, шествие; переезд /на другую квартиру/; umziehen – переходить, переезжать). Der Wind fegte durch die einsamen Strassen (ветер проносился: «мел» по пустынным улицам; einsam – одинокий); Alte und Junge sassen in ihren H"ausern familienweise zusammen (старики и молодежь сидели в своих домах семьями; das Haus, die H"auser; familienweise – семьями; посемейно; die Familie – семья; die Weise – способ, образ действия); der zweite Abschnitt des Weihnachtsabends hatte begonnen (второй период Рождественского вечера начался; der Abschnitt – отрезок; abschneiden – отрезать; schneiden – резать; beginnen).

Dann trat er an sein Pult, nahm einiges Geld heraus und ging wieder auf die Strasse hinab. – Hier war es mittlerweile stiller geworden; die Weihnachtsb"aume waren ausgebrannt, die Umz"uge der Kinder hatten aufgeh"ort. Der Wind fegte durch die einsamen Strassen; Alte und Junge sassen in ihren H"ausern familienweise zusammen; der zweite Abschnitt des Weihnachtsabends hatte begonnen.

– Als Reinhard in die N"ahe des Ratkellers kam (когда Райнхард оказался вблизи винного погребка при ратуше; die N"ahe – близость), h"orte er aus der Tiefe herauf Geigenstrich und den Gesang des Zitherm"adchens (он услышал, как из глубины наверх доносятся звуки скрипичного смычка и пение девушки с цитрой; der Strich – прикосновение смычка к струнам; streichen – гладить; касаться; задевать; играть /исполнять/ на смычковых инструментах); nun klingelte unten die Kellert"ure (тут звякнул внизу

колокольчик на двери погребка), und eine dunkle Gestalt schwankte die breite, matt erleuchtete Treppe hinauf (и какая-то темная фигура, покачиваясь, стала подниматься вверх по широкой, тускло освещенной лестнице: schwanken – качаться, шататься; идти покачиваясь; erleuchten – освещать; leuchten – светить). Reinhard trat in den H"auserschatten und ging dann rasch vor"uber (Райнхард отошел в тень домов и затем быстро пошел мимо; der Schatten – тень). Nach einer Weile erreichte er den erleuchteten Laden eines Juweliers (через некоторое время он дошел до освещенного магазина ювелира; eine Weile – некоторое время; etwas erreichen – достигать что-либо; доходить до чего-либо); und nachdem er hier ein kleines Kreuz von roten Korallen eingehandelt hatte (и после того как он приобрел здесь маленький крестик из красных кораллов; die Koralle – коралл; einhandeln – покупать, скупать; приобретать; handeln – торговать; der Handel – торговля), ging er auf demselben Wege, den er gekommen war, wieder zur"uck (пошел он той же самой дорогой, по которой пришел, снова назад; der Weg).

– Als Reinhard in die N"ahe des Ratkellers kam, h"orte er aus der Tiefe herauf Geigenstrich und den Gesang des Zitherm"adchens; nun klingelte unten die Kellert"ure, und eine dunkle Gestalt schwankte die breite, matt erleuchtete Treppe hinauf. Reinhard trat in den H"auserschatten und ging dann rasch vor"uber. Nach einer Weile erreichte er den erleuchteten Laden eines Juweliers; und nachdem er hier ein kleines Kreuz von roten Korallen eingehandelt hatte, ging er auf demselben Wege, den er gekommen war, wieder zur"uck.

Nicht weit von seiner Wohnung bemerkte er ein kleines, in kl"aglichen Lumpen geh"ulltes M"adchen an einer hohen Haust"ur stehen (недалеко от своей квартиры он заметил маленькую, одетую в жалкие лохмотья девочку, стоящую перед высокой входной дверью; der Lumpen – тряпка, лоскут; die Lumpen – лохмотья, тряпье, рвань; kl"aglich – жалкий; klagen – жаловаться), in vergeblicher Bem"uhung, sie zu "offnen (в тщетной попытке открыть ее; sich bem"uhen – стараться, прилагать усилия; die M"uhe – усилие, труд). „Soll ich dir helfen (помочь тебе: «должен я тебе помочь»)?“ sagte er. Das Kind erwiderte nichts (ребенок ничего не ответил), liess aber die schwere T"urklinke fahren (но отпустил тяжелую дверную ручку; fahren lassen – отпускать: «давать удалиться/уехать»). Reinhard hatte schon die T"ur ge"offnet (Райнхард уже открыл дверь). „Nein“, sagte er, „sie k"onnen dich nicht hinausjagen; komm mit mir (они не смогут тебя выгнать, пойдем со мной; hinaus – наружу: «туда-наружу»; jagen – гнать)! Ich will dir Weihnachtskuchen geben (я хочу дать тебе рождественский пирог).“ Dann machte er die T"ur wieder zu und fasste das kleine M"adchen an der Hand (затем он снова закрыл дверь и взял девочку за руку; zumachen – закрывать; fassen – хватать, схватить), das stillschweigend mit ihm in seine Wohnung ging (которая молча пошла с ним в его квартиру = комнату).

Nicht weit von seiner Wohnung bemerkte er ein kleines, in kl"aglichen Lumpen geh"ulltes M"adchen an einer hohen Haust"ur stehen, in vergeblicher Bem"uhung, sie zu "offnen. „Soll ich dir helfen?“ sagte er. Das Kind erwiderte nichts, liess aber die schwere T"urklinke fahren. Reinhard hatte schon die T"ur ge"offnet. „Nein“, sagte er, „sie k"onnen dich nicht hinausjagen; komm mit mir! Ich will dir Weihnachtskuchen geben.“Dann machte er die T"ur wieder zu und fasste das kleine M"adchen an der Hand, das stillschweigend mit ihm in seine Wohnung ging.

Er hatte das Licht beim Weggehen brennen lassen (уходя, он оставил свет гореть = оставил зажженным; weggehen – уходить: «идти прочь»; das Weggehen – уход; beim Weggehen – уходя: «при уходе»). „Hier hast du Kuchen (вот пироги для тебя)“, sagte er und gab ihr die H"alfte seines ganzen Schatzes in ihre Sch"urze (сказал он и дал ей половину всего своего сокровища в ее фартук; der Schatz), nur keine mit den Zuckerbuchstaben (только не те, где были буквы из сахара). „Nun geh nach Hause und gib deiner Mutter auch davon (а теперь иди домой и поделись со своей матерью: «дай твоей матери также из этого/из них»).“ Das Kind sah mit einem scheuen Blick zu ihm hinauf (ребенок робко: «робким взглядом» посмотрел на него снизу вверх: «к нему вверх»; der Blick); es schien solcher Freundlichkeit ungewohnt und nichts darauf erwidern zu k"onnen (казалось, он не привык к такому дружелюбию и ничего не мог ответить на это: «он казался непривыкшим…»; scheinen – казаться; freundlich – дружелюбный; darauf = auf das – на это). Reinhard machte die T"ur auf und leuchtete ihr (Райнхард открыл дверь и посветил ей; aufmachen = "offnen – открывать), und nun flog die Kleine wie ein Vogel mit ihren Kuchen die Treppe hinab und zum Hause hinaus (и малышка полетела, как птичка, со своими пирогами вниз по лестнице и прочь из дома; der Vogel – птица).

Поделиться:
Популярные книги

Эффект Фостера

Аллен Селина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Эффект Фостера

Жена моего брата

Рам Янка
1. Черкасовы-Ольховские
Любовные романы:
современные любовные романы
6.25
рейтинг книги
Жена моего брата

Штуцер и тесак

Дроздов Анатолий Федорович
1. Штуцер и тесак
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.78
рейтинг книги
Штуцер и тесак

Любовь Носорога

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
9.11
рейтинг книги
Любовь Носорога

Возвышение Меркурия

Кронос Александр
1. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия

Мастер Разума III

Кронос Александр
3. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.25
рейтинг книги
Мастер Разума III

Виконт. Книга 4. Колонист

Юллем Евгений
Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.50
рейтинг книги
Виконт. Книга 4. Колонист

Перерождение

Жгулёв Пётр Николаевич
9. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Перерождение

Имперец. Том 1 и Том 2

Романов Михаил Яковлевич
1. Имперец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Имперец. Том 1 и Том 2

Вечная Война. Книга II

Винокуров Юрий
2. Вечная война.
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
8.37
рейтинг книги
Вечная Война. Книга II

Архонт

Прокофьев Роман Юрьевич
5. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.80
рейтинг книги
Архонт

Смерть может танцевать 4

Вальтер Макс
4. Безликий
Фантастика:
боевая фантастика
5.85
рейтинг книги
Смерть может танцевать 4

Кодекс Охотника. Книга XVI

Винокуров Юрий
16. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVI

Утопающий во лжи 3

Жуковский Лев
3. Утопающий во лжи
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Утопающий во лжи 3