Остров на болоте
Шрифт:
– Это моя вина, Лу. Это я настаивала на том, чтобы сплавать туда. Я чувствую себя просто ужасно.
– Тебе не стоит укорять себя.
Луиза попыталась притвориться беспечной.
– Может быть, нам и в самом деле удастся ее найти, или она сама найдет дорогу домой. Если же нет...
– ее голос дрогнул.
Девушки погрузились в мрачное молчание. Вода мягко покачивала лодку, когда Луиза посылала ее вперед ударами весел.
Пенни с отвращением взглянула на цветы, лежащие на дне лодки. Некоторые уже начинали вянуть.
–
– Нет, мы прекрасно проводили время, пока не столкнулись с этим человеком. Пожалуйста, Пенни, это не твоя вина.
Пенни подтянула колени к подбородку и мрачно взглянула на нее. Большая рыба возмутила поверхность воды. Огненно-красный диск солнца клонился к закату. Пенни продолжала смотреть в сторону удаляющегося острова.
– Лу, - сказала она, - на самом деле, там было двое мужчин. Ты слышала, о чем они говорили?
– Нет, только звуки голосов.
В ней вспыхнуло любопытство, она терпеливо ждала дополнительной информации. Пенни сорвала кувшинку, и добавила:
– Я не совсем поняла, Лу. Мне показалось, что один из них просил другого скрыть его, и, потом, было еще сказано о возможных неприятностях с законом, в связи с угрозой кого-то найти.
– Ты ничего не выдумываешь?
– Нет. Пока ты не позвала Бэунс, они, видимо, не знали, что кто-то находится рядом с ними. Кем они могут быть?
– Готова поспорить, какие-нибудь мошенники, - мрачно отозвалась Луиза.
– Слава Богу, мы почти выбрались из болота. Я вижу впереди просвет, маленький домик и сарай.
– Это не дом Траппера Джо?
– спросила Пенни, оборачиваясь, чтобы посмотреть.
Лодка начала двигаться быстрее.
– Пока нет, - ответила Луиза, на мгновение перестав грести.
– Разве ты не помнишь этот дом? Мы проплыли мимо него почти сразу после того, как арендовали лодку.
– Ты права. Моя голова сегодня работает в лучшем случае наполовину. Во всяком случае, из болота мы выбрались. Давай причалим и попросим воды.
Вздохнув с облегчением, Луиза направила лодку к невысокому причалу возле дома.
Не окрашенный, двухэтажный, окруженный сломанным забором, дом находился на некотором расстоянии от реки.
Неподалеку виднелся сарай, с черепичной крышей. Возле насоса, рядом с домом, женщина средних лет в свободном выцветшем синем платье энергично терла медный котел.
Она быстро выпрямилась, когда лодка ткнулась в причал.
– Привет, - поздоровалась она, но в ее тоне не было дружелюбия.
– Добрый вечер, - сказала Пенни.
– Вы не позволите нам напиться из вашего насоса?
– Прошу.
Женщина указала на чашку из тыквы, привязанную к насосу веревкой. Она пристально, почти с подозрением, смотрела на девушек.
Пенни и Луиза сделали всего по несколько глотков, потому что вода была теплой и неприятной на вкус.
–
– Да, мы живем в Ривервью, - ответила Пенни.
– Вы плавали по болоту?
– Ну да, - ответила Луиза, желая поделиться подробностями пережитого ими приключения.
– Мы собирали цветы, а затем встретили ужасного человека с рыжими бакенбардами! Он прогнал нас с острова, прежде чем я смогла забрать свою собаку.
Женщина странно посмотрела на них.
– Вам лучше убраться отсюда, - мрачно произнесла она.
– Болото - не место для юных девушек. На вас мог напасть дикий зверь или укусить змея.
– Не думаю, чтобы человек, прогнавший нас, сделал это потому, что о нас беспокоился, - сухо сказала Пенни.
– Интересно, кто он?
Женщина пожала плечами и продолжила чистить котел. Через мгновение она подняла глаза и недружелюбно посмотрела на Пенни.
– Позвольте мне дать вам добрый совет, - сказала она.
– Болото - не та вещь, о которой вам следует беспокоиться. Не суйте нос не в свои дела. На вашем месте, я бы уехала отсюда. Те, кто живут здесь, не любят чужаков. Даже юных леди.
– Но я хочу вернуть свою собаку, - настаивала Луиза.
– Она потерялась на острове.
– Вряд ли ты когда-нибудь увидишь свою собаку. А если у вас хватит ума последовать моему совету, вы никогда не вернетесь туда снова.
Сказав так, женщина отвернулась и продолжила свою работу. Ощущая ее враждебность, Пенни и Луиза попрощались и вернулись в лодку.
Когда они отплывали, то увидели, что женщина наблюдает за ними.
– Мы сегодня пользуемся популярностью, как никогда, - заметила Пенни, когда лодка взяла курс на причал Траппера Джо.
– А кроме того, перевыполнили план по неприятным ситуациям.
Десять минут спустя, когда девушки добрались до причала Джо, они обнаружили старика неподалеку, разделывавшим кролика. На его сморщенном, выдубленном ветрами лице появилась улыбка.
– Рад видеть, что вы вернулись в целости и сохранности, - весело приветствовал он их.
– После того, как вы взяли лодку, я начал беспокоиться, что вы заплывете слишком далеко и потеряетесь. Болото - плохое место для юных леди.
– Мы не потерялись, потерялась моя собака, - заявила Луиза, выбираясь на причал.
– И, похоже, навсегда.
И она быстро рассказала старому охотнику о том, что случилось на острове. Тот внимательно слушал, не перебивая, пока она не закончила.
– Юные леди, должно быть, испугались Иезекииля Хокинса, - сказал он.
– На самом деле, он единственный, у кого рыжие бакенбарды, похожие цветом на шкуру гризли.
– Он скрывается, у него нелады с законом?
– спросила Пенни.
– Никогда не слышал о нем ничего подобного. Иезекииль и два его мальчика, Ход и Кун, заняты своими делами. Но они никогда не прогоняли чужаков.