Оскал Фортуны
Шрифт:
Легко, словно девчонка, Айоро сбежала с лестницы. Девушка покачала головой и отправилась на кухню.
Повар встретил ее с монументальным спокойствием.
В ответ на вопрос о пирожках мастер Микан царственным жестом снял полотенце.
– Все готово, Сайо-ли, - он поклонился.
– Я знал, что госпожа Айоро обязательно захочет моих пирожков.
В кухню вбежала Ция.
– Что случилось?
– нахмурилась госпожа.
– Аби сказала, что Айоро-ли просит попить, - быстро проговорила девушка.
– Вон
– Передашь и приходи в гостиную!
– приказала Сайо в след убегавшей служанке.
Девушка удобно устроилась на стуле, и чтобы скоротать время, взяла сборник стихов.
– Ты приказала мне прийти, госпожа Сайо-ли, - негромко проговорила Ция.
Госпожа взглянула на нее поверх страниц. Глаза у девушки лихорадочно блестели, на лбу выступили бисеринки пота.
– Ты можешь остаться.
Служанка рухнула на колени, заливаясь слезами.
– Спасибо, спасибо тебе, добрая госпожа! Сайо-ли, ты подарила мне счастье служить самой лучшей госпоже на свете!
– Ну, хватит ползать по полу, хоть он и чистый - притворно нахмурилась Сайо.
– Иди на кухню, и как только госпожа придет из бани, сейчас же неси чай и пирожки.
Девушка искоса поглядывала на опекуншу и с трудом удерживалась от улыбки. Госпожа Айоро блаженствовала. Одетая в просторный мягкий халат, с распущенными по плечам волосами она мелкими глотками потягивала ароматный чай, медленно прожевывая сладкие пирожки. Девушка попыталась было заговорить о приближающемся празднике, но опекунша жестом остановила ее. Пришлось ждать, пока женщина сполна насладится домом.
Наконец, посуда была отставлена в сторону, и Айоро решительно поднялась с кресла.
Прихватив с собой Цию, благородные дамы отправились в комнату госпожи Айоро.
– Ну и какое же ты платье наденешь на день рожденья Киро Тойо?
– строго спросила опекунша.
– Но, моя госпожа, - растерялась Сайо.
– Я вовсе не хотела брать твое платье. У меня свое есть.
– Милая моя девочка, - тяжело вздохнула Айоро.
– Ты идешь к секретарю сегуна! Там будет весь двор. Вполне может быть, что праздник посетит его высочество. А ты хочешь надеть свое платьице? Нет, Сайо-ли! Ты будешь одета, как подобает воспитаннице одного из высших сановников сегуната!
– О чем ты говоришь, Айоро-ли!
– взмолилась девушка.
– День рожденья Киро Тойо уже послезавтра! Где же я возьму такое платье!
Женщина покачала головой.
– Вон в том шкафу.
Ция долго возилась с непривычным запором, госпожа уже стала хмуриться, но служанка, наконец, открыла дверку и тихо ахнула,
– Неси на кровать, - распорядилась Айоро.
Сайо во все глаза смотрела на расстеленную поверх одеяла красоту. Редкий сосновый лес с порхающими птицами и бабочками. Расшитые золотом облака рассыпались по ярко-голубому небу.
– Примерь, Сайо-ли.
–
– Правда, чуть-чуть устарел фасон, - с сожалением проговорила Айоро.
– Но его еще никто в Канаго не видел.
– Как это?
– не поняла Сайо, облачаясь в тяжелый, расшитый шелк.
– Я приготовила его на праздник цветения риса, - грустно проговорила женщина.
– Но когда он наступил, надеть его мне не пришлось. Фигура изменилась.
Заметив удивленное лицо воспитанницы, Айоро засмеялась - Я забеременела!
Платье оказалось слегка великовато.
– Наденешь еще одну нижнюю рубаху, - безапелляционно заявила опекунша.
– Немного подтянем, и никто ничего не заметит.
– Спасибо, моя госпожа, - Сайо не могла оторвать взгляд от зеркала.
– Можешь считать это подарком!
– великодушно махнула рукой женщина.
– Это слишком щедрый подарок, Айоро-ли, - пробормотала девушка.
– Я собираюсь отдать тебе все платья, - проговорила опекунша.
– Мне нужно полностью обновить гардероб.
– Этому есть причина?
– очень осторожно спросила Сайо.
– И очень серьезная, - гордо вскинула голову женщина.
– Мой муж станет первым всадником сегуна!
– Хвала доблести господина Айоро и Вечному Небу, сохранившему ему жизнь, - проговорила девушка.
Но вот последняя складочка разглажена, пояс затянут, и Сайо с трепетом посмотрела в зеркало. За ее спиной горели восхищением глаза новой служанки.
– Ты прекрасна, - тихо проговорила Айоро.
– Это платье великолепно подходит к твоим зеленым глазам.
– Оно очень красивое, - согласилась девушка, любуясь своим отражением.
– Теперь нам следует подобрать подходящие украшения, - решительно заявила опекунша.
Они долго копались в заветной шкатулке. Примеряли различные серьги, подвески, ожерелья, заколки. Госпожа Айоро пробовала все новые и новые комбинации украшений. Наконец, опекунша остановилась на жемчужном ожерелье, серьгах с изумрудами и заколке, украшенной серебряной розой.
– На празднике будут юноши из лучших семейств Канаго, - говорила опекунша, разглядывая парадно одетую воспитанницу.
– Приглядывайся. Тебе пора думать о будущем.
– Но я еще так молода и неопытна, - сказала Сайо.
– И должна слушаться тебя, Айоро-ли.
– Глупенькая!
– рассмеялась опекунша.
– Я и господин Айоро желаем тебе только хорошего. Неужели ты считаешь, что мы отдадим тебя замуж за человека, который тебе не понравится.
– Я совсем не то хотела сказать...- попыталась возразить девушка. Но женщина жестом заставила ее замолчать.
– Разумеется, за кого попало ты не выйдешь. Но если жених, которого мы предложим, тебе не понравится, свадьбы тоже не будет. Так решили я и господин Айоро.