Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви
Шрифт:
Er hatte das Licht beim Weggehen brennen lassen. „Hier hast du Kuchen“, sagte er und gab ihr die H"alfte seines ganzen Schatzes in ihre Sch"urze, nur keine mit den Zuckerbuchstaben. „Nun geh nach Hause und gib deiner Mutter auch davon.“ Das Kind sah mit einem scheuen Blick zu ihm hinauf; es schien solcher Freundlichkeit ungewohnt und nichts darauf erwidern zu k"onnen. Reinhard machte die T"ur auf und leuchtete ihr, und nun flog die Kleine wie ein Vogel mit ihren Kuchen die Treppe hinab und zum Hause hinaus.
Reinhard sch"urte das Feuer in seinem Ofen an (Райнхард раздул огонь в печи; sch"uren – шуровать, мешать /угли/; der Ofen) und stellte das bestaubte Tintenfass auf seinen Tisch (и поставил запыленную чернильницу на стол; der Staub – пыль); dann setzte er sich hin und schrieb und schrieb die ganze Nacht Briefe an seine Mutter, an Elisabeth (затем он сел и писал, писал всю ночь письма к своей матери, к Элизабет; sich hinsetzen –
Reinhard sch"urte das Feuer in seinem Ofen an und stellte das bestaubte Tintenfass auf seinen Tisch; dann setzte er sich hin und schrieb und schrieb die ganze Nacht Briefe an seine Mutter, an Elisabeth. Der Rest des Weihnachtskuchen lag unber"uhrt neben ihm; aber die Manschetten von Elisabeth hatte er angekn"upft, was sich gar wunderlich zu seinem weissen Flausrock ausnahm. So sass er noch, als die Wintersonne auf die gefrorenen Fensterscheiben fiel und ihm gegen"uber im Spiegel ein blasses, ernstes Antlitz zeigte.
Daheim
(Дома)
Als es Ostern geworden war (когда настало время Пасхи: «когда стала Пасха»; werden – становиться), reiste Reinhard in die Heimat (Райнхард отправился на родину). Am Morgen nach seiner Ankunft ging er zu Elisabeth (утром после прибытия он пошел к Элизабет). „Wie gross du geworden bist“ (какая ты стала большая), sagte er, als das sch"one schm"achtige M"adchen ihm l"achelnd entgegenkam (сказал он, когда красивая худощавая девушка, улыбаясь, вышла ему навстречу; l"acheln – улыбаться). Sie err"otete, aber sie erwiderte nichts (она покраснела, но ничего не ответила); ihre Hand, die er beim Willkommen in die seine genommen (свою: «ее» руку, которую он во время приветствия взял в свою: «в его»; nehmen – брать), suchte sie ihm sanft zu entziehen (она попыталась мягко отнять у него; suchen – искать; пытаться). Er sah sie zweifelnd an (он посмотрел на нее с сомнением; zweifeln – сомневаться; der Zweifel – сомнение; zweifelnd – с сомнением: «сомневаясь»); das hatte sie fr"uher nicht getan (этого она раньше не делала; tun); nun war es, als trete etwas Fremdes zwischen sie (теперь было так, как будто что-то чужое встает между ними). – Das blieb auch (это осталось также; bleiben – оставаться), als er schon l"anger dagewesen (когда он пробыл здесь дольше; lange – долго) und als er Tag f"ur Tag immer wiedergekommen war (и когда он день за днем приходил все снова и снова). Wenn sie allein zusammen sassen (когда они сидели вместе одни; sitzen – сидеть), entstanden Pausen (возникали паузы; entstehen), die ihm peinlich waren (которые были ему неприятны; peinlich – мучительный, неприятный, неловкий; die Pein – мучение, мука) und denen er dann "angstlich zuvorzukommen suchte (и которые он тогда робко пытался предупредить).
Als es Ostern geworden war, reiste Reinhard in die Heimat. Am Morgen nach seiner Ankunft ging er zu Elisabeth. „Wie gross du geworden bist“, sagte er, als das sch"one schm"achtige M"adchen ihm l"achelnd entgegenkam. Sie err"otete, aber sie erwiderte nichts; ihre Hand, die er beim Willkommen in die seine genommen, suchte sie ihm sanft zu entziehen. Er sah sie zweifelnd an; das hatte sie fr"uher nicht getan; nun war es, als trete etwas Fremdes zwischen sie. – Das blieb auch, als er schon l"anger dagewesen und als er Tag f"ur Tag immer wiedergekommen war. Wenn sie allein zusammen sassen, entstanden Pausen, die ihm peinlich waren und denen er dann "angstlich zuvorzukommen suchte.
Um w"ahrend der Ferienzeit eine bestimmte Unterhaltung zu haben (чтобы
Um w"ahrend der Ferienzeit eine bestimmte Unterhaltung zu haben, fing er an, Elisabeth in der Botanik zu unterrichten, womit er sich in den ersten Monaten seines Universit"atslebens angelegentlich besch"aftigt hatte. Elisabeth, die ihm in allem zu folgen gewohnt und "uberdies lehrhaft war, ging bereitwillig darauf ein. Nun wurden mehrere Male in der Woche Exkursionen ins Feld oder in die Heiden gemacht; und hatten sie dann mittags die gr"une Botanisierkapsel voll Kraut und Blumen nach Hause gebracht, so kam Reinhard einige Stunden sp"ater wieder, um mit Elisabeth den gemeinschaftlichen Fund zu teilen.
In solcher Absicht trat er eines Nachmittags ins Zimmer (с таким намерением вошел он однажды во второй половине дня в комнату), als Elisabeth am Fenster stand (когда Элизабет стояла у окна; das Fenster; stehen) und ein vergoldetes Vogelbauer, das er sonst nicht dort gesehen, mit frischem H"uhnerschwarm besteckte (и позолоченную клетку, которой он раньше там не видел, заполняла свежей мокрицей /растение, используемое в качестве птичьего корма/). Im Bauer sass ein Kanarienvogel (в клетке сидела канарейка), der mit den Fl"ugeln schlug und kreischend nach Elisabeths Finger pickte (которая била крыльями и пронзительно крича клевала пальцы Элизабет; der Fl"ugel, die Fl"ugel – крыло; schlagen). Sonst hatte Reinhards Vogel an dieser Stelle gehangen (раньше на этом месте висела клетка с птицей Райнхарда; h"angen). „Hat mein armer H"anfling sich nach seinem Tode in einen Goldfinken verwandelt (моя бедная коноплянка после своей смерти превратилась в золотого зяблика; der Tod)?“ fragte er heiter (спросил он весело).
In solcher Absicht trat er eines Nachmittags ins Zimmer, als Elisabeth am Fenster stand und ein vergoldetes Vogelbauer, das er sonst nicht dort gesehen, mit frischem H"uhnerschwarm besteckte. Im Bauer sass ein Kanarienvogel, der mit den Fl"ugeln schlug und kreischend nach Elisabeths Finger pickte. Sonst hatte Reinhards Vogel an dieser Stelle gehangen. „Hat mein armer H"anfling sich nach seinem Tode in einen Goldfinken verwandelt?“ fragte er heiter.
„Das pflegen die H"anflinge nicht (таких привычек у коноплянок нет; pflegen /etwas zu tun/ – иметь обыкновение /делать что-либо/)“, sagte die Mutter, welche spinnend im Lehnstuhle sass (которая сидела в кресле и пряла; spinnen – прясть). „Ihr Freund Erich hat ihn heut Mittag f"ur Elisabeth von seinem Hofe hereingeschickt (ваш друг Эрих сегодня днем прислал ее для Элизабет со своей усадьбы; der Hof – двор)”.
„Von welchem Hofe (с какой усадьбы)?“
„Das wissen Sie nicht (вы этого не знаете)?“
„Was denn (чего же)?“
„Dass Erich seit einem Monat den zweiten Hof seines Vater am Immensee angetreten hat (что Эрих уже месяц как вступил во владение второй усадьбой своего отца у озера Иммензее)?“
„Aber Sie haben mir kein Wort davon gesagt (но вы не говорили мне об этом ни слова).“