Офицеры и джентльмены
Шрифт:
— Кстати, о деньгах, Вирджиния… Ты помнишь, Бренда и Зита платили за то, что проживали здесь…
— Да, в самом деле. Это очень великодушно с твоей стороны, что ты позволяешь мне жить здесь бесплатно.
— Я очень рада, что ты живешь здесь, а вот про Йэна этого не скажешь. Сегодня в разговоре со мной он интересовался, не почувствуешь ли ты себя удобнее, если будешь платить хоть сколько-нибудь…
— Удобнее, чем теперь, мне не может быть, дорогая. К тому же я просто не в состоянии платить. Поговори с ним, Кирсти. Объясни ему, что я разорилась.
— О, он знает об этом.
— Но я действительно разорилась. Никто не хочет верить этому. Я поговорила бы с Йэном сама, но, по-моему, будет лучше, если поговоришь ты.
— Хорошо, я попробую …
2
Процесс
«Освободитель» Италии не подал и виду, что знает Гая, и сказал:
— Entrate e s'accomode. [81]
Произнесенные подполковником слова прозвучали так неразборчиво, что Гай простоял несколько секунд в полном замешательстве, не понимая, на каком языке к нему обратились.
— Входите и садитесь, — повторил подполковник по-английски. — Я думал, что вы говорите по-итальянски.
— Да, я говорю.
— Похоже на то, что вам потребуется освежить ваши знания. Скажите что-нибудь по-итальянски.
81
Входите и присаживайтесь (ит.)
— Sono pi и abituato al dialetto genovese, ma di solito posso capire e farmi capire dapertutto in Italia fuori Sicilia [82] , — сказал Гай быстро и с несколько преувеличенным акцентом.
Подполковник ухватил лишь последнее слово и спросил отчаянно и глупо:
— Siciliano lei? [83]
— О, нет, нет, нет! — Гай ярко изобразил итальянский жест несогласия. — Ho visitato la Sicilia, poi ho abitato per un bel pezzo sulla costa ligure. Ho viaggiato in quasi ogni parte d'ltalia. [84]
82
Я больше привык к гэнуэзскому диалекту, но, как правило, я понимаю да и меня понимают во всей Италии, кроме Сицилии (ит.)
83
Вы сицилиец? (ит.)
84
Я был в Сицилии, а затем довольно долго жил на лигурийском побережье. Я объездил почти всю Италию. (ит.)
Подполковник снова перешел на английский.
— Звучит, кажется, неплохо. Вы не принесли бы нам большой пользы, если бы говорили только по-сицилиански. Вам придется работать на севере, вероятно, в Венеции.
— Li per me tutto andra liscio [85] , — сказал Гай.
— Да, — сказал подполковник, — да, я понимаю. Хорошо, давайте теперь говорить по-английски. Работа, о которой пойдет речь, разумеется, секретная. Как вам, вероятно, известно, продвижение наших войск в Италии сейчас приостановлено. На существенное продвижение до весны вряд ли
85
Там, по-моему, все обойдется (ит.)
— Нет, сэр.
— Э-э, тогда вам лучше пройти этот курс. Полагаю, возражений не будет?
— Абсолютно никаких.
— Вам, пожалуй, многовато лет, но вы еще не раз удивитесь возрасту некоторых наших ребят. А возможно, что вам и не придется прыгать с парашютом. У нас есть разные способы переброски наших людей. Имеете ли вы какой-нибудь опыт плавания на малых судах?
Гай вспомнил о небольшой парусной яхте, которой он пользовался для прогулок в Санта-Дульчине, о беспечной вылазке на берег в Дакаре, о фантасмагорическом бегстве с Крита и, не кривя душой, ответил:
— Да, есть, сэр.
— Вот и отлично. Это может пригодиться. Ну ладно, когда вы потребуетесь, мы дадим вам знать. Пока же все должно быть в полном секрете. Вы член клуба «Беллами», так ведь? Там слишком много болтают ненужного. Держите язык за зубами.
— Хорошо, сэр.
— A riverderci! [86]
Гай взял под козырек и вышел из кабинета.
Когда Гай вернулся в транзитный лагерь, там его ожидала телеграмма от сестры Анджелы, в которой сообщалось, что их отец в Мэтчете неожиданно и мирно скончался.
86
До свидания! (ит.)
3
На всех железнодорожных станциях королевства висели плакаты с надписью: «Вам действительно необходимо ехать?»
В день похорон Гай и его зять сели в переполненный утренний поезд из Паддингтона.
У Гая на рукаве мундира чернела траурная повязка. На Бокс-Бендере был темный костюм, черный галстук и котелок.
— Я не надел цилиндр, — сказал Бокс-Бендер. — Он в наше время кажется неуместным. Не думаю, что там будет много народу. Перегрин уже уехал туда еще позавчера. Он обо всем позаботится. Ты взял с собой бутерброды?
— Нет.
— Не знаю, где мы сможем позавтракать. Вряд ли в монастыре для нас приготовят еду. Впрочем, Перегрин и Анджела, наверное, закажут что-нибудь в закусочной.
Здание вокзала было покрыто маскировочными пятнами, ставни на окнах закрыты. Когда поезд тронулся, уже светало. В коридорах вагонов толпились направлявшиеся в Плимут моряки. Маленькие электрические лампочки над сиденьями не горели, газеты читать было почти невозможно.
— Я всегда глубоко уважал твоего отца, — сказал Бокс-Бендер и через несколько минут заснул. Гай просидел, не сомкнув глаз, в течение всего трехчасового пути до железнодорожного узла в Тонтоне.
Дядя Перегрин прислал к местному поезду где-то раздобытый им специальный автобус, похожий на трамвайный вагон. На станцию прибыли мисс Вейвесаур, священник из Мэтчета и директор школы Богоматери-Победительницы. Там находились также многие другие с различными знаками траура. Гай должен был бы узнать этих людей, но не узнал. Они здоровались с ним, бормотали слова соболезнования и, убедившись в необходимости, напоминали ему свои фамилии: Трешэм, Бигод, Инглфилд, Оранделл, Хорниоулд, Плессингтон, Джернингэм и Дакр (целый перечень нонконформистских фамилий) — его кузены, кузины или другие дальние родственники. Их поездка по железной дороге была, вне всяких сомнений, необходима.