Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Шрифт:
Иов.39:35. Однажды я сказал и во второй раз уже не буду.
Глава 40
Иов.40:1. И еще продолжалъ [1305] Господь и сказал Иову из облака:
Иов.40:2. Нетъ [1306] , но препояшь чресла свои, как муж, Я буду спрашивать тебя, а ты Мне отвечай.
Иов.40:3. Не отвергай суда Моего. Или ты думаешь, что Я поступил с тобою не такъ [1307] , или разве ты окажешься правым?
1305
— см. прим. к 39, 31.
1306
Не должно быть того, что сказано было въ 39, 32.
1307
— иначе, чем следовало.
Иов.40:4. Или у тебя мышца (направлена) на Господа [1308] , или загремишь на Него голосом?
Иов.40:5. Укрась (себя) величием и силою, в славу и честь облекись.
Иов.40:6. Пошли
Иов.40:7. Высокомернаго унизь [1310] , а нечестивых тотчас сокруши [1311] .
1308
Т. е. ты в состоянии направить свою силу против Господа и Его могущества и величия. Слав. на Господа соотв. ват. , а в алекс. .
1309
Слав. ангелы.
1310
Гр. — угаси.
1311
Гр. — слав. согной.
Иов.40:8. Зарой (их) [1312] вместе в землю вне [1313] и лица их покрой безчестиемъ [1314] .
Иов.40:9. (Тогда и) [1315] Я признаю, что десница твоя может спасти.
Иов.40:10. Но вот у тебя зверь [1316] , подобно волам, траву естъ [1317] .
1312
В алекс. и син. доб. , в слав. и др. гр. нет.
1313
Т. е. не на обычном кладбище, а вне его: на поле, при дороге, и пр., как у нас хоронят утопленников, удавленников и т. п. Слав. вне соотв. — алекс. и син., а в др. нет.
1314
Т. е. прояви силу в жизни людей и докажи им правду свою в сокрушении грешников.
1315
В алекс. в начале стиха стоит: , в слав. нет.
1316
Слав. мн. ч. зверие, гр. соотв. евр. , признаваемому названием зверя бегемот, к коему толковники относят 11–13 стт. По контексту, мы отступаем (в числе) от греко-слав. текста. В древ. итал. bestia — ед. ч.
1317
Слав. ядят по гр. ед. ч. .
Иов.40:11. Вот его крепость на чреслах, а сила его на пупе чрева [1318] .
Иов.40:12. Поставилъ хвост (свой) [1319] , как кипарис, а жилы (как веревки) [1320] сплетены.
Иов.40:13. Ребра его — ребра медныя, хребет его — литое железо.
Иов.40:14. Вот это начало творения Господня, созданное для того, чтобы было унижено Ангелами Его [1321] .
1318
В алекс. доб. — его, в слав. и др. гр. нет.
1319
См. пред. прим.
1320
Оскобл. слав. яко уже соотв. — в алекс., а в ват. нет.
1321
Но это чудовище находится в зависимости от Господа и Его Ангелов.
Иов.40:15. Восшедши на отвесную скалу, онъ [1322] доставил радость четвероногим в тартаре [1323] .
Иов.40:16. Подъ всяким деревом он спит: при тростнике, и папирусе, и болотномъ растении.
Иов.40:17. Осеняют его большия деревья с отраслями и растения полевыя [1324] .
Иов.40:18. Если сделается наводнение [1325] , он не забоится, остается спокойным, хотябы Иордан вошел в рот его.
1322
Упоминаемый в 10–13 стт. зверь.
1323
Потому что уходил на время от них, а когда появлялся в глубинах бездны, ужасал их. 41, 23.
1324
Слав. напольныя (соотв. — ват., а в алекс. — тростника), т. е. грубыя, неочищенныя, некультивированныя. Олимпиодор.
1325
Гр. — морской прилив.
Иов.40:19. Глазомъ своим охватит его, разсердившись, раздвинет ноздри (свои) [1326] .
Иов.40:20. Можешь ли удою вытащить змея [1327] , или обложить уздою ноздри его?
Иов.40:21. Или вденешь кольцо [1328] в ноздри его? просверлишь-ли шиломъ [1329] челюсть его?
Иов.40:22. Заговоритъ ли он с тобою с молением (или) [1330] прошением кротко?
1326
Т. е. поглотит реку Иордан. Въ 10–19 стт. описывается какое то морское, или земноводное (15 ст.), чудовище, наводящее на людей и животных ужас, частью похожее на крокодила, бегемота, гиппопотама и т. п. Но оно в полной зависимости от Господа и Его Ангелов (14 ст.). Евсевий и Олимпиодор видели указание на злого духа въ 14–15 стт. Это — тоже, что кит, упоминаемый в 3, 8. 9, 13. 26, 12.
1327
Гр. — в синод. левиафана; опять какое то страшное чудовище, живущее въ море, сходное с крокодилом (Knabenbauer. 1. с. 452 р.), китом, акулой, и т. п. Упоминается еще в Пс. 73:14. 103, 26. Иов. 38:39, Ам. 9:3. Ис. 27:1. 51, 9.
1328
Слав. кольце соотв. ват. , а въ алекс. — цепь.
1329
Гр. — кольцом, в слав. шилом, в синод. иглою; разумеется, вероятно, острое и закругленное орудие, которым просверливали губы, вдевали цепи и потом уже водили животных, как напр. слонов.
1330
Слав. оскобл. или соотв. в алекс., а в ват. и др. нет.
Иов.40:23. Сделает ли он с тобою договор? возьмешь ли его себе въ вечнаго раба?
Иов.40:24. Станешь-ли забавляться им, как птичкою, или свяжешь его, как воробья, для ребенка?
Иов.40:25. Питаются ли им народы и разделяют ли его финикийския племена [1331] ?
Иов.40:26. Напротив, все мореходы собравшись не поднимут одной кожи хвоста его и (не положатъ на) лодки [1332] рыбарей головы его [1333] .
1331
Т. е. все народы, занимавшиеся, подобно финикийцам, торговлею и мореплаванием.
1332
Слав. корабли.
1333
Так громадно это животное, что мертвое не может быть вытащено из воды мореходами и рыбаками.
Иов.40:27. Положишь-ли на него руку, вспоминая о борьбе, бывающей на теле его [1334] ? Да более и не будетъ [1335] .
Глава 41
Иов.41:1. Не виделъ ли ты его [1336] и не удивлялся ли тому, что говорят? не убоялся ли (того), что приготовлено у Меня [1337] ? Кто может противиться Мне? или кто станет против Меня и стерпит?
1334
Не забывай о силе и свирепости этого чудовища, которое можетъ моментально прекратить твою жизнь и борьбу. Олимпиодор.
1335
Т. е. во второй раз уже не подступишь к нему.
1336
По тесной связи образов 40–41 глав, здесь естественно разуметь тоже чудовище, которое описывалось в 40, 26–27, т. е. дракона, змея, крокодила, кита и т. п.
1337
Ближе всего: описываемое в 40–41 гл. чудовище, а затем, и все созданное Богом.
Иов.41:2. Ведь вся поднебесная Моя.
Иов.41:3. Не умолчу о нем и словомъ [1338] силы помилую [1339] равнаго ему [1340] .
Иов.41:4. Кто откроет наружную сторону одежды его [1341] ? в изгибы груди [1342] его кто войдет?
Иов.41:5. Двери пасти его кто отворит? вокруг зубов его страх.
1338
Слав. тв. п. словом соотв. в альд. и многих минуск. спп. , а об. .
1339
Слав. 1 л. помилую по гр. соотв. 3 л. , в вульг. — parcam — 1-е л.
1340
Т. е. Только Я могу всемогущим словом оказать милость ему и подобным ему чудовищам.
1341
Т. е. укрытую чешуею кожу крокодила; слав. лице облечения.
1342
Слав. персей соотв. — панцыря, а потом: груди, укрытой панцырем.
Иов.41:6. Чрево его — медные щиты, покровъ [1343] его — как смиритъ [1344] камень.
Иов.41:7. Одинъ к другому [1345] присоединены [1346] , так что и воздух не проходит чрез него [1347] .
Иов.41:8. Какъ человек соединяется с человеком, (так) они соединены и не расторгаются.
1343
Слав. ед. ч. союз соотв. — ват., а в алекс. мн. ч. . Под союзом, вер., разумеются чешуя, потом: жилы, нервы, кости и прочия твердыя части тела в отличие от мясистых (14 ст.) Слово: покров берем из рус. пер. Христ. Чтения.
1344
Гр. — наждак, твердейший железистый камень, коим полируют гранит.
1345
Вероятно щиты, окружающие чрево.
1346
Гр. — склеились, слав. прилипают.
1347
Чрез покров или "союзъ" щитов.