Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви
Шрифт:
Bald darauf kam er in eine andere Schule; hier schloss er manche neue Kameradschaft mit Knaben seines Alters; aber sein Verkehr mit Elisabeth wurde dadurch nicht gest"ort. Von den M"archen, welche er ihr sonst erz"ahlt und wieder erz"ahlt hatte, fing er jetzt an, die, welche ihr am besten gefallen hatten, aufzuschreiben; dabei wandelte ihn oft die Lust an, etwas von seinen eigenen Gedanken hineinzudichten; aber er wusste nicht weshalb, er konnte nicht dazu gelangen. So schrieb er sie genau auf, wie er sie selber geh"ort hatte. Dann gab er die Bl"atter an Elisabeth, die sie in einem Schulfach ihrer Schatulle sorgf"altig aufbewahrte; und es gew"ahrte ihm eine anmutige Befriedigung, wenn er sie mitunter abends diese Geschichten in seiner Gegenwart aus den von ihm geschriebenen Heften ihrer Mutter vorlesen h"orte.
Sieben Jahre waren vor"uber (семь лет прошли; vor"uber – мимо; vor"uber sein – миновать, пройти). Reinhard sollte zu seiner weiteren Ausbildung die Stadt verlassen (Райнхард должен был для дальнейшего обучения покинуть город). Elisabeth konnte sich nicht in den Gedanken finden (Элизабет не могла себя в мысль найти = смириться с мыслью; der Gedanke), dass es nun eine Zeit ganz ohne Reinhard geben werde (что
Sieben Jahre waren vor"uber. Reinhard sollte zu seiner weiteren Ausbildung die Stadt verlassen. Elisabeth konnte sich nicht in den Gedanken finden, dass es nun eine Zeit ganz ohne Reinhard geben werde. Es freute sie, als er ihr eines Tages sagte, er werde, wie sonst, M"archen f"ur sie aufschreiben; er wolle sie ihr mit den Briefen an seine Mutter schicken; sie m"usse ihm dann wiederschreiben, wie sie ihr gefallen h"atten. Die Abreise r"uckte heran; vorher aber kam noch mancher Reim in den Pergamentband. Das allein war f"ur Elisabeth ein Geheimnis, obgleich sie die Veranlassung zu dem ganzen Buche und zu den meisten Liedern war, welche nach und nach fast die H"alfte der weissen Bl"atter gef"ullt hatten.
Es war im Juni (это было в июне); Reinhard sollte am andern Tag reisen (Райнхард должен был на следующий день уезжать). Nun wollte man noch einmal einen festlichen Tag zusammen begehen (и вот, еще раз хотели празднично провести день вместе; das Fest – праздник). Dazu wurde eine Landpartie nach einer der nahe belegenen Holzungen in gr"osserer Gesellschaft veranstaltet (для этого был устроен пикник в одну из близлежащих рощ, в довольно большой компании; die Landpartie – пикник, загородная прогулка; die Gesellschaft – общество, компания; veranstalten – организовывать). Der stundenlange Weg bis an den Saum des Waldes wurde zu Wagen zur"uckgelegt (часовой путь к опушке леса был проделан в экипажах; zur"ucklegen – класть обратно, откладывать; проезжать /определенное расстояние/); dann nahm man die Proviantk"orbe herunter und marschierte weiter (затем корзины с провиантом были сняты, и дальше пошли пешком; der Korb – корзина; herunternehmen – снимать: «брать вниз»; herunter – «сюда-вниз»). Ein Tannengeh"olz musste zuerst durchwandert werden (сначала нужно было пройти через ельник: «должен был быть пройден ельник»; die Tanne – ель; das Geh"olz – древесная растительность; роща, лесок); es war k"uhl und d"ammerig (было прохладно и сумеречно) und der Boden "uberall mit feinen Nadeln bestreut (а почва повсюду была засыпана тонкими иголками; die Nadel). Nach halbst"undigem Wandern (после получасовой прогулки; eine halbe Stunde – полчаса; das Wandern; wandern – странствовать, ходить в поход) kam man aus dem Tannendunkel in eine frische Buchenwaldung (пришли из темноты елей в чистый буковый лес; das Dunkel – темнота; die Buche – бук); hier war alles licht und gr"un (здесь было все ясно и зелено), mitunter brach ein Sonnenstrahl durch die bl"atterreichen Zweige (иногда/порой пробивался солнечный луч через ветки, покрытые листвой; brechen – ломать/ся/; пробиваться, прорываться; die Sonne – солнце; der Strahl – луч; reich – богатый; der Zweig – ветка); ein Eichk"atzchen sprang "uber ihren K"opfen von Ast zu Ast (белочка прыгала над их головами с ветки на ветку; das Eichk"atzchen = das Eichh"ornchen; springen; der Kopf, die K"opfe; der Ast, die "Aste – сук, ветка, ветвь). —
Es war im Juni; Reinhard sollte am andern Tag reisen. Nun wollte man noch einmal einen festlichen Tag zusammen begehen. Dazu wurde eine Landpartie nach einer der nahe belegenen Holzungen in gr"osserer Gesellschaft veranstaltet. Der stundenlange Weg bis an den Saum des Waldes wurde zu Wagen zur"uckgelegt; dann nahm man die Proviantk"orbe herunter und marschierte weiter. Ein Tannengeh"olz musste zuerst durchwandert werden; es war k"uhl und d"ammerig und der Boden "uberall mit feinen Nadeln bestreut. Nach halbst"undigem Wandern kam man aus dem Tannendunkel in eine frische Buchenwaldung; hier war alles licht und gr"un, mitunter brach ein Sonnenstrahl durch die bl"atterreichen Zweige; ein Eichk"atzchen sprang "uber ihren K"opfen von Ast zu Ast. —
Auf einem Platze, "uber welchen uralte Buchen mit ihren Kronen zu einem durchsichtigen Laubgew"olbe zusammenwuchsen (на месте, над которым древние буки своими кронами образовали прозрачный свод из листвы; die Krone; das Laub – листва; zusammenwachsen – срастаться), machte die Gesellschaft halt (компания
„Jawohl (так точно/конечно; ja – да; wohl – хорошо; вполне)!“ riefen die Jungen (прокричали ребята; rufen).
Auf einem Platze, "uber welchen uralte Buchen mit ihren Kronen zu einem durchsichtigen Laubgew"olbe zusammenwuchsen, machte die Gesellschaft halt. Elisabeths Mutter "offnete einen der K"orbe; ein alter Herr warf sich zum Proviantmeister auf. „Alle um mich herum, ihr jungen V"ogel!“ rief er, „und merket genau, was ich euch zu sagen habe. Zum Fr"uhst"uck erh"alt jetzt ein jeder von euch zwei trockene Wecken; die Butter ist zu Hause geblieben, die Zukost m"usst ihr euch selber suchen. Es stehen genug Erdbeeren im Walde, das heisst, f"ur den, der sie zu finden weiss. Wer ungeschickt ist, muss sein Brot trocken essen; so geht es "uberall im Leben. Habt ihr meine Rede begriffen?“
„Jawohl!“ riefen die Jungen.
„Ja seht (ну смотрите)“, sagte der Alte, „sie ist aber noch nicht zu Ende (но моя речь еще не окончена; zu Ende sein – оканчиваться: «быть к концу»). Wir Alten haben uns im Leben schon genug umhergetrieben (мы, старики, в жизни уже много походили; sich umhertreiben – бродяжничать; таскаться, слоняться, шататься; umher – вокруг; treiben – гнать); darum bleiben wir jetzt zu Haus (поэтому мы останемся сейчас дома), das heisst (то есть: «это значит»), hier unter diesen breiten B"aumen (здесь, под этими широкими деревьями; der Baum, die B"aume), und sch"alen die Kartoffeln (почистим картошку; die Kartoffel – картофелина) und machen Feuer (разведем костер: «огонь»; das Feuer) und r"usten die Tafel (приготовим праздничный стол; r"usten – снаряжать; готовить; die Tafel r"usten – готовить праздничный стол; die Tafel – доска; /обеденный/ стол), und wenn die Uhr zw"olf ist (и когда на часах будет двенадцать), sollen auch die Eier gekocht werden (должны быть и яички сварены; das Ei). Daf"ur seid ihr uns von euren Erdbeeren die H"alfte schuldig (за это вы должны будете отдать нам половину земляники; schuldig sein – быть должным; die Schuld – долг), damit wir auch einen Nachtisch servieren k"onnen (чтобы мы смогли сервировать также и десерт). Und nun geht nach Ost und West und seid ehrlich (а теперь идите на восток и запад = на все четыре стороны и будьте честны; die Ehre – честь)!“
„Ja seht“, sagte der Alte, „sie ist aber noch nicht zu Ende. Wir Alten haben uns im Leben schon genug umhergetrieben; darum bleiben wir jetzt zu Haus, das heisst, hier unter diesen breiten B"aumen, und sch"alen die Kartoffeln und machen Feuer und r"usten die Tafel, und wenn die Uhr zw"olf ist, sollen auch die Eier gekocht werden. Daf"ur seid ihr uns von euren Erdbeeren die H"alfte schuldig, damit wir auch einen Nachtisch servieren k"onnen. Und nun geht nach Ost und West und seid ehrlich!“
Die Jungen machten allerlei schelmische Gesichter (мальчики сделали разные лукавые лица = скорчили лукавые рожицы; allerlei – всякий, разный, всевозможный, всякого рода; der Schelm – шельма, мошенник, плут; das Gesicht – лицо). „Halt (стоп)!“, rief der alte Herr noch einmal (крикнул старый господин еще раз; rufen). „Das brauche ich euch wohl nicht zu sagen (это я, вероятно, не должен вам говорить), wer keine findet (кто ничего не найдет), braucht auch keine abzuliefern (тому не нужно будет ничего сдавать); aber das schreibt euch wohl hinter eure feinen Ohren (однако зарубите себе хорошенько на носу: «запишите себе как следует за ваши прекрасные уши»: das Ohr, die Ohren), von uns Alten bekommt er auch nichts (от нас, стариков, вы тоже ничего не получите). Und nun habt ihr f"ur diesen Tag gute Lehren genug (а теперь достаточно с вас на этот день поучений); wenn ihr nun noch Erdbeeren dazu habt (если вы теперь еще и землянику к ним добавите), so werdet ihr heute schon durchs Leben kommen (то вы уж проложите себе сегодня дорогу в жизни = сегодня сможете /неплохо/ прожить).“