Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви
Шрифт:
„Hierher (сюда)!“ rief der alte Herr (крикнул старый господин), „T"ucher ausgeleert, H"ute umgekehrt (платки опорожнить, шляпы перевернуть; ausgeleert – опустошенный, опорожненный; ausleeren – опустошать; leer – пустой; umgekehrt – перевернутый; наоборот; umkehren – поворачивать обратно; переворачивать, перевертывать)! Nun zeigt her, was ihr gefunden habt (ну-ка покажите: «покажите сюда», что вы нашли; finden).“
„Hunger und Durst (голод и жажду; der Hunger; der Durst)!“ sagte Reinhard.
„Wenn das alles ist (если это все)“, erwiderte der Alte und hob ihnen die volle Sch"ussel entgegen (возразил/ответил старик
„Da sind die Nachz"ugler“, riefen die Jungen, als sie Reinhard und Elisabeth durch die B"aume kommen sahen.
„Hierher!“ rief der alte Herr, „T"ucher ausgeleert, H"ute umgekehrt! Nun zeigt her, was ihr gefunden habt.“
„Hunger und Durst!“ sagte Reinhard.
„Wenn das alles ist“, erwiderte der Alte und hob ihnen die volle Sch"ussel entgegen, „so m"usst ihr es auch behalten. Ihr kennt die Abrede; hier werden keine M"ussigg"anger gef"uttert.“ Endlich liess er sich aber doch erbitten, und nun wurde Tafel gehalten; dazu schlug die Drossel aus den Wacholderb"uschen.
So ging der Tag hin (так прошел день; hingehen – идти /туда/; проходить /о времени/). – Reinhard hatte aber doch etwas gefunden (Райнхард все же нашел кое-что; finden); waren es keine Erdbeeren (/хотя/ это не была земляника), so war es doch auch im Walde gewachsen (но все же это выросло в лесу; wachsen – расти). Als er nach Hause gekommen war (когда он вернулся домой), schrieb er in seinen alten Pergamentband (он записал в свою старую книжку с пергаментным переплетом; schreiben; der Band – том; переплет; binden – вязать, связывать; переплетать /книги/):
Hier an der Bergeshalde (здесь на склоне горы)
Verstummet ganz der Wind (замолкает совсем ветер),
Die Zweige h"angen nieder (ветви свисают вниз),
Darunter sitzt das Kind (внизу/под ними сидит ребенок; unter – под; darunter – под этим, под ним, под ними).
Sie sitzt in Thymiane (она сидит в тимьяне),
Sie sitzt in lauter Duft (она сидит в сплошном аромате; der Duft – нежный запах, аромат),
Die blauen Fliegen summen (голубые мушки жужжат; die Fliege – муха)
Und blitzen durch die Luft (и сверкают в воздухе: «сквозь воздух»).
Es steht der Wald so schweigend (лес стоит столь молча),
Sie schaut so klug darein (она смотрит столь умными глазами на все; darein – /туда/ внутрь);
Um ihre braunen Locken (вокруг ее каштановых локонов)
Hinfliesst der Sonnenschein (течет солнечный свет).
Der Kuckuck lacht von ferne (кукушка смеется издалека),
Es geht mir durch den Sinn (у меня мелькнула мысль: «мне проходит через разум»):
Sie hat die goldenen Augen (у нее золотые глаза)
Der Waldesk"onigin (королевы леса).
So war sie nicht allein sein Sch"utzling (таким образом, он не только опекал ее; der Sch"utzling – опекаемый, sch"utzen – защищать); sie war ihm der Ausdruck f"ur alles Liebliche und Wunderbare seines aufgehenden Lebens (она
So ging der Tag hin. – Reinhard hatte aber doch etwas gefunden; waren es keine Erdbeeren, so war es doch auch im Walde gewachsen. Als er nach Hause gekommen war, schrieb er in seinen alten Pergamentband:
Hier an der BergeshaldeVerstummet ganz der Wind,Die Zweige h"angen nieder,Darunter sitzt das Kind.Sie sitzt in Thymiane,Sie sitzt in lauter Duft,Die blauen Fliegen summenUnd blitzen durch die Luft.Es steht der Wald so schweigend,Sie schaut so klug darein;Um ihre braunen LockenHinfliesst der Sonnenschein.Der Kuckuck lacht von ferne,Es geht mir durch den Sinn:Sie hat die goldenen AugenDer Waldesk"onigin.So war sie nicht allein sein Sch"utzling; sie war ihm der Ausdruck f"ur alles Liebliche und Wunderbare seines aufgehenden Lebens.
Da stand ein Kind am Wege
(Там стоял ребенок у дороги)
Weihnachtabend kam heran (Рождественский вечер приближался; herankommen – подходить, приближаться). – Es war noch nachmittags (был еще только день: «после полудня»), als Reinhard mit andern Studenten im Ratskeller am alten Eichentisch zusammensass (когда Райнхард вместе с другими студентами сидел за старым дубовым столом в винном погребке при ратуше; der Ratskeller – /винный/ погребок /при ратуше/; der Rat – совет /в том числе городской совет/; das Rathaus – ратуша; der Keller – погреб; die Eiche – дуб). Die Lampen an den W"anden waren angez"undet (лампы на стенах были зажжены; die Wand, die W"ande), denn hier unten d"ammerte es schon (так как здесь внизу уже темнело); aber die G"aste waren sparsam versammelt (но гостей было мало; versammeln – собирать; sparsam – редкий; sparen – беречь, экономить), die Kellner lehnten m"ussig an den Mauerpfeilern (официанты праздно прислонились к колоннам/опорам = стояли, прислонившись к колоннам; die Musse – досуг, праздность; die Mauer – /каменная/ стена; der Pfeiler – столб; опора). In einem Winkel des Gew"olbes sassen ein Geigenspieler und ein Zitherm"adchen (в одном углу свода сидели скрипач и девушка с цитрой; der Winkel – угол /комнаты/; das Gew"olbe – свод; подвал; склеп; w"olben – выводить свод; die Geige – скрипка) mit feinen zigeunerhaften Z"ugen (с тонкими цыганскими чертами лица; der Zigeuner – цыган; der Zug, die Z"uge – черта; ziehen – тянуть; проводить /черту/); sie hatten ihre Instrumente auf dem Schosse liegen (они имели свои инструменты лежащими на коленях = их инструменты лежали на коленях; das Instrum'ent; der Schoss – лоно; колени /сидящего человека/) und schienen teilnahmslos vor sich hin zu sehen (казалось, что они безучастно смотрят перед собой: «казались безучастно смотреть перед собой»; scheinen – казаться; die Teilnahme – участие; an etwas /Dat./ teilnehmen – участвовать в чем-либо).
Weihnachtabend kam heran. – Es war noch nachmittags, als Reinhard mit andern Studenten im Ratskeller am alten Eichentisch zusammensass. Die Lampen an den W"anden waren angez"undet, denn hier unten d"ammerte es schon; aber die G"aste waren sparsam versammelt, die Kellner lehnten m"ussig an den Mauerpfeilern. In einem Winkel des Gew"olbes sassen ein Geigenspieler und ein Zitherm"adchen mit feinen zigeunerhaften Z"ugen; sie hatten ihre Instrumente auf dem Schosse liegen und schienen teilnahmslos vor sich hin zu sehen.