Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви
Шрифт:
Die Jungen machten allerlei schelmische Gesichter. „Halt!“ rief der alte Herr noch einmal. „Das brauche ich euch wohl nicht zu sagen, wer keine findet, braucht auch keine abzuliefern; aber das schreibt euch wohl hinter eure feinen Ohren, von uns Alten bekommt er auch nichts. Und nun habt ihr f"ur diesen Tag gute Lehren genug; wenn ihr nun noch Erdbeeren dazu habt, so werdet ihr heute schon durchs Leben kommen.“
Die Jungen waren derselben Meinung (молодежь была того же мнения) und begannen sich paarweise auf die Fahrt zu machen (и начала собираться парами в дорогу; beginnen; die Fahrt – поездка).
„Komm, Elisabeth (пойдем, Элизабет)“, sagte Reinhard, „ich weiss einen Erdbeerenschlag (я знаю одну земляничную поляну; der Schlag – удар; делянка, участок); du sollst kein trockenes Brot essen (ты не должна = тебе
Elisabeth kn"upfte die gr"unen B"ander ihres Strohhutes zusammen (Элизабет связала зеленые ленточки своей соломенной шляпы; das Band – лента; das Stroh – солома; der Hut – шляпа) und hing ihn "uber den Arm (и повесила ее на руку: «через руку»; h"angen – вешать). „So komm (ну так пойдем)“, sagte sie, „der Korb ist fertig (корзина готова).“
Die Jungen waren derselben Meinung und begannen sich paarweise auf die Fahrt zu machen.
„Komm, Elisabeth“, sagte Reinhard, „ich weiss einen Erdbeerenschlag; da sollst kein trockenes Brot essen.“
Elisabeth kn"upfte die gr"unen B"ander ihres Strohhutes zusammen und hing ihn "uber den Arm. „So komm“, sagte sie, „der Korb ist fertig.“
Dann gingen sie in den Wald hinein (затем они пошли в лес), tiefer und tiefer (глубже и глубже); durch feuchte, undurchdringliche Baumschatten (через сырые, непроницаемые древесные тени; feucht – влажный; durchdringen – проникать; пронизывать; der Schatten – тень), wo alles still war (где все было тихо/безмолвно), nur unsichtbar "uber ihnen in den L"uften das Geschrei der Falken (только невидимо над ними в небе крик соколов; die Luft, die L"ufte – воздух; schreien – кричать; der Falke); dann wieder durch dichtes Gestr"upp (затем опять через густые заросли), so dicht, dass Reinhard vorangehen musste (такие густые, что Райнхард должен был идти впереди), um einen Pfad zu machen (чтобы проделать тропинку), hier einen Zweig zu knicken (здесь сломать ветку), dort eine Ranke beiseite zu biegen (там отогнуть в сторону побег вьющегося растения; biegen – гнуть, сгибать). Bald aber h"orte er hinter sich Elisabeth seinen Namen rufen (вскоре однако он услышал, как Элизабет назвала его по имени: «услышал Элизабет звать/кричать его имя»; der Name). Er wandte sich um (он обернулся; sich umwenden).
Dann gingen sie in den Wald hinein, tiefer und tiefer; durch feuchte, undurchdringliche Baumschatten, wo alles still war, nur unsichtbar "uber ihnen in den L"uften das Geschrei der Falken; dann wieder durch dichtes Gestr"upp, so dicht, dass Reinhard vorangehen musste, um einen Pfad zu machen, hier einen Zweig zu knicken, dort eine Ranke beiseite zu biegen. Bald aber h"orte er hinter sich Elisabeth seinen Namen rufen. Er wandte sich um.
„Reinhard“, rief sie, „warte doch (подожди же), Reinhard!“ Er konnte sie nicht gewahr werden (он не мог обнаружить ее); endlich sah er sie in einiger Entfernung mit den Str"auchern k"ampfen (наконец он увидел, как она на некотором расстоянии борется с кустами; der Strauch, die Str"aucher); ihr feines K"opfchen schwamm nur kaum "uber den Spitzen der Farnkr"auter (ее красивая головка едва плыла = едва виднелась над верхушками папоротников; schwimmen – плыть; die Spitze – острие; верхушка; das Farnkraut = der Farn – папоротник; das Kraut – трава /разнотравье/). Nun ging er noch einmal zur"uck (теперь = тогда он вернулся: «пошел назад» еще раз) und f"uhrte sie durch das Wirrnis der Kr"auter und Stauden auf einen freien Platz hinaus (и провел ее через заросли травы и кустарников на свободное место; wirr – запутанный, спутанный; die Staude – кустик), wo blaue Falter zwischen den einsamen Waldblumen flatterten (где голубые мотыльки порхали между одинокими лесными цветами; der Falter). Reinhard strich ihr die feuchten Haare aus dem erhitzten Gesichtchen (Райнхард провел по влажным волосам и убрал их с разгоряченного личика; streichen – гладить, проводить по волосам); dann wollte er ihr den Strohhut aufsetzen (затем он хотел надеть ей соломенную шляпу; aufsetzen – надевать /о шляпе, очках/: «насаживать»), und sie wollte es nicht leiden (а она не захотела это терпеть = допустить); dann aber bat er sie (тогда
„Reinhard“, rief sie, „warte doch, Reinhard!“ Er konnte sie nicht gewahr werden; endlich sah er sie in einiger Entfernung mit den Str"auchern k"ampfen; ihr feines K"opfchen schwamm nur kaum "uber den Spitzen der Farnkr"auter. Nun ging er noch einmal zur"uck und f"uhrte sie durch das Wirrnis der Kr"auter und Stauden auf einen freien Platz hinaus, wo blaue Falter zwischen den einsamen Waldblumen flatterten. Reinhard strich ihr die feuchten Haare aus dem erhitzten Gesichtchen; dann wollte er ihr den Strohhut aufsetzen, und sie wollte es nicht leiden; dann aber bat er sie, und dann liess sie es geschehen.
“Wo bleiben denn aber deine Erdbeeren (где же твоя земляника: bleiben – оставаться)?“ fragte sie endlich (спросила она наконец), indem sie stehen blieb und einen tiefen Atemzug tat (остановившись и сделав глубокий вдох: stehen bleiben – останавливаться: «оставаться стоять»; der Atem – дыхание; der Zug – затяжка; ziehen – тянуть; tun – делать).
„Hier haben sie gestanden (здесь они стояли = росли; stehen), sagte er, aber die Kr"oten sind uns zuvorgekommen (но жабы опередили нас; die Kr"ote – жаба; zuvor – до сего времени, раньше, прежде), oder die Marder, oder vielleicht die Elfen (или куницы, а может быть, эльфы; der Marder).“
„Ja“, sagte Elisabeth, „die Bl"atter stehen noch da (листья еще стоят здесь); aber sprich hier nicht von Elfen (но не говори об эльфах). Komm nur, ich bin noch gar nicht m"ude (пойдем, я еще вовсе не устала: «не уставшая»); wir wollen weitersuchen (мы хотим = давай искать дальше = продолжать искать).“
“Wo bleiben denn aber deine Erdbeeren?“ fragte sie endlich, indem sie stehen blieb und einen tiefen Atemzug tat.
„Hier haben sie gestanden, sagte er, aber die Kr"oten sind uns zuvorgekommen, oder die Marder, oder vielleicht die Elfen.“
„Ja“, sagte Elisabeth, „die Bl"atter stehen noch da; aber sprich hier nicht von Elfen. Komm nur, ich bin noch gar nicht m"ude; wir wollen weitersuchen.“
Vor ihnen war ein kleiner Bach (перед ними был маленький ручей), jenseit wieder der Wald (по другую сторону снова лес). Reinhard hob Elisabeth auf seine Arme (Райнхард поднял Элизабет на руки; heben; der Arm) und trug sie hin"uber (и перенес ее /на другую сторону/; tragen; hin"uber – через, на ту сторону: «туда-через»). Nach einer Weile traten sie aus dem schattigen Laube wieder in eine weite Lichtung hinaus (через некоторое время они вышли из тенистой листвы снова на широкую просеку; eine Weile – некоторое время; das Laub). „Hier m"ussen Erdbeeren sein (здесь должна быть земляника)“, sagte das M"adchen, „es duftet so s"uss (пахнет так сладко).“
Sie gingen suchend durch den sonnigen Raum (они шли, ища, через солнечное пространство; suchen – искать); aber sie fanden keine (но они ничего не находили: finden – находить). „Nein“, sagte Reinhard, es ist nur der Duft des Heidenkrautes (это всего лишь запах вереска: «луговой травы»; die Heide – пустошь; вересковая степь; поле; луг; das Kraut – трава /разнотравье/).“
Vor ihnen war ein kleiner Bach, jenseit wieder der Wald. Reinhard hob Elisabeth auf seine Arme und trug sie hin"uber. Nach einer Weile traten sie aus dem schattigen Laube wieder in eine weite Lichtung hinaus. „Hier m"ussen Erdbeeren sein“, sagte das M"adchen, „es duftet so s"uss.“
Sie gingen suchend durch den sonnigen Raum; aber sie fanden keine. „Nein“, sagte Reinhard, es ist nur der Duft des Heidenkrautes.“
Himbeerb"usche und H"ulsendorn standen "uberall durcheinander (кусты малины и колючки стояли везде вперемешку; die Himbeere – малина); ein starker Geruch von Heidenkr"autern (сильный запах вереска), welche abwechselnd mit kurzem Grase die freien Stellen des Bodens bedeckten (который /вереск/ попеременно с короткой травой покрывал свободные участки почвы; der Boden), erf"ullte die Luft (наполнял воздух). „Hier ist es einsam (здесь одиноко)“, sagte Elisabeth; „wo m"ogen die andern sein (где могут быть остальные)?“