Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви
Шрифт:

Am Studententische knallte ein Champagnerpfropfen (за одним из студенческих столов хлопнула пробка от шампанского; der Pfropfen – пробка, затычка; pfropfen – закупоривать). „Trinke, mein b"ohmisch Liebchen (выпей, моя милая чешка; b"ohmisch – чешская, богемская; B"ohmen – Чехия, Богемия)!“ rief ein junger Mann von junkerhaften "Aussern (воскликнул молодой человек юнкерской наружности; der Junker – юнкер, помещик /в Пруссии/; молодой барин; юнкер /будущий офицер/; das "Aussern – внешность, наружность), indem er ein volles Glas zu dem M"adchen hin"uberreichte (в то время как он протянул = протянув полный стакан/полную рюмку девушке; reichen – протягивать,

подавать; hin"uber – туда: «туда-через», через /какое-либо пространство/).

„Ich mag nicht (я не хочу; m"ogen)“, sagte sie, ohne ihre Stellung zu ver"andern (не изменив своей позы).

„So singe (тогда пой)!“ rief der Junker und warf ihr eine Silberm"unze in den Schoss (крикнул юнкер и бросил ей серебряную монету на колени; werfen). Das M"adchen strich sich langsam mit den Fingern durch ihr schwarzes Haar (девушка провела медленно рукой: «пальцами» по своим черным волосам; streichen – задевать; гладить; проводить /рукой/; der Finger, die Finger), w"ahrend der Geigenspieler ihr ins Ohr fl"usterte (в то время как скрипач шептал ей в ухо); aber sie warf den Kopf zur"uck und st"utzte das Kinn auf ihre Zither (но она откинула голову назад и оперлась подбородком на свою цитру; werfen – бросать, кидать; zur"uckwerfen – откидывать назад). „F"ur den spiel ich nicht“ (для этого/для него я играть не буду), sagte sie.

Am Studententische knallte ein Champagnerpfropfen. „Trinke, mein b"ohmisch Liebchen!“

Rief ein junger Mann von junkerhaften "Aussern, indem er ein volles Glas zu dem M"adchen hin"uberreichte.

„Ich mag nicht“, sagte sie, ohne ihre Stellung zu ver"andern.

„So singe!“ rief der Junker und warf ihr eine Silberm"unze in den Schoss. Das M"adchen strich sich langsam mit den Fingern durch ihr schwarzes Haar, w"ahrend der Geigenspieler ihr ins Ohr fl"usterte; aber sie warf den Kopf zur"uck und st"utzte das Kinn auf ihre Zither. „F"ur den spiel ich nicht“, sagte sie.

Reinhard sprang mit dem Glase in der Hand auf und stellte sich vor sie (Райнхард вскочил со стаканом/с рюмкой в руке и встал перед ней: «поставил себе пред нее»; springen – прыгать, скакать; aufspringen – вскакивать).

„Was willst du (что ты хочешь)?“ fragte sie trotzig (спросила она упрямо/своенравно; der Trotz – упрямство; своенравие; упорство).

„Deine Augen sehen (увидеть твои глаза).“

„Was gehen dich meine Augen an (какое тебе дело до моих глаз)?“

Reinhard sah funkelnd auf sie nieder (Райнхард посмотрел на нее сверху вниз и его глаза сверкнули; funkeln – сверкать, искриться; der Funke – искра). „Ich weiss wohl, sie sind falsch (я предполагаю: «знаю вполне», что они лживы; wohl – хорошо; вполне; пожалуй)!“ – Sie legte ihre Wange in die flache Hand und sah ihn lauernd an (она положила свою щеку на ладонь и посмотрела на него выжидательно; die flache Hand – ладонь: «плоская рука»; lauern – сидеть в засаде; поджидать, подстерегать, подкарауливать; выслеживать; jemanden ansehen – смотреть на кого-либо). Reinhard hob sein Glas an den Mund (Райнхард поднес стакан/рюмку ко рту; heben – поднимать). „Auf deine sch"onen, s"undhaften Augen (за твои прекрасные, греховные глаза; die S"unde – грех)!“ sagte er und trank (сказал он и выпил; trinken).

Reinhard sprang mit dem Glase in der Hand auf und stellte sich vor sie.

„Was willst du?“ fragte sie trotzig.

„Deine Augen sehen.“

„Was gehen dich meine Augen an?“

Reinhard sah funkelnd auf sie nieder. „Ich weiss wohl, sie sind falsch!“ – Sie legte ihre Wange in die flache Hand und sah ihn lauernd an. Reinhard hob sein Glas an den Mund. „Auf deine sch"onen, s"undhaften Augen!“ sagte er und trank.

Sie lachte und warf den Kopf herum (она засмеялась и резко обернулась /к нему/; herumwerfen –

разбрасывать, раскидывать; резко поворачивать; herum – вокруг). „Gib (дай)!“ sagte sie, und indem sie ihre schwarzen Augen in die seinen heftete (и, устремив взгляд своих черных глаз в его глаза; heften – прикреплять), trank sie langsam den Rest (она выпила медленно остаток). Dann griff sie einen Dreiklang und sang mit tiefer, leidenschaftlicher Stimme (затем она взяла трезвучие и запела низким, страстным голосом; greifen – схватить, взять; der Klang – звучание, звук; klingen – звучать; singen – петь; tief – глубокий; низкий /о голосе/; die Leidenschaft – страсть; leiden – страдать):

Heute, nur heute (сегодня, только сегодня)

Bin ich so sch"on (я так красива);

Morgen, ach morgen (завтра, ах завтра)

Muss alles vergehn (должно все пройти)!

Nur diese Stunde (только в этот час)

Bist du noch mein (ты еще мой);

Sterben, ach sterben (умереть)

Soll ich allein (должна я /буду/ одна).

Sie lachte und warf den Kopf herum. „Gib!“ sagte sie, und indem sie ihre schwarzen Augen in die seinen heftete, trank sie langsam den Rest. Dann griff sie einen Dreiklang und sang mit tiefer, leidenschaftlicher Stimme:

Heute, nur heuteBin ich so sch"on;Morgen, ach morgenMuss alles vergehn!Nur diese StundeBist du noch mein;Sterben, ach sterbenSoll ich allein.

W"ahrend der Geigenspieler in raschem Tempo das Nachspiel einsetzte то время как скрипач в быстром темпе заиграл финал; das Tempo), gesellte sich ein neuer Ank"ommling zu der Gruppe (к группе присоединился вновь прибывший; sich gesellen – присоединяться /к кому-либо/; der Geselle – подмастерье; товарищ; der Ank"ommling – пришелец; приезжий; вновь прибывший; ankommen – прибывать).

„Ich wollte dich abholen, Reinhard (я хотел забрать тебя, Райнхард; jemanden abholen – заходить за кем-либо; holen – доставать, приносить)“, sagte er. „Du warst schon fort (ты уже ушел; fort – вон, прочь: er ist fort – он ушел/уехал); aber das Christkind war bei dir eingekehrt (но младенец Христос заходил к тебе; bei jemandem einkehren – заходить к кому-либо).“

„Das Christkind?“ sagte Reinhard, „das kommt nicht mehr zu mir (он ко мне больше не приходит).“

„Ei was (да что ты)! Dein ganzes Zimmer roch nach Tannenbaum und braunen Kuchen (вся твоя комната пахла елкой и коричневыми пирогами = пряниками; riechen – пахнуть; die Tanne, der Tannenbaum – елка; der Kuchen)“.

W"ahrend der Geigenspieler in raschem Tempo das Nachspiel einsetzte, gesellte sich ein neuer Ank"ommling zu der Gruppe.

„Ich wollte dich abholen, Reinhard“, sagte er. „Du warst schon fort; aber das Christkind war bei dir eingekehrt.“

„Das Christkind?“ sagte Reinhard, „das kommt nicht mehr zu mir.“

„Ei was! Dein ganzes Zimmer roch nach Tannenbaum und braunen Kuchen.“

Reinhard setzte das Glas aus der Hand und griff nach seiner M"utze (Райнхард поставил стакан/рюмку и схватил свою шапку; greifen – хватать).

„Was willst du (что ты хочешь)?“ fragte das M"adchen (спросила девушка).

„Ich komme schon wieder (я еще вернусь; wiederkommen – возвращаться: «приходить снова»; schon – уже; уж).“

Sie runzelte die Stirn (она нахмурила лоб). „Bleib (останься)!“ rief sie leise (позвала она тихо) und sah ihn vertraulich an (и посмотрела на него с доверительно/интимно; vertrauen – доверять).

Поделиться:
Популярные книги

Лорд Системы 12

Токсик Саша
12. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 12

Младший научный сотрудник 2

Тамбовский Сергей
2. МНС
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Младший научный сотрудник 2

#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Володин Григорий Григорьевич
11. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Цеховик. Книга 2. Движение к цели

Ромов Дмитрий
2. Цеховик
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Цеховик. Книга 2. Движение к цели

Неестественный отбор.Трилогия

Грант Эдгар
Неестественный отбор
Детективы:
триллеры
6.40
рейтинг книги
Неестественный отбор.Трилогия

Попаданка в семье драконов

Свадьбина Любовь
Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.37
рейтинг книги
Попаданка в семье драконов

Звезда сомнительного счастья

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Звезда сомнительного счастья

Беглец

Кораблев Родион
15. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Беглец

Я – Орк

Лисицин Евгений
1. Я — Орк
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я – Орк

Смерть может танцевать 2

Вальтер Макс
2. Безликий
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
6.14
рейтинг книги
Смерть может танцевать 2

Идеальный мир для Лекаря 18

Сапфир Олег
18. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 18

Жандарм

Семин Никита
1. Жандарм
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
4.11
рейтинг книги
Жандарм

Путь Шедара

Кораблев Родион
4. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
6.83
рейтинг книги
Путь Шедара

Гром над Империей. Часть 1

Машуков Тимур
5. Гром над миром
Фантастика:
фэнтези
5.20
рейтинг книги
Гром над Империей. Часть 1