Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви
Шрифт:
„Ja“, sagte Elisabeth, „aber Mutter muss dann auch mit und deine Mutter auch (но мама должна тогда тоже со мной, и твоя мама тоже).“
„Nein“, sagte Reinhard, „die sind dann zu alt, die k"onnen nicht mit (они тогда будут слишком старыми, они не смогут с нами).“
„Ich darf aber nicht allein (я не могу одна = но мне не разрешат одной)“.
„Du sollst schon d"urfen (тебе должны разрешить); du wirst dann wirklich meine Frau (ты будешь тогда на самом деле моей женой; wirklich – действительно), und dann haben die anderen dir nichts zu befehlen (и тогда другие не должны будут = не смогут тебе ничего приказывать).“
„Aber du“, sagte Elisabeth, „gibt es denn auch keine L"owen?“
„L"owen? Ob es L"owen gibt! In Indien, da spannen die G"otzenpriester sie vor den Wagen und fahren mit ihnen durch die W"uste. Wenn ich gross bin, will ich einmal selber hin. Da ist es vieltausendmal sch"oner als hier bei uns; da gibt es gar keinen Winter. Du musst auch mit mir. Willst du?“
„Ja“, sagte Elisabeth, „aber Mutter muss dann auch mit und deine Mutter auch“.
„Nein“, sagte Reinhard, „die sind dann zu alt, die k"onnen nicht mit“.
„Ich darf aber nicht allein“.
„Du sollst schon d"urfen; du wirst dann wirklich meine Frau, und dann haben die anderen dir nichts zu befehlen.“
„Aber meine Mutter wird weinen (но
„Wir kommen ja wieder (мы ведь вернемся; wiederkommen – возвращаться: «приходить/приезжать снова»)“, sagte Reinhard heftig (сказал Райнхард порывисто/горячо; heftig – сильный; горячий; порывистый); „sag es nur gerade heraus (только выскажи прямо; heraus – наружу: «сюда-из»), willst du mit mir reisen (ты хочешь поехать со мной)? Sonst gehe ich allein (иначе я отправлюсь один) und dann komme ich nimmer wieder (и тогда я никогда больше не вернусь).“
Der Kleinen kam das Weinen nahe (у малышки: «малышке» подступили слезы: «подошел плач близко»). „Mach nur nicht so b"ose Augen (только не делай такие злые глаза)“, sagte sie, „ich will ja mit nach Indien (я ведь хочу с тобой в Индию).“
„Aber meine Mutter wird weinen.“
„Wir kommen ja wieder“, sagte Reinhard heftig; „sag es nur gerade heraus, willst du mit mir reisen? Sonst gehe ich allein; und dann komme ich nimmer wieder.“
Der Kleinen kam das Weinen nahe. „Mach nur nicht so b"ose Augen“, sagte sie, „ich will ja mit nach Indien.“
Reinhard fasste sie mit ausgelassener Freude bei beiden H"anden (Райнхард схватил ее с буйной радостью за обе руки; ausgelassen – шаловливый, резвый, необузданный: «распущенный», ausgelassene Fr"ohlichkeit – буйное веселье) und zog sie hinaus auf die Wiese (и потянул на луг; ziehen). „Nach Indien, nach Indien“, sang er und schwenkte sich mit ihr im Kreise (пел он и кружился с ней так; singen – петь; schwenken – махать; размахивать; sich im Tanze schwenken – кружиться в танце; der Kreis – круг), dass ihr das rote T"uchelchen vom Halse flog (что ее красный платочек: «что ей красный платочек» улетел с шеи; der Hals; fliegen – летать). Dann aber liess er sie pl"otzlich los (но затем он неожиданно отпустил ее: loslassen) und sagte ernst (и сказал серьезно): „Es wird doch nichts daraus werden (ничего все же из этого не получится: «не станет»); du hast keine Courage (у тебя нет смелости).“
– „Elisabeth! Reinhard!“ rief es jetzt von der Gartenpforte (закричали/позвали от садовых ворот). „Hier! Hier (здесь)!“ antworteten die Kinder und sprangen Hand in Hand nach Hause (ответили дети и побежали, держась за руки, домой; springen – прыгать, скакать).
Reinhard fasste sie mit ausgelassener Freude bei beiden H"anden und zog sie hinaus auf die Wiese. „Nach Indien, nach Indien“, sang er und schwenkte sich mit ihr im Kreise, dass ihr das rote T"uchelchen vom Halse flog. Dann aber liess er sie pl"otzlich los und sagte ernst: „Es wird doch nichts daraus werden; da hast keine Courage.“
– „Elisabeth! Reinhard!“ rief es jetzt von der Gartenpforte. „Hier! Hier!“ antworteten die Kinder und sprangen Hand in Hand nach Hause.
Im Walde
(В лесу)
So lebten die Kinder zusammen (так дети жили вместе); sie war ihm oft zu still (она была для него часто слишком тихой), er war ihr oft zu heftig (он был для нее часто слишком порывистым/резким), aber sie liessen deshalb nicht voneinander (однако они из-за этого не расставались друг с другом; von etwas lassen – отказываться от чего-либо, расставаться с чем-либо); fast alle Freistunden teilten sie (почти все свободные часы они делили), winters in den beschr"ankten Zimmern ihrer M"utter (зимой в тесных комнатах своих матерей; beschr"anken – ограничивать), sommers in Busch und Feld (летом в лесу и в поле; der Busch – куст; кустарник; заросли, небольшой лесок; das Feld). – Als Elisabeth einmal in Reinhards Gegenwart von dem Schullehrer gescholten wurde (когда однажды Элизабет в присутствии Райнхарда отругал школьный учитель; die Gegenwart; schelten – ругать, wurde gescholten – была отругана) , stiess er seine Tafel zornig auf den Tisch (он ударил гневно своей доской по столу; stossen – толкать; der Zorn – гнев), um den Eifer des Mannes auf sich zu lenken (чтобы отвлечь пыл/усердие мужчины на себя). Es wurde nicht bemerkt (это не было замечено).
So lebten die Kinder zusammen; sie war ihm oft zu still, er war ihr oft zu heftig, aber sie liessen deshalb nicht voneinander; fast alle Freistunden teilten sie, winters in den beschr"ankten Zimmern ihrer M"utter, sommers in Busch und Feld. – Als Elisabeth einmal in Reinhards Gegenwart von dem Schullehrer gescholten wurde, stiess er seine Tafel zornig auf den Tisch, um den Eifer des Mannes auf sich zu lenken. Es wurde nicht bemerkt.
Aber Reinhard verlor alle Aufmerksamkeit auf den geographischen Vortr"agen (но
Aber Reinhard verlor alle Aufmerksamkeit auf den geographischen Vortr"agen; statt dessen verfasste er ein langes Gedicht; darin verglich er sich selbst mit einem jungen Adler, den Schulmeister mit einer grauen Kr"ahe, Elisabeth war die weisse Taube; der Adler gelobte, an er grauen Kr"ahe Rache zu nehmen, sobald ihm die Fl"ugel gewachsen sein w"urden. Dem jungen Dichter standen die Tr"anen in den Augen; er kam sich sehr erhaben vor. Als er nach Hause gekommen war, wusste er sich einen kleinen Pergamentband mit vielen weissen Bl"attern zu verschaffen; auf die ersten Seiten schrieb er mit sorgsamer Hand sein erstes Gedicht. —
Bald darauf kam er in eine andere Schule (вскоре после этого он перешел в другую школу); hier schloss er manche neue Kameradschaft mit Knaben seines Alters (здесь он заключил новые приятельские отношения с некоторыми мальчиками своего возраста; schliessen – закрыть, запереть; заключить /договор и пр./; der Kamer'ad – товарищ; der Knabe; das Alter); aber sein Verkehr mit Elisabeth wurde dadurch nicht gest"ort (но его общению с Элизабет это не помешало: «его общение не было этим прервано»; dadurch – через это, этим; st"oren – мешать, препятствовать). Von den M"archen, welche er ihr sonst erz"ahlt und wieder erz"ahlt hatte (те сказки: «из тех сказок», которые он неоднократно ей раньше: «раньше и снова» рассказывал; das M"archen), fing er jetzt an (начал он теперь; anfangen – начинать), die, welche ihr am besten gefallen hatten (те, которые понравились ей больше всего), aufzuschreiben (записывать); dabei wandelte ihn oft die Lust an (при этом овладевало им часто желание), etwas von seinen eigenen Gedanken hineinzudichten (присочинить что-либо из своих собственных мыслей; der Gedanke; hinein – «туда-внутрь»); aber er wusste nicht weshalb (но он не знал почему), er konnte nicht dazu gelangen (это у него не получалось: «он не мог этого достичь»; gelangen – добираться /куда-либо/, достигать). So schrieb er sie genau auf (так он записывал их точно; aufschreiben – записывать), wie er sie selber geh"ort hatte (как он их сам слышал). Dann gab er die Bl"atter an Elisabeth (затем он отдавал листки Элизабет), die sie in einem Schulfach ihrer Schatulle sorgf"altig aufbewahrte (которые она бережно хранила в школьном ящичке своей шкатулки; das Fach – ящик; aufbewahren – хранить, сберегать; иметь на хранении /ценные вещи/); und es gew"ahrte ihm eine anmutige Befriedigung (и ему доставляло сладкое удовлетворение; anmutig – грациозный; привлекательный, прелестный, милый; die Anmut – грация; прелесть, привлекательность; befriedigen – удовлетворять), wenn er sie mitunter abends diese Geschichten in seiner Gegenwart (когда он слышал, как она иногда по вечерам эти истории в его присутствии) aus den von ihm geschriebenen Heften ihrer Mutter vorlesen h"orte (из тетрадей, написанных им, читала своей матери; das Heft, die Hefte).