Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Шрифт:
Иов.41:9. При чихании [1348] его показывается свет, а глаза его блестят, как денница.
Иов.41:10. Из пасти его выходят как бы светильники горящие и разлетаются как искры [1349] огненныя.
Иов.41:11. Изъ ноздрей его выходит дым (как бы из) печи, наполненной горящими углями.
Иов.41:12. Дыхание [1350] его — какъ [1351] угли горящие и как бы [1352] пламя из пасти его выходит.
1348
Крокодил любит на песке греться, и в это время от него исходитъ свет из ноздрей и других органов (Delitzch. 1. с. 455 s.) а въ воде брызги летят и на солнце отсвечивают (Knabenbauer. 1. с. 45 р.).
1349
Слав. искры соотв. — очаги,
1350
Гр. — слав. душа, пользуемся синод. пер., у Иерон. halitus.
1351
Слав. яко соотв. — альд. изд., в др. нет.
1352
См. пред. прим.
Иов.41:13. На шее его обитает сила, пред ним спешит погибель [1353] .
Иов.41:14. Мясистыя части тела его плотно сомкнуты [1354] , будешь лить на него, и он не подвинется.
Иов.41:15. Сердце его твердо, как камень, упруго [1355] , какъ неподвижная наковальня.
Иов.41:16. Когда онъ обернется, страх (бывает) [1356] четвероногим зверям, скачущимъ [1357] по земле.
1353
Т. е. он губит все, что встречается ему на пути.
1354
Гр. — слеплены, склеены; см. 7 ст.
1355
Гр. — слав. стоит, т. е. не бьется от страха.
1356
Т. е. ничего небоящимся, воинственным, хищным. Олимпиодор.
1357
В отличие от четвероногих, обитающих въ тартаре. 40,15.
Иов.41:17. Если направлены будут на него копья, ничего они ему не сделают, а также и вонзенный [1358] дротик и броня [1359] .
Иов.41:18. Железо он считает за солому, а медь за гнилое дерево.
Иов.41:19. Не уязвитъ его медный лук, а каменнометную пращу он считает за сено.
Иов.41:20. Молот онъ считает за тростник, смеется он свисту стрелы [1360] .
1358
В его тело.
1359
Т. е. воин, вооруженный копьем и защищенный бронею, нисколько не повредит ему (Knabenbauer. 1. с. 458 р.), а пожалуй и сам бронею не защитится от него.
1360
Гр. — слав. трусу огненосному. Летящую стрелу, на подобие огня мелькающую и быстро несущуюся, видят здесь современные филологи (Schleusner. 1. с. 4, 540 р.). По этому пониманию и составлен наш перевод.
Иов.41:21. Ложе его — острые камни, всякое морское золото под ним безчисленно [1361] , какъ грязь.
Иов.41:22. Онъ разжигаетъ [1362] бездну, как медную печь, считает море как бы мироварницей [1363] ,
Иов.41:23. Преисподнюю бездны [1364] — как бы пленником, а бездну считает дорогою [1365] .
1361
Гр. — слав. безчисленно, нестоющее счета, потому что он не понимает в золоте нужды. Олимпиодор.
1362
Гр. — кипятит, т. е. движением волнует и пенит.
1363
Небольшим сосудиком, который легко нагреть.
1364
Самую глубокую часть бездны ( ср. 40, 15), считает себе вполне подвластной, как бы пленником.
1365
— местом прогулки.
Иов.41:24. Нетъ никого подобнаго ему на земле, сотвореннаго (для того), чтобы было унижено Моими Ангелами [1366] .
Иов.41:25. На все высокое он смотритъ [1367] : онъ сам царь над всем, что в водах находится [1368] .
Глава 42
Иов.42:1. И отвечал Иов и сказал Господу:
Иов.42:2. Знаю, что Ты все можешь, невозможнаго для Тебя ничего нет.
1366
См. 40, 14.
1367
"Смело" — добавлено в синод. переводе.
1368
В образах 40 и 41 глав христианские толковники видят прикровенное указание на диавола, его власть над миром, его падение в тартар и обладание преисподней (Knabenbauer. 1. с. 460 — 61 рр.). Пророки: Исаия (14, 14–15), Иезекииль (28, 12–17) и Даниил (7–8. 11 глл.), прикровенно, под образами разных языческих царей, говорили о вдохновителе их, диаволе, его власти и падении. Пророк Исаия драконом или змеем называл злого духа и говорил о поражении его Господом (27, 1. 51, 9). Так и здесь, особ. в 40, 14 и 41, 24, по мнению толковников, под образом морских чудовищ говорится о злом же духе, его власти страшной для людей, его падении в тартар (40, 15), унижении пред ангелами (40, 14. 41, 24), владычестве в преисподней бездны (41. 23. 25), но полной зависимости от Господа. Так LXX толковниковъ соединяют пролог книги Иова, упоминающий о сатане, с главною частию ея. Тоже заметно в 3, 8. 26, 12–13.
Иов.42:3. Кто утаит от Тебя совет? удерживаясь от слова [1369] , думает ли он утаиться от Тебя? Кто же [1370] возвестит мне, чего я не знал, великое и чудное, чего я не ведал?
Иов.42:4. Но послушай меня, Господи, и я буду говорить: вопрошу Тебя, а Ты меня научи.
Иов.42:5. Прежде я слышал о Тебе слухом уха, а ныне око мое узрело Тебя.
Иов.42:6. Посему я укорил сам себя и истаялъ [1371] , я считаю себя землею и пепломъ [1372] .
1369
Гр. — щадяй словеса, т. е. не выражая на словах свои мысли (38, 2).
1370
Слав. кто же соотв. — ват., а в алекс. нет.
1371
— слав. истаях, пропал и исчез. Иов выражает свое смирение. "Признаю себя за ничто". Златоуст.
1372
Таково значение речей Господа (38–41 глл.) для Иова и его друзей: приведение их к полному смирению и благоговению пред неисповедимыми путями Божественнаго промышления.
Иов.42:7. И было, после того как Господь изрек все эти слова Иову, сказал Господь Елифазу Феманитянину: ты согрешил и два друга твои, ибо вы не сказали предо Мною ничего истиннаго, как раб мой Иов.
Иов.42:8. Ныне же возьмите семь тельцов и семь овнов, и идите к рабу моему, Иову, и онъ принесет о вас жертву; Иов же, раб мой, помолится о вас, ибо только лице его Я приму, и только ради его Я не погублю [1373] вас, ибо вы не говорили истины о рабе моем Иове.
1373
Букв. и если бы не ради его, то Я погубилъ бы… Так и в слав. и в древ. итал. переведено.
Иов.42:9. И пошли Елифаз Феманитянин, и Валдад Савхейский, и Софар Минейский, и сделали, как повелел им Господь, и Он отпустил им грехи [1374] ради Иова.
Иов.42:10. И возрастилъ [1375] Господь Иова, а когда он помолился и о друзьях своих, Он отпустил имъ грехи [1376] ихъ [1377] . И далъ Господь Иову вдвое более того, что он имел прежде.
1374
Слав. мн. ч. грехи соотв. ед. ч. .
1375
Т. е. умножил богатство и счастье Иова.
1376
См. прим. к 9 ст.
1377
Слав. их нет соотв. в гр. и лат. тексте, следует оскобить.
Иов.42:11. И услышали все братья его и сестры его о всем, случившемся с ним, и пришли къ нему, (а также) и все, кто знали его прежде, ели и пили у него, утешили его и дивились всему, что навел на него Бог, и каждый дал ему по одной агнице и по четыре золотых без печати [1378] драхмы.
Иов.42:12. И благословил Господь последние (дни) [1379] Иова более, нежели прежние: и было скота у него, овец четырнадцать тысяч, верблюдов шесть тысяч, волов тысяча пар, ослиц в стаде тысяча.
1378
— неимеющих "образа и начертания" (Матф. 22:20) какой либо царственной особы; может быть, не монеты, а ценныя золотыя вещи разумеются.
1379
Гр. — в синод. и во всех других рус. переводах: последние дни.
Иов.42:13. И родились у него семь сыновей и три дочери.
Иов.42:14. И назвалъ он первую: День, вторую: Кассия, а третью: Амалфеев рог.
Иов.42:15. И не находились в поднебесной по красоте подобныя [1380] дочерям Иова. И дал им отец наследство среди братьев их.
Иов.42:16. И прожилъ Иов после болезни сто семьдесятъ [1381] лет, всех же лет он прожилъ двести сорок восемь [1382] . И видел Иов сынов своих и сыновъ их сынов, даже до четвертаго рода.
1380
Слав. подобни соотв. вульг. sicut, а по гр. — красивее.
1381
Слав. сто седмьдесят соотв. ват. , а в алекс. 140.
1382
А эта цифра по алекс. и син. спп., а в ват. 240.