Особый курьер
Шрифт:
– Если вам это неприятно, Джек, я сейчас же уберу руку, – сказала девушка.
– Нет-нет, Биркс, пожалуйста.
– Я ведь вам уже говорила, что у нас не особенно любят касаться друг друга, а вы в момент знакомства подали мне руку. И когда я до нее дотронулась… – Девушка замолчала, потому что подошел бармен.
– Привет, Биркс, – поздоровался он с девушкой. – Здравствуйте, молодой человек, я рад, что вы зашли в наше заведение. Вообще-то у нас не принято обслуживать в зале, но для гостя я сделаю исключение. Что вы хотите заказать? Имбирное пиво,
– Пиво и «оранж», – сделал выбор Джек, не вполне представляя, что скрывается за названием «крем-оранж».
Бармен ушел, и почти в тот же момент со сцены снова зазвучала музыка. Джек подумал, что вернулась певица, но это была уже танцевальная пара – мужчина и женщина в ультрамариновых обтягивающих трико.
– Вам нравятся танцы, Джек? – спросила Биркс, потягивая свой коктейль.
– Не знаю, – пожал плечами Джек. – Я в этом мало что понимаю… А что за коктейль вы пьете? Он такого странного цвета.
– А я его вовсе и не пью. Это вам только кажется, – ответила Биркс и крепко сжала руку Джека. Так крепко и страстно, что по его телу пробежала легкая дрожь.
– О, Джек, какой вы чувственный, – шепотом произнесла девушка.
Бармен принес заказ.
– А вот и я. Ваши напитки, мистер. – С этими словами он поставил перед Джеком два высоких бокала. Один из них был наполнен мутноватой, почти бесцветной жидкостью, а второй – некоей молочной субстанцией, которая кипела, выбрасывая на поверхность целые хлопья белоснежной пены.
– Это «крем-оранж»? – спросил Джек, указывая на пенящийся напиток.
– Вы задаете слишком сложные вопросы, мистер…
– Холланд, – подсказала Биркс.
– Мистер Холланд, – закончил фразу бармен и, еще раз поклонившись, ушел.
– Почему он так странно разговаривает? – спросил Джек.
– А, – махнула рукой Биркс, – не обращайте внимания. Пейте свое пиво, а то скоро придет Зломин и мне придется разговаривать, а это так неприятно.
– Кто это – Зломин?
– А вон он уже идет, – кивнула девушка на неясный силуэт, уверенно пробиравшийся между тесно стоявшими столами.
Зломин оказался высоким, худым и слегка сутуловатым парнем, в руках он нес большой ящик, прикрытый плотной тканью.
– Привет, Биркс, – буркнул Зломин и сел, не обратив на Джека никакого внимания.
– Что принес сегодня?
– Грызуны, – отозвался Зломин. Он поставил ящик на стол и откинул ткань.
– О, какие они оживленные! – обрадовалась Биркс и даже отпустила руку Джека. – Какая прелесть! Вам они нравятся, Джек?
– Да, нравятся, – признался Джек, разглядывая белых мышей. Их было не меньше полусотни, и они находились в постоянном движении. Бегали, подпрыгивали и забирались друг на друга, чтобы просунуть сквозь прутья клетки свои любопытные носы. И все они напоминали Джеку маленькую Кисси с одной лишь разницей – эти мышки были значительно упитаннее.
– Твой Глокус будет доволен, – сказал Зломин, легонько постукивая пальцами по клетке и привлекая внимание грызунов.
– Кто такой
– Это лучший друг Биркс, – пояснил Зломин.
– Глокус – мой удавчик, – добавила Биркс, увлеченно рассматривая чистеньких грызунов. – Очень хорошо, Зломин. Что я тебе должна за это чудо? Ты хочешь секса?
– Нет, это слишком примитивно. Я рассчитываю на долгую беседу.
– Полчаса.
– Сорок минут.
– Хорошо, я согласна. Приходи сегодня вечером, и тогда…
– Нет, Биркс, – страстно зашептал Зломин, и на его лбу проступили крупные капли пота, – я хочу беседу прямо сейчас, за этим столом, и чтобы он, – Зломин кивнул на Джека, – видел все это.
– Да ты чокнутый извращенец, – скривилась Биркс.
– Может быть, – улыбнулся Зломин, – но этих мышек могу тебе поставить только я.
– Послушай, ты же знаешь, какое у меня красивое тело, какая атласная кожа. Секс со мной приятен и незабываем.
– Нет, Биркс, – сухо сказал поставщик мышей и положил руку на клетку с товаром. – Или беседа прямо сейчас и при нем, или ничего.
Зломин испытующе посмотрел на Биркс, и та, сделав глоток своего черного коктейля, подняла глаза на Джека:
– Надеюсь, вы останетесь как свидетель. Вы же видите, как это для него важно.
– Я согласен, – сказал Джек, все еще не понимая, чего от него ждут.
Биркс сосредоточилась и с минуту молча смотрела перед собой, а Зломин ежесекундно облизывал губы и разрабатывал пальцы, словно собирался играть на рояле.
За спиной Джека, на сцене, продолжался танцевальный номер. Мелодия, сопровождавшая выступление артистов, была унылой и однообразной, как скрип колеса. Ее звуки царапали Джека по позвоночнику и создавали ощущение дикого дискомфорта в обществе непонятных людей, коробки с белыми мышами и с кипящим молоком, которое почему-то называли «крем-оранж».
Биркс глубоко вздохнула и положила ладонь на гладкую поверхность стола, а затем стала медленно двигать ее в сторону Зломина.
Джек удивленно следил за этой непонятной пантомимой, чувствуя, что присутствует при каком-то важном, но неприличном действии. Пальцы Биркс и Зломина переплелись, их взгляды стали влажными и переплелись так же, как и их руки.
– Говори, – сказал Зломин.
– Что говорить? – безжизненным голосом спросила Биркс.
– Рассказывай четвертый стих из Вервальда.
Чтобы снять неприятное впечатление, Джек решился попробовать бурлящий напиток. И выяснилось, что это было охлажденное молоко с ванильным сахаром, а извержение углекислого газа производил маленький генератор, приклеенный к самому дну стакана.
После нескольких глотков Джек ощутил в желудке приятное тепло, и это говорило о том, что в «креме» содержался алкоголь.
На дивном берегу, под солнцем Мира Ликета, —зазвучал голос Биркс. Он принял новую, певучую и торжественную, окраску, и Джек невольно стал вслушиваться в эти слова.