Остров Красного Солнца и холодных теней
Шрифт:
Генри следил за всем, затаив дыхание. Он вздрогнул от неожиданного к себе прикосновения, оглянулся и увидел того самого молодого негра, который был вместе с хозяином.
– Ты чего здесь? – спросил растерянный Генри.
– Что тут происходит?
– Тихо, потом расскажу. Все равно это не ваши вещи, зато это наши бандиты.
Парень с удивлением взглянул на Генри и прижался к нему, чтобы его не заметили.
– Что они там выносят?
– Оружие. Они хотят захватить наш корабль, но повода для их высадки на берег капитан
– Чувствует мое сердце, что быть большой беде, – прошептал юноша.
– Самое главное, молчи сейчас, чтобы они нас не заметили. Оружие все равно у них не стреляет.
– Почему?
– Сломалось. Давай я тебе потом все объясню, – Генри резко повернулся, и стоящий позади большой тюк пошатнулся, произведя посторонний звук.
Юноша испугался и еще сильнее прижался к Генри.
Джимми насторожился, стал фонарем освещать трюм.
– Давай быстрее, – сказал один из соучастников. – Не стой. Нам еще все надо перенести в каюту боцмана.
– Там кто-то есть.
– Там, кроме крыс, никого быть не может. Давай работай.
Генри ухватился за голую ногу молодого негра, почувствовал, как у него сразу напряглись мышцы, и приложил палец к губам.
– Они ничего не поняли, – снова зашептал он. – Сейчас они закончат, и мы выберемся из трюма сами. Хозяину ничего не говори, понял?
Генри чувствовал прерывистое дыхание молодого человека и повернул в его сторону голову.
– Не смотри на меня так, – сказал Генри. – Хотя ты и классный парень, но… Тихо, они уходят. Им надо дать время, чтобы все успокоилось, и выйти самим, – он снова взглянул на парня. – Тебе надо общаться со своим хозяином? Тебе это приносит удовольствие? Да, а как тебя зовут?
– Зуро.
– Интересное имя. Меня – Генри.
– Генри, ты хороший человек, – сказал Зуро уже чуть громче.
– Я знаю и без тебя, но ты на меня не рассчитывай, – Генри отдернул руку от его голой ноги и выглянул из-за укрытия.
Никого уже не было.
– Теперь идем к капитану и доложим ему обо всем.
Глава 24
К утру Карлу стало легче: помогло приготовленное Дэвидом зелье, и он первым делом зашел к Софии.
– Дорогой, – сказала София, – это плавание тебя так измотало и ты потратил на него столько здоровья и сил, что на меня у тебя совершенно не остается времени.
– Прости, но это действительно так, – признался Карл.
– Ты разочарован?
– Не знаю, но начинаю понимать, что на земле для меня найдется более подходящая работа, чем здесь.
– Но мой отец всю жизнь проходил по морям, и ему это нравилось, – сказала София.
– Каждому свое. Я под его руководством плаваю уже четыре года и каждый раз прихожу к выводу, что море не для таких, как я.
– А мне нравится море, горизонты… Особенно закаты. Ты видел у нас такие закаты солнца? Нет. А здесь они есть!
– Вот, ты сама рассуди – за все это время, что мы плывем, я даже не выделил для нашей встречи и часа. Так я все потеряю, и тебя тоже. Сплошные вахты, дежурства, потом этот боцман… какие-то интриги среди экипажа…
– Карл, на земле ты можешь столкнуться с тем же самым, – заверила его София. – Это жизнь. Только в море она намного романтичнее, чем там, на материке.
– Не знаю, но я больше не хочу уходить так надолго. Мне кажется, что я с каждым днем все больше тебя теряю. О боги! Нет, нет – это в последний раз…
– А я думала, что ты намного решительнее и смелее. Посмотри на этого мальчишку Генри. Как он влюблен в море и стремится освоить морское дело…
– Он для меня не пример. Этот парень просто еще ничего не понимает и тыкается, как слепой котенок. Завтра понравится ему другое, и он помчится туда… Ты пойми, дорогая, я ничего не боюсь, но прихожу к выводу, что лучше мне быть на берегу. Там я найду более приличную работу, чем вот так скитаться по миру… Ты же знаешь, что у меня есть такая возможность… и заживем с тобой, как положено нормальным людям.
– А ты считаешь, что те, кто ходит в море, ненормальные? Значит, и мой отец такой же?
– Ты меня прекрасно поняла, – ответил Карл и попытался обнять Софию, но она резко встала и убрала его руку.
– Карл, мне ближе море. Я с удовольствием ходила бы с отцом, если б он меня брал с собой. И мать моя тоже очень любит море. Я помню, она всегда ждала отца, когда еще я была маленькая. Она всегда брала меня за руку, мы шли на высокий берег и ждали появления его корабля. Какая была радость, когда «Святая Мария» появлялась на горизонте! Я радовалась больше всех. В доме начинался настоящий праздник, и отец рассказывал нам о своих приключениях.
Карл поднялся и подошел к Софии, взял ее за плечи.
– Ты вся дрожишь, – сказал он. – У тебя все в порядке?
– Нет, Карл, я не заболела. – Она снова отошла в сторону. – Мне просто жаль тебя за то, что ты так быстро изменил свои намерения. Не быть тебе никогда капитаном.
– Но, дорогая София, я и не стремлюсь к этому. У меня появилась другая цель в жизни.
– Там, на берегу, еще в Англии, ты говорил мне совершенно другое.
– Глупенькая ты еще. Вот вернемся, справим свадьбу и заживем спокойной, размеренной жизнью…
В каюту постучали, и в двери просунулась голова Генри.
– Сэр, леди, Дэвид просит вас к ужину.
– Заходи, Генри, – улыбнулась София.
– Извините, но мне очень некогда, я в другой раз… Мне надо еще обойти остальных, чтобы шли на ужин.
– Передай, что мы идем, – сказал Карл. – Дорогая, мы еще поговорим, у нас для этого будет время.
Вильгельм сидел за столом в своей каюте и курил трубку. На столе лежала большая карта и несколько карандашей.
– Заходи, Карл, – сказал капитан. – Заждался я тебя.