Непознанный мир (цикл повестей)
Шрифт:
====== Часть 1, глава 3. Иной мир ======
…Он с вечера крепко уснул
И проснулся в другой стране.
А. Блок.
Лязг стали о сталь ворвался в его опустошённый мозг подобно оглушающей боли. И эта боль не заставила себя долго ждать. Молодой граф схватился за голову, не решаясь открыть глаза, ибо подумал, что всё это ему только приснилось. Он застонал и тут же услышал подле себя тихий, встревоженный голос:
– Сэр, как вы?
Чья-то рука легла ему на плечо. Джереми попробовал пошевелиться, и, к его великому облегчению,
Открыв глаза, он обнаружил, что лежит на каменистой земле лицом вниз, а вокруг со всех сторон раздаётся фырканье лошадей и всё тот же лязг стали, только уже гораздо отчётливей: сознание постепенно возвращалось к нему.
– Я помогу вам, сэр. Вставайте… Вот так.
Его подхватили под грудь и осторожно приподняли над землёй. Джереми узнал голос Дорнтона, но в нём слышалась такая сильная тревога и такой страх, словно они были сейчас в большой опасности.
Джереми с трудом сел и поднял голову.
Он увидел Дорнтона, с беспокойством глядевшего на него. Но, оглядевшись затем вокруг, буквально оцепенел.
Их окружало около тридцати частично закованных в латы всадников на крупных боевых конях. Все кони были вороными и украшенными попонами и лентами, в которых преобладали чёрный и синий цвета. В руке у каждого всадника было копьё, которое он перекрестил с копьём рядом сидящего.
Джереми открыл рот, не находя подходящих слов для выражения своего потрясения. Скрещённые копья этих «рыцарей» сверкали на солнце, словно алмазы. Его заставил очнуться Дорнтон, который с тревогой в глазах схватил хозяина за плечи.
– Сэр, вы в порядке? – надтреснутым голосом произнёс он, судорожно дыша и постоянно бегая глазами. Было видно, что и ему не по себе в подобной компании.
Джереми нашёл в себе силы выдавить из себя несколько слов:
– Вроде бы да, но… Но кто все эти люди, Дорнтон, и куда мы с тобой попали? Зачем они нас окружили?
На лице старого дворецкого было написано безвыходное отчаяние и полнейшее недоумение. Он сокрушённо покачал головою.
– Не знаю, сэр. Я сам только что очнулся и не ведаю, чего они от нас хотят. Они молчат, и, наверное, чего-то ждут от нас. – Он с опаской обернулся назад.
Джереми вгляделся в этих странных полурыцарей и обнаружил, что почти у всех у них был белый цвет волос. Волосы были самой различной длины и искрились на солнце серебром. Высокие шлемы, похожие на рыцарские, покрывали лишь макушку, зато спереди всё лицо от лба до подбородка было закрыто причудливым резным забралом. На груди блестела стальной синевой кольчуга, а плечи были надёжно упрятаны в серо-стальные доспехи, на которых были высечены похожие узоры. Приглядевшись получше, Джереми увидел, что то были перевитые друг с другом цветы.
На ногах каждого из всадников сверкали серебряные сапоги с медными пряжками. Весь этот облик довершали их боевые кони. Они также имели на себе некоторое количество доспехов. Их головы были покрыты стальными шлемами, защищавшими
Попоны были щедро расшиты по краям цветастыми узорами всевозможного цвета, однако в центре попоны были окрашены строго в синий. И в центре этого синего фона был вышит застывший в прыжке пепельно-чёрный пёс с оскаленной пастью.
– Гляди, Дорнтон, – украдкой указал граф на изображение. – Кажется, это их знак. Ты знаешь у нас в стране династию, у которой есть подобный родовой герб?
Дорнтон вгляделся в изображение на пару секунд, а затем испуганно замотал головой.
– Я тоже, – поведал Джереми. – Тогда – одно из двух. Либо я сошёл с ума или вижу сон, Дорнтон, либо то место, где мы сейчас с тобой находимся, не является Англией.
Старик вздрогнул и с испугу выронил медальон с изображением Фреммора, который доселе сжимал в кулаке, моля Первого слугу о спасении всё то недолгое время, пока они пребывали в этом незнакомом месте. Тот самый медальон, который он подобрал сегодня на месте кровавого пиршества драконов.
Окружившие их «рыцари», как чувствовал Джереми, были, по-видимому, настроены к ним не слишком дружелюбно. Об этом говорило и их гробовое молчание, и грозно скрещённые копья. Однако, увидев уроненный Дорнтоном медальон, который, упав на землю, звякнул о камень и блеснул в лучах заходящего солнца, по рядам всадников пробежала едва заметная дрожь. И тут словно что-то изменилось в их поведении. Они медленно опустили копья, коснувшись их тупым концом земли, и одновременно сняли свои шлемы.
Джереми и Дорнтон были потрясены, увидев их лица, поскольку все без исключения всадники оказались… стариками! Так вот почему у всех у них были белые волосы!
Испуганные взгляды старых всадников все как один были прикованы к лежащему на земле медальону, а губы их беззвучно шевелились, словно они читали молитву или проклятие. Джереми и Дорнтон ждали, что из этого выйдет, даже не гадая, хорошо это для них, или нет.
Наконец по рядам «рыцарей» пробежал благоговейный, полный подобострастия шёпот. Джереми напряг слух, чтобы расслышать, что они говорят, хотя и не был уверен в том, что этот язык – английский. Спустя минуту, повернувшись к Дорнтону, граф тихо произнёс:
– Они повторяют одно и то же слово, Дорнтон.
– Какое же, сэр? – испуганно спросил старый слуга.
– «Ансер», – ответил Джереми и развёл руками. – Так, по крайней мере, я расслышал. Что же это может значить? – недоумевал он. – Я не встречал подобных слов ни в одном из языков мира, а ведь я изучаю даже латынь, и ты об этом знаешь, Дорнтон. Здесь же совершенно непонятное мне слово, хоть оно и очень похоже на английское… – Тут он округлил глаза и вздрогнул. – Всё верно, Дорнтон. Всё так, как я и предположил поначалу. Мы в ином измерении.