Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви
Шрифт:
„Ei“, sagte die Mutter (эх, сказала мать), „Sie haben sich auch noch mit keinem Worte nach Ihrem Freunde erkundigt (но вы также еще ни словом не поинтересовались своим другом: sich nach jemandem erkundigen – осведомляться о ком-либо). Er ist ein gar lieber, verst"andiger junger Mann (он очень приятный, разумный молодой человек; der Verstand – разум; verstehen – понимать).“
„Das pflegen die H"anflinge nicht“, sagte die Mutter, welche spinnend im Lehnstuhle sass. „Ihr Freund Erich hat ihn heut Mittag f"ur Elisabeth von seinem Hofe hereingeschickt.“
„Von welchem Hofe?“
„Das wissen Sie nicht?“
„Was denn?“
„Dass Erich seit einem Monat den zweiten Hof seines Vater am Immensee angetreten hat?“
„Aber Sie haben mir kein Wort davon gesagt.“
„Ei“, sagte die Mutter, „Sie haben sich auch noch mit keinem Worte nach Ihrem Freunde erkundigt. Er ist ein gar lieber, verst"andiger junger Mann.“
Die Mutter ging hinaus, um den Kaffee zu besorgen (мать
„Mir (со мной: «мне»)?“ sagte er gedankenlos (сказал он машинально: «бездумно»; der Gedanke – мысль; denken – думать) und liess seine Augen tr"aumerisch in den ihren ruhen (и устремил мечтательный взгляд в ее глаза: «и позволил своим глазам мечтательно покоиться в ее глазах»: der Traum – мечта; der Tr"aumer – мечтатель).
„Du siehst so traurig aus (ты выглядишь таким печальным; die Trauer – печаль).“
„Elisabeth“, sagte er, „ich kann den gelben Vogel nicht leiden (я терпеть не могу желтую птицу).“
Sie sah ihn staunend an; sie verstand ihn nicht (она посмотрела на него удивленно; она не понимала его; staunen – удивляться; verstehen). „Du bist so sonderbar“ (ты такой странный), sagte sie.
Er nahm ihre beiden H"ande, die sie ruhig in den seinen liess (он взял обе ее руки, которые она спокойно оставила в его руках; nehmen; lassen). Bald trat die Mutter wieder herein (скоро мать снова вошла в комнату; hereintreten – входить внутрь).
Die Mutter ging hinaus, um den Kaffee zu besorgen; Elisabeth hatte Reinhard den R"ucken zugewandt und war noch mit dem Bau ihrer kleinen Laube besch"aftigt. „Bitte, nur ein kleines Weilchen“, sagte sie; „gleich bin ich fertig.“ – Da Reinhard wider seine Gewohnheit nicht antwortete, so wandte sie sich um. In seinen Augen lag ein pl"otzlicher Ausdruck von Kummer, den sie nie darin gewahrt hatte. „Was fehlt dir, Reinhard?“ fragte sie, indem sie nahe zu ihm trat.
„Mir?“ sagte er gedankenlos und liess seine Augen tr"aumerisch in den ihren ruhen.
„Du siehst so traurig aus.“
„Elisabeth“, sagte er, „ich kann den gelben Vogel nicht leiden.“
Sie sah ihn staunend an; sie verstand ihn nicht. „Du bist so sonderbar“, sagte sie.
Er nahm ihre beiden H"ande, die sie ruhig in den seinen liess. Bald trat die Mutter wieder herein.
Nach dem Kaffee setzte diese sich an ihr Spinnrad (после кофе она /мать/ села за свою прялку); Reinhard und Elisabeth gingen ins Nebenzimmer (Райнхард и Элизабет пошли в соседнюю комнату; neben – возле), um ihre Pflanzen zu ordnen (чтобы привести в порядок свои растения). Nun wurden Staubf"aden gez"ahlt (теперь пересчитывались тычиночные нити; der Staub – пыль; /= der Bl"utenstaub/ пыльца; die Bl"ute – цветение; der Faden – нить), Bl"atter und Bl"uten sorgf"altig ausgebreitet (листья и цветы тщательно расправлялись; das Blatt; die Bl"ute – цветение; цветок; bl"uhen – цвести; ausbreiten – раширять; расправлять; breit – широкий) und von jeder Art zwei Exemplare zum Trocknen zwischen die Bl"atter eines grossen Folianten gelegt (и из каждого вида два экземпляра закладывались для засушивания между листьями одного большого фолианта; das Exempl'ar; trocknen – сушить; trocken – сухой; der Foli'ant). Es war sonnige Nachmittagsstille (была
Nach dem Kaffee setzte diese sich an ihr Spinnrad; Reinhard und Elisabeth gingen ins Nebenzimmer, um ihre Pflanzen zu ordnen. Nun wurden Staubf"aden gez"ahlt, Bl"atter und Bl"uten sorgf"altig ausgebreitet und von jeder Art zwei Exemplare zum Trocknen zwischen die Bl"atter eines grossen Folianten gelegt. Es war sonnige Nachmittagsstille; nur nebenan schnurrte der Mutter Spinnrad, und von Zeit zu Zeit wurde Reinhards ged"ampfte Stimme geh"ort, wenn er die Ordnung der Klassen der Pflanzen nannte oder Elisabeths ungeschickte Aussprache der lateinischen Namen korrigierte.
„Mir fehlt noch von neulich die Maiblume“ (мне не хватает еще недавно найденного ландыша: «майского цветка»), sagte sie jetzt, als der ganze Fund bestimmt und geordnet war (сказала она теперь, когда все найденное было определено и приведено в порядок; ordnen – располагать в определенном порядке, упорядочивать).
Reinhard zog einen kleinen weissen Pergament aus der Tasche (Райнхард вытащил маленький белый пергамент из кармана; ziehen – тащить, тянуть). „Hier ist ein Maiblumenstengel f"ur dich“ (вот один стебель ландыша для тебя; der Stengel – стебель), sagte er, indem er die halbgetrocknete Pflanze herausnahm (сказал он, вынимая полузасушенное растение).
Als Elisabeth die beschriebenen Bl"atter sah, fragte sie (когда Элизабет увидела исписанные листки, она спросила): „Hast du wieder M"archen gedichtet (ты снова сочинил сказки; das M"archen)?“
„Es sind keine M"archen“ (этот не сказки), antwortete er und reichte ihr das Buch (ответил он и передал ей книгу; reichen – подавать, протягивать).
„Mir fehlt noch von neulich die Maiblume“, sagte sie jetzt, als der ganze Fund bestimmt und geordnet war.
Reinhard zog einen kleinen weissen Pergament aus der Tasche. „Hier ist ein Maiblumenstengel f"ur dich“, sagte er, indem er die halbgetrocknete Pflanze herausnahm.
Als Elisabeth die beschriebenen Bl"atter sah, fragte sie: „Hast du wieder M"archen gedichtet?“
„Es sind keine M"archen“, antwortete er und reichte ihr das Buch.
Es waren lauter Verse (это были одни только стихи: lauter – исключительно, сплошь, один только; der Vers – стих, стихотворная строка), die meisten f"ullten h"ochstens eine Seite (большинство из них занимали самое большее одну страницу; f"ullen – наполнять). Elisabeth wandte ein Blatt nach dem anderen um (Элизабет перелистывала один лист за другим: umwenden – переворачивать, перелистывать); sie schien nur die "Uberschriften zu lesen (казалось, она читает лишь заголовки). „Als sie vom Schulmeiter gescholten war (когда ее ругал учитель; schelten – бранить).“ – „»Als sie sich im Walde verirrt hatten (когда они заблудились в лесу).“ – „Mit dem Osterm"archen (с пасхальной сказкой).“ – „Als sie mir zum erstenmal geschrieben hatte (когда она впервые написала мне)“, in der Weise lauteten fast alle (в такой манере были: «звучали» почти все; die Weise – способ, образ /действия/, манера). Reinhard blickte forschend zu ihr hin (Райнхард посмотрел пытливо на нее; forschen – исследовать; zu jemandem hinblicken – взглянуть на кого-либо/в чью-либо сторону), und indem sie immer weiterbl"atterte, sah er (и в то время пока она листала дальше = продолжала листать, он видел), wie zuletzt auf ihrem klaren Antlitz ein zartes Rot hervorbrach (как в конце концов на ее ясном лице появился нежный румянец; das Antlitz; hervorbrechen – проступать: «вырываться/выламываться наружу»; brechen – ломать) und es allm"ahlich ganz "uberzog (и постепенно покрыл его полностью; "uberziehen – обтягивать; покрывать; ziehen – тянуть). Er wollte ihre Augen sehen (он хотел увидеть ее глаза); aber Elisabeth sah nicht auf (но Элизабет не поднимала глаз; aufsehen – поднять глаза, посмотреть вверх) und legte das Buch am Ende schweigend vor ihm hin (и положила книгу наконец молча перед ним; hinlegen – положить /куда-либо/; das Ende – конец).