Непорочная куртизанка
Шрифт:
— Давненько, — согласился тот. — Занят был. Как ты поживаешь, наша Берта?
— Не жалуюсь. А ты?
— То же самое. Пришел справиться насчет того паренька, которого отдал тебе недавно. Как он поживает?
— Господи, да его со вчерашнего дня здесь нет, как прекрасно известно твоему хозяину. Ведь он сам за ним посылал!
— Что? — растерялся Эд. — Почему же он велел мне спросить, как тут мальчишка?
— Откуда мне знать? — пожала плечами Берта. — Вчера за ним явилась расфуфыренная, вся из себя леди; говорит, мальчика
Она бросила предостерегающий взгляд на мужа. Если Эд узнает про золотую гинею, непременно потребует свою долю за то, что привез мальчишку к ним.
— И ты его отдала? Так просто? — ахнул Эд. — Не потребовала ни письма, ни еще чего?
Берта повернулась к буфету и подняла кувшин с элем.
— Много пользы мне бы это принесло, если я не смогу и слова прочесть!
— И что же я теперь скажу? — ухмыльнулся Эд и протянул кружку: — Налей-ка нам еще несколько капель, крошка!
Кларисса оперлась на руку Джаспера и вышла из экипажа, стоявшего у театра «Друри-Лейн». Толпа театралов бурлила у дверей. Откуда-то из глубины здания доносились звуки музыки.
Джаспер взглянул на нее, гадая, нервничает ли она из-за первого серьезного появления на публике. Если и так, она ничем себя не выдала. Впрочем, если она жила в борделе, наверняка проводила много вечеров в задних рядах партера, высматривая джентльменов, более заинтересованных в ласках шлюх, чем в самом спектакле.
— Ты ведь провела здесь немало вечеров? — повторил он вслух, беря ее за руку, чтобы провести сквозь толпу. «Интересно, что она ответит?»
— Нет, — покачала головой Кларисса. — Никогда здесь не была. Почему ты так думаешь?
— Это всем известное местечко, где посетители ищут шлюх, а шлюхи — клиентов.
— О да, знаю, но самой мне не приходилось, — пробормотала Кларисса. Ей казалось, что она прекрасно вывернулась, а взглянув украдкой на Джаспера, утвердилась в этом.
Театр был залит огнями. Шум стоял оглушительный. Люди не только переговаривались, но и перекрикивались между собой сразу через несколько рядов. Сюда же вплетались голоса девушек, продающих апельсины, продавцов памфлетов, сутенеров, пока оркестр мужественно пытался пробиться через всю эту какофонию.
Джаспер провел Клариссу по широкой парадной лестнице, потом по коридору и открыл дверь в ложу, нависавшую высоко над партером, почти у самой сцены.
— Садись и хорошенько рассматривай зал, — тихо велел он. — Но не пытайся ни с кем встретиться глазами. Помни, сегодня нам необходимо заинтриговать этих людей. Я хочу, чтобы после пьесы ты стала предметом толков в каждом доме. И не забывай про веер... Да, именно так.
Он одобрительно кивнул, когда она раскрыла, веер и спрятала за ним лицо — на виду остались одни глаза.
— А если кто-то захочет нас посетить? — пробормотала она, подавшись вперед и опуская руку на перила.
— До начала первого акта осталось совсем немного времени. А мы уйдем перед антрактом.
Он поднял руку, приветствуя женщину в ложе напротив, которая энергично махала ему веером.
— Кто это?
— Леди Мондрейн. Заядлая сплетница, но очень полезна в качестве друга. Ты скоро с ней познакомишься, — пообещал Джаспер с приклеенной к губам улыбкой, не переставая махать и кивать знакомым по всему театру. Он с тайным удовлетворением замечал, как разговоры перемежались быстрыми взглядами. Музыка смолкла, и в зале стало почти тихо. Начался первый акт.
Кларисса мигом потеряла всякий интерес к публике и сосредоточилась на спектакле. Но оказалась в меньшинстве. Театр был по-прежнему ярко освещен, девушки ходили между рядами, бросая апельсины покупателям, которые, в свою очередь, передавали монетки. Время от времени тому или другому актеру приходилось кричать, чтобы быть услышанным.
— Мне это кажется ужасно несправедливым, — негодующе объявила Кларисса из-под прикрытия веера. — Зачем люди приходят сюда, если пьеса им неинтересна?
— Приходят, чтобы себя показать и на других посмотреть, — пояснил Джаспер. — И сказать, что видели модную пьесу... актера, оперу, музыканта. Это в человеческой природе, дорогая. Но когда играет Гаррик, можно слышать, как упадет булавка.
— Хотелось бы увидеть его на сцене, — мечтательно вздохнула девушка.
— И увидишь, — пообещал Джаспер. — Всему свое время.
Кларисса, обмахиваясь веером, еще раз осмотрела зал. И веер замер в ее руке. Она поспешно отодвинулась в глубь ложи. В партере сидел Люк, оглядывая ложи сквозь лорнет. Сердце Клариссы упало, но тут же возобновило свой обычный ритм. Она напомнила себе, что ее ни за что не узнать в этом платье из вышитой золотом черной тафты и с высоко зачесанными волосами, не говоря уже о ее спутнике!
Она снова повторила себе, что лучшее укрытие — под носом того, кто ищет. Большинство людей видят то, что ожидают увидеть. А Люк никак не ожидает увидеть свою простушку племянницу в театре на Ковент-Гарден, да еще с графом Блэкуотером.
Она уже с большей уверенностью подалась вперед и позволила себе оглядеть публику. Но Джаспер успел заметить, как она пыталась спрятаться от кого-то, и, положив локти на барьер, стал оглядывать ряд за рядом. Но не заметил ничего необычного. Что же ее испугало?
Он повернулся к спутнице. Та ответила безмятежной улыбкой.
За мгновение до того как оркестр своей игрой возвестил о начале антракта, Джаспер взял Клариссу за руку.
— Пойдем, — велел он.
Они спустились в фойе и вышли из театра. Кучер с экипажем уже ожидал их, и Джаспер помог ей сесть, но, к ее удивлению, за ней не последовал.
— У меня еще есть дела. Джейк отвезет тебя домой.
— Вот как? — расстроилась Кларисса. — Ты приедешь позднее?
Джаспер покачал головой: