Описание двора герцога Карла Бургундского, по прозвищу Смелый
Шрифт:
В таком окружении моя госпожа отбыла из порта, в окрестности которого, вплоть до самого Дамме приехали нации, живущие в Брюгге, а именно: флорентийцы, которые приехали первыми, испанцы, восточная нация [496] , венецианцы и генуэзцы, все с великим почтением [497] . Но они приехали в названный город [Брюгге. — Е. H.] в конце процессии, чтобы сократить путь. Моя госпожа ехала по улицам, которые были затянуты дорогими тканями и в изобилии убраны зеленью и цветами. Между портом и двором в разных местах были показаны десять достойных хвалы живых картин, которые я опишу в том порядке, в каком они показывались на свадьбе и фигурируют в Священном писании.
496
Бон и д'Арбомон предлагают интерпретировать термин Osterlings как «австрийцы». Согласно другим исследованиям, под этим термином подразумевались торговцы из вендских городов, Торуни и Риги [Vanderwalle A. Les nations etrangeres a Bruges // Les marchands de la Hanse et la banque des Medicis / sous la dir. d'A. Vanderwalle. Brugge, 2002. P. 28–29]. Они получили первые привилегии на торговлю в Брюгге в 1252 г. [Duclos A. Bruges. Р. 46].
497
Ваврен дает иное описание процессии: первыми шли послы герцога Бретонского, за ними — члены совета герцога Бургундского, его придворные, рыцари и камергеры (Ваврен называет их отдельно, хотя камергеры традиционно назначались придворными ордонансами и, следовательно, входили в число придворных). Потом следовали принцы и высшая знать, за которыми шли музыканты и сержанты, вооруженные дубинами. В центре этой процессии ехала Маргарита Йоркская, сопровождаемая 12 рыцарями «ордена герцога», т. е. ордена Золотого руна. За Маргаритой ехали десять девиц верхом на иноходцах. Из наций Ваврен добавляет к списку Ла Марша ломбардцев и англичан, но не упоминает венецианцев [Jean Wavrin. Anchiennes cronicques d'Engleterre. Vol. 2. P. 368–372].
Первая картина, ближайшая к воротам [498] , рассказывала о том, как, согласно Книге Бытия, Бог соединил Адама и Еву в земном раю.
Вторая картина, возле монастыря доминиканцев [499] , была превосходна. Она была о том, как Клеопатра была отдана в супруги Александру. По правую сторону шла надпись на латыни: «Alixander rex, obtenta Victoria super Deometrium regem, ad regem Ptolomeum Egipti regem legatos destinavit ut Cleopatram ejus filiam sibi daret in uxorem» [500] . Слева было написано:
498
Маргарита въехала в Брюгге через ворота Святого Креста (Saint-Croix) [Olivier de La Marche. Memoires. Vol. 3. P. 107].
499
Монастырь доминиканцев в Брюгге был основан в 1234 г. Жанной Константинопольской (ум. 1244), старшей дочерью Бодуэна, императора Латинской Романии, унаследовавшей после смерти отца графство Фландрия. В 1796 г. монастырь был разрушен в ходе секуляризации под влиянием Французской революции 1789 г. [Duclos А. Bruges: histoire et souvenirs. P. 563–564].
500
«Царь Александр, одержав победу над царем Деметрием, отправил послов к царю Египта Птолемею, чтобы Клеопатру, дочь его, взять в жены». Надпись представляет собой парафразу из Первой книги Маккавейской: «Царь Александр собрал большое войско и ополчился против Димитрия. И вступили два царя в сражение, и войско Димитрия обратилось в бегство; Александр преследовал его, и превозмог, и весьма настойчиво продолжал сражение до самого заката солнца, — и пал Димитрий в этот день. После того Александр отправил послов к Птоломею, царю Египетскому, с такими словами: «Я возвратился в землю царства моего и воссел на престоле отцов моих, принял верховную власть, сокрушил Димитрия и стал обладателем страны нашей. Я вступил с ним в сражение, и он разбит нами и войско его, и воссели мы на престоле царства его. Итак, заключим теперь дружбу между нами, и ты дай мне дочь твою в жены, и буду я тебе зятем и дам тебе и ей дары, достойные тебя» (Шак. 10:48–54). Упоминаемый здесь Александр является Александром I Баласом, выдававшим себя за сына Антиоха IV Епифана, наследника государства Селевкидов на Ближнем Востоке. Отвоевав трон «отца» при помощи правителей Пергама и Египта, он женился на дочери царя Египта Птолемея VI, Клеопатре Тее [Schurer Е. The history of the Jewish people in the time of Jesus Christ (175 В. C.
– A. D. 135). Edinburgh, 1973. Vol. 1. P. 177–182. Ann. 11].
501
«Как царь Птолемей пришел в Птолемаиду и Клеопатру, дочь свою, отдал царю Александру в жены. Первая [книга] Маккавейская. Гл. 10». Эта надпись, как и предыдущая, также представляет собой парафразу из Первой книги Маккавейской («И отправился Птолемей из Египта сам и Клеопатра, дочь его, и прибыли в Птолемаиду в сто шестьдесят втором году. Царь Александр встретил его, и он выдал за него Клеопатру, дочь свою, и устроил брак ее в Птолемаиде, как прилично царям, с великою пышностью» (Шак. 10:57–58).
502
«Возрадуемся и возвеселимся и воздадим Ему славу; ибо наступил брак Агнца, и жена его приготовила себя» (Откр. 19:7). В соответствии с христианской экзегезой, здесь содержится аллегорическое изображение любви Христа к Церкви как его жене.
Третья картина представляла Песнь Соломона, и там было написано: «Vulnerasti cor meum, sponsa mea, et letificasti animam meam; filie, annunciate dilecto meo quia amore langueo» [503] .
Четвертая была из Евангелия от Иоанна — «Nupcie fade sunt in Ghana Galilee, etc.» [504] .
В пятой картине была снова представлена Песнь «Pulcra es, arnica mea, suavis et decora; inveni quem diligit anima mea; tenebo eam nec dimittam» [505] .
503
«Пленила ты сердце мое, невеста моя, и возвеселила душу мою; дщери, скажите возлюбленному моему, что я изнемогаю от любви». Фраза составлена из двух разных стихов: «Пленила ты сердце мое, сестра моя, невеста! пленила ты сердце мое одним взглядом очей твоих, одним ожерельем на шее твоей» (Песн. 4:9) и «Заклинаю вас, дщери Иерусалимские: если вы встретите возлюбленного моего, что скажете вы ему? что я изнемогаю от любви» (Песн. 5:8). Обратим внимание, что в первой части опущено обращение «сестра моя». Между этими двумя стихами добавлена фраза «et letificasti animam meam», отсутствующая в тексте Песни Песней.
504
Ин. 2:1–11. Брак в Кане Галилейской — первое из чудес Христа, превратившего воду в вино на свадебном пиру.
505
«Прекрасна ты, возлюбленная моя, любезна и изящна; я нашла того, кого любит душа моя; ухватилась за него и не отпустила». Надпись составлена из двух сокращенных стихов: «Прекрасна ты, возлюбленная моя, как Фирца, любезна, как Иерусалим, грозна, как полки со знаменами» (Песн. 6:4) и «Но едва я отошла от них, как нашла того, которого любит душа моя, ухватилась за него, и не отпустила его, доколе не привела его в дом матери моей и во внутренние комнаты родительницы моей» (Песн. 3:4). Бон и д'Арбомон транскрибировали «tenebo eam», тогда как в лидском (F. 87) и парижском (F. 5) списках отчеливо читается «tenebo eum». Мы позволили себе перевести эту фразу в соответствии с большинством списков и текстом Библии.
Шестая картина была перед собором Святого Донациана [506] , где было написано: «Civitas solis vocabitur una; in die illa erit altare Domini in medio terre et tytulus Domini juxta terminum ejus. Ysaie XIX» [507] .
Седьмая картина, располагавшаяся за тюрьмой [508] , гласила: «Moyses postquam diutius obsedisset civitatem Saba, Tarbis filia regis Egijpti in eum oculos injecit, quam ipse Moyses postmodum in uxorem duxit. Petrus Commestoris in historia scolastica» [509] .
506
Церковь Святого Донациана (Доната) была основана на месте капеллы Девы Марии в 863 г. графом Фландрии Бодуэном I (ум. 879), перенесшим туда мощи святого Донациана, епископа Реймсского (361–389), ставшего патроном Брюгге. В 1441 г. здесь был похоронен Ян ван Эйк. В 1559 г. церковь стала кафедральным собором только что созданного диоцеза Брюгге. В 1799 г. собор был продан как национальное имущество, а затем разрушен [Duclos A. Bruges. Р. 272, 314, 445].
507
«Один назовется городом солнца; в тот день жертвенник Господу будет посреди земли, и памятник Господу — у пределов ее. Книга пророка Исайи 19». Надпись представляет собой сокращенный стих: «В тот день пять городов в земле Египетской будут говорить языком Ханаанским и клясться Господом Саваофом; один назовется городом солнца. В тот день жертвенник Господу будет посреди земли Египетской, и памятник Господу — у пределов ее» (Ис. 19:18–19).
508
В XV в. тюрьмой в Брюгге служила часть бывшего замка графов Фландрии под названием Скала (t'Steen), которую стали называть Темной комнатой (de Donkere Karner). Она находилась на северной стороне площади Бург (см. карту). Первые упоминания об использовании замка в качестве тюрьмы относятся к 1224 г. В 1689 г. здание было уничтожено пожаром [Duclos A. Brugge. Р. 117–120; Murray J. М. Bruges, Cradle of Capitalism, 1280–1390. Cambridge, 2005. P. 68; Brown A. Civic Ceremony and Religion in Medieval Bruges c. 1300–1520. Cambridge, 2014. P. 195–196].
509
«После того как Моисей долгое время осаждал город Саба, перед его очами предстала Тарбис, дочь Египетского царя, которую Моисей позже взял в жены. Петр Коместор в “Схоластической истории”». «Схоластическая история» Петра Коместора (ок. 1100–1179) представляет собой пересказ и комментарий основных библейских текстов. «Схоластическая история» была чрезвычайно популярна как учебник по библейской истории и теологии [Шишков А. М. Средневековая интеллектуальная культура. М., 2003. С. 156–159]. Эпизод, связанный с Тарбис, Петр Коместор заимствовал у Иосифа Флавия [Еврейские древности 2. 251–253 (2.10)]. В тексте Ла Марша Тарбис ошибочно названа дочерью египетского царя, тогда как у Коместора она — потомок эфиопского правителя [Patrologia latina. Vol. 198. Col. 1144].
Восьмая была перед торговыми рядами или рынком [510] . Там была изображена женщина, державшая на коленях львов, и там было написано: «Leo et pardus se mutuo invenerunt et amplexi sunt se invicem sub lilio» [511] .
Девятая картина, изображавшая брак Есфири [512] , была в конце рынка, по дороге ко дворцу, и она гласила: «Assuerus, rex Persarum, cui Hester formosa omnium oculis graciosa placuit, ducta ad ejus cubiculum, dyadema regni capiti ejus imposuit, cunctis principibus convivium nuptiarum preparavit. Hester secundo» [513] .
510
Главной рыночной площадью считалась площадь перед бельфором (беффруа, колокольней), современная Гран-Плас. Еженедельный субботний рынок на этом месте был организован по приказу графа Фландрии Бодуэна III (958–961). Помимо торговых рядов на рыночной площади выставлялись позорные столбы, к которым приковывались заключенные. Над головой у них было написано их имя и преступление, за которое они подвергались наказанию. Во время крупных праздников столбы убирали [Duclos A. Bruges. Р. 117–118, 430].
511
«Лев и леопард обретут друг друга и обнимутся под лилией». В этой фразе прочитываются аллюзии на герцога Бургундского, одним из символов которого был лев, присутствующий во многих составных частях его герба (Фландрия, Брабант, Люксембург и др.), и Англию, в гербе которой фигурируют три леопарда. Не совсем ясно, откуда возникает упоминание лилии. Традиционно лилию связывают с гербом французского короля. Однако в данном контексте это будет означать, что Карл Смелый принимает супрематию Франции над своими владениями, что мало соответствует бургундской политике в этот период. Вероятно, упоминание лилии отсылает нас к гербу герцогства Бургундия, который включал в себя французские лилии в первой и третьей четвертях.
512
История Есфири также была изображена на шпалере, украшавшей один из залов [Jean de Haynin. Memoires. Vol. 1. P. 108]. На данный момент шпалера утрачена.
513
«Артаксеркс, царь персов, которому понравилась прекрасная Есфирь, любезная всем очам, [которая была] взята в его царский дом, возложил царский венец на ее голову и сделал пир для всех князей». Фраза составлена из четырех стихов: «Когда настало время Есфири, дочери Аминадава, дяди Мардохея, который взял ее к себе вместо дочери, — идти к царю, тогда она не просила ничего, кроме того, о чем сказал ей Гегай, евнух царский, страж жен. И приобрела Есфирь расположение к себе в глазах всех, видевших ее. И взята была Есфирь к царю Артаксерксу, в царский дом его, в десятом месяце, то есть в месяце Тебефе, в седьмой год его царствования. И полюбил царь Есфирь более всех жен, и она приобрела его благоволение и благорасположение более всех девиц; и он возложил царский венец на голову ее и сделал ее царицею на место Астинь. И сделал царь большой пир для всех князей своих и для служащих при нем, — пир ради Есфири, и сделал льготу областям и роздал дары с царственною щедростью» (Есф. 2:15–18).
Десятая, около резиденции [герцога. — Е. H.] [514] , гласила: «Benedictio super uxorem tuam et super parentes tuos ut videatis filios filiorum vestrorum usque in terciam et quartam generacionem. Thobie IX» [515] .
Не стоит забывать, что на всех этих улицах дома были особенно украшены золочением, дорогими тканями и факельным освещением, совсем как дома каталонцев, сицилийцев, жителей Лукки и португальцев на рынке. На рынке стояли сеньоры этого города и ремесленники, равно как и лучники, и арбалетчики. Проехав все эти улицы, картины и ремесленников, моя госпожа прибыла к резиденции, у дверей которой стояло новое изображение полного герба моего господина из чистого золота, окруженного гербами его земель [516] ; его поддерживали два льва, а внизу [был начертан] древними письменами его девиз «Je l'ai еmprins» [517] . С одной стороны от этого герба стоял лучник [518] , а с другой — немецкий арбалетчик [519] , из их стрел лилось белое и красное вино, которые горожане набирали при выстрелах [520] . Так моя госпожа прибыла к воротам особняка, и монсеньор Адольф Киевский и сеньор де Скаль помогли ей выйти из носилок и повели ее в комнату, где она отдыхала до обеда, который состоялся очень поздно.
514
Вероятно, Ла Марш имеет в виду дворец герцогов (Prinsenhof), где проходили основные торжества по случаю свадьбы.
515
«Благословение жене твоей и родителям твоим, да увидите вы сыновей сыновей ваших вплоть до третьего и четвертого поколения. [Книга] Товита, [глава] 9». Фраза составлена из двух стихов: «et dicatur benedictio super uxorem tuam et super parentes vestros et videatis filios vestros et filios filiorum vestrorum usque in tertiam et quartam generationem et sit semen vestrum benedictum a Deo Israhel qui regnat in saecula saeculorum» (Тов. 9:1011). В Синодальном переводе Библии эти стихи отсутствуют.
516
Справа и слева от герба под балдахином стояли св. Андрей и св. Георгий, покровители Бургундии [Laborde L. Les Ducs de Bourgogne. Pt. 2. T. 2. P. 331. № 4441].
517
«Я принимаю это». Иногда встречается несколько иная орфография этого девиза — «Jе lау en pri(n)s» [Bibliotheque de l'Arsenal. Ms. 5104. F. 5; British Library. Add. ms. 36619. F. 5]. Как и многие другие девизы, этот можно перевести по-разному. Используемый Карлом глагол «emprendre» имел значение «предпринимать, начинать, принимать на себя»; особенно часто он употреблялся применительно к турнирам, а существительное «emprise» было синонимом рыцарского поединка или символической награды в нем [Paviot J. Emblematique de la maison de Bourgogne sous Philippe le Bon (1419–1467) // Bulletin de liaison des societes savantes. 2007. N 12. P. 12; Fusil // Devise — CESCM / Universite de Poitiers. Publie en ligne le 19 novembre 2013 [Электронный ресурс] URL:http://base-devise.edel.univ-poitiers.fr/index.php?id=1683 (дата обращения: 03.01.2018); Emprise // Le Tresor de la langue francaise informatise / Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales. URL:http://www.cnrtl.fr/definition/dmf/EMPRISE (дата обращения: 03.01.2018)]. Таким образом, девиз можно истолковать как принятие вызова на бой. Логически эту ситуацию развивает девиз Маргариты Йоркской, супруги Карла: «Bien en adviegne» («Пусть от этого произойдет благо»). На многих изображениях оба девиза фигурируют вместе как одна фраза.
518
В турецком платье. Laborde L. Les Ducs de Bourgogne. Pt. 2. T. 2. P. 331. № 4441.
519
Ла Марш использует термин «crennequinier», который обозначал стрелка, вооруженного особым видом арбалета — так называемым арбалетом с «немецким воротом», механическим устройством, использовавшимся для натяжения тетивы [Егоров H. С., Титов С. М. Рыцарство. Дворянство. Армия. С. 212–213].
520
Согласно счетам, речь идет о вине из Бона и с берегов Рейна [Laborde L. Les Ducs de Bourgogne. Pt. 2. T. 2. P. 330–331. № 4441]. Бонские вина считались лучшими и самыми дорогими из сухих вин, а также хранились лучше всех прочих. Причем под «vin de Beaune» подразумевалось не только вино, сделанное в Боне из виноматериалов с ближайших виноградников, но этим термином обозначались и вина, производимые вдоль всей современной дороги Grand Cru от Дижона до Бона. В самой Бургундии они стоили 2–3 фламандских ливра по 40 грошей за мюид (лилльский мюид, наиболее часто используемый в счетах герцогов Бургундских, был в 2 раза меньше парижского, то есть равнялся примерно 70 литрам), далее цены возрастали, и то же вино, купленное в Брюсселе или в Лилле, обходилось от 9 до 15 ливров [Somme М. Etude comparative des mesures a vin dans les Etats bourguignons au XVe siecle // Revue du Nord. 1976. T. 58. N 229. P. 171–183; Somme M. Les approvisionnements en vin de la cour de Bourgogne au XVe siecle sous Philippe le Bon // Revue du Nord. 1997. T. 79. N 322. P. 949–968].
Еще должно знать, что в этом дворе стоял пеликан, из груди [521] которого извергался гипокрас.
Моя госпожа, вступив в особняк моего господина, прошла через дверь, чтобы увидеть нации, о которых сказано выше, в следующем порядке: первыми [шли] венецианцы.
Венецианцев было десять торговцев верхом, одетых в малиновый бархат, за ними — десять слуг, одетых в красный бархат, а перед ними шли три младших герольда и пятьдесят пеших, одетые в красное, и каждый нес факел.
521
Счета описывают пеликана как птицу, которая сидела на позолоченном дереве и извергала гипокрас из горла, а не из груди [Laborde L. Les Ducs de Bourgogne. Pt. 2. T. 2. P. 330. № 4439]. Изображение пеликана, разрывающего себе грудь и оживляющего своих птенцов собственной кровью, повсеместно встречающееся на миниатюрах, витражах и паломнических знаках как символ жертвы и милосердия и аллегория Христа, могло повлиять на Ла Марша и повлечь неточность в описании.
Флорентийцы приказали нести пятьдесят четыре факела [522] ; те, кто их нес, были все одеты в синее сукно, и [затем шли] четыре пажа, облаченные в малиновые одежды, шитые серебром, в коротких плащах из белого атласа, а их лошади были убраны белыми атласными попонами с синей вышивкой. Затем ехали одиннадцать торговцев, первым Томмазо Портинари [523] , советник герцога, [за ним] прочие десять, одетые в атлас, с малиновой отделкой и в пурпуаны из черного атласа; за ними 11 посредников, одетые в малиновый атлас без отделки и черные атласные пурпуаны; а позади ехали верхом 24 слуги, все в синем.
522
В «Мемуарах» — 60 факелов [Olivier de La Marche. Memoires. Vol. 3. P. 113].
523
Томмазо Портинари (1427–1501) — глава отделения банка Медичи в Брюгге. Он играл заметную роль в бургундской политике, так как благодаря его поддержке Карлу Смелому удавалось получать от итальянцев значительные займы [Boone М. Apologie d'un banquier medieval: Tommaso Portinari et l'Etat bourguignon // Le Moyen Age. 1999/1. Vol. 105. P. 31–54].
Испанцев [524] представляли 34 торговца на лошадях, одетые в фиолетовый дамаст, при которых находились 34 пеших пажа, по одному при каждом; эти пажи были одеты в пурпуаны из черного атласа и малиновые куртки. Эти торговцы приказали нести перед собой 60 факелов, носильщики были облачены в одежды из фиолетового и зеленого сукна.
Перед генуэзцами [525] на лошадях ехали девица и святой Георгий [526] . Девица была одета в белый дамаст, а ее лошадь убрана малиновым бархатом. Святой Георгий, при оружии, ехал на лошади, покрытой белым дамастом с большим красным крестом. Затем следовали три пажа, одетые в пурпуаны белого дамаста и плащи с широкими рукавами из малинового бархата. После них ехали на лошадях 18 купцов, облаченные в одежды белого дамаста на черных бархатных подкладках, шестеро в длинные, а прочие — в короткие и в пурпуаны из черного атласа. Затем шествовали 18 юношей, одетые в белые одежды с красными рукавами, с образом Святого Георгия, вышитым в верхней части.
524
Интересно отметить, что Ла Марш и Ваврен используют именно термин «испанцы» («Espaignartz», «Espangnars»), хотя Испания в описываемое время была далека от единства [Olivier de La Marche. Memoires. Vol. 3. P. 113; Vol. 4. P. 104; Jean de Wavrin. Anchiennes croniques d'Angleterre. Vol. 2. P. 370], тогда как Энен говорит о кастильцах (Castillans) [Jean de Haynin. Memoires. Vol. 1. P. 110–111].
525
Согласно Жану де Энену, генуэзцев было 60 человек [Jean de Haynin. Memoires. Vol. 1. P. 110].
526
Святой Георгий покровительствовал не только Генуе, но и Англии, откуда была родом невеста [Darche J. Saint Georges, martyr, patron des guerriers: vie, passion, protection et culte. Paris; Lyon, 1866. P. 350, 368].
Восточная нация приказала нести перед собой 72 факела; державшие их были одеты в фиолетовое, за ними скакали шесть пажей, одетые в фиолетовый атлас и платье из фиолетового дамаста. За ними следовали на лошадях 108 торговцев [527] , все в фиолетовом [528] .
И не следует забывать, но резонно напомнить, как я ранее говорил, что все принцы, камергеры, знатные люди, оффисье и слуги моего господина, даже все те, кто имеют жалованье при дворе, были одеты на средства моего господина, как будет сказано ниже [529] . Так, все бывшие там прежние слуги покойного монсеньора герцога, которого принял Господь [530] , были одеты как прочие, каждый в соответствии со своей должностью. А именно: камергеры и принцы — в длинное платье из черного [531] бархата, пурпуаны из малинового [532] бархата; знатные люди — в черный атлас и пурпуаны из фиолетового [533] дамаста [534] ; советники — в черный бархат, а все прочие слуги — в одежды из черного и фиолетового сукна и пурпуаны из фиолетового камлота [535] .
527
Энен сообщает, что восточную нацию представляли 60 человек, одетые в фиолетовое платье с гербом императора на груди. Далее следовали 6 пажей и 19 всадников [Jean de Haynin. Memoires. Vol. 1. P. 110]. Даже если последние также принадлежали к восточной нации, хотя напрямую об этом не сказано, общее количество ее представителей не достигает 108 человек, указанных у Ла Марша.
528
У Энена описан другой порядок шествия наций: восточная, генуэзцы, кастильцы и венецианцы. Кроме них, Энен упоминает флорентийцев, но не описывает ни их внешнего вида, ни места в процессии. Затем шествовали представители коллегиумов и епископы (сначала легат папы римского, а за ним — епископы Камбре, Утрехта, Меца, Солсбери и Турне) [Jean de Haynin. Memoires. Vol. l.P. 110–111].
529
Ла Марш не сообщает об этом в своем трактате.
530
Т. e. Филиппа Доброго, скончавшегося 15 июня 1467 г.
531
Черный был одним из цветов Филиппа Доброго. Различные попытки интерпретации см.: Jolivet S. La construction d'une image: Philippe le Bon et le noir (1419–1467) // Apparence(s). 2015. N 6. URL:http://joumals.openedition.org/apparences/1307 (дата обращения: 06.01.2018).
532
Малиновый появился в символической палитре Бургундии в 1473 г., когда Карл приказал заменить ярко-красные одеяния ордена Золотого руна на малиновые. Красный первоначально был символом партии бургиньонов в противостоянии с арманьяками, так как одной из эмблем бургиньонов стал красный Андреевский крест [Pastoureau М. Emblemes et symboles de la Toison d'or // L'ordre de la Toison d'or de Philippe le Bon a Philippe le Beau (1430–1505): ideal ou reflet d'une societe? / sous la dir. de P. Cockshaw. Bruxelles, 1996. P. 103; Майзлиш A. A. Реальность бургундского герба. С. 119].
533
Сочетание черного и фиолетового Карл использовал в качестве своих цветов еще в бытность графом Шароле [Noir/violet // Devise — CESCM / Universite de Poitiers. URL:www.base-devise.edel.univ-poitiers.fr/index.php?id=1679 (дата обращения: 06.01.2018)].
534
Дамаст — ткань с двусторонним рисунком, образованным благодаря наложению атласных нитей на матовую основу. Иногда могли дополнительно использоваться золотые или серебряные нити. Название происходит от города Дамаска (Сирия), где он производился. Есть также версия, что через Дамаск ее лишь экспортировали в Европу, а делали эту ткань в Персии [Jolivet S. Pour soi vetir honnetement. P. 49–50].
535
Камлот — плотная ткань, изготавливавшаяся из шерсти верблюда или козы [Camelot // Le Tresor de la langue francaise informatise / Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales. URL:http://www.cnrtl.fr/definition/dmf/camelot (дата обращения: 03.01.2018)].