Остров на болоте
Шрифт:
Swamp
Island
By
MILDRED A. WIRT
Author of
MILDRED A. WIRT MYSTERY STORIES
TRAILER STORIES FOR GIRLS
CUPPLES AND LEON COMPANY
Publishers
NEW YORK
PENNY PARKER
MYSTERY STORIES
COPYRIGHT, 1947, BY CUPPLES AND LEON CO.
СОДЕРЖАНИЕ
ГЛАВА 1.
ГЛАВА 2. ВНИМАНИЕ ВСЕМ ПАТРУЛЬНЫМ МАШИНАМ!..
ГЛАВА 3. НЕЗАКОНЧЕННОЕ ДЕЛО
ГЛАВА 4. ДОРОЖНОЕ ПРОИСШЕСТВИЕ
ГЛАВА 5. КРАСНОЕ ПЯТНО
ГЛАВА 6. ВЫЗОВ СКОРОЙ ПОМОЩИ
ГЛАВА 7. ПУСТАЯ КОМНАТА
ГЛАВА 8. В ПОИСКАХ ДЖЕРРИ
ГЛАВА 9. ВДОВА ДЖОНС
ГЛАВА 10. В САРАЕ
ГЛАВА 11. ПОХИЩЕННЫЙ АВТОМОБИЛЬ
ГЛАВА 12. РАБОТА ДЛЯ ПЕННИ
ГЛАВА 13. НА БОЛОТЕ
ГЛАВА 14. СООБЩЕНИЕ
ГЛАВА 15. ДОСЧАТЫЙ НАСТИЛ
ГЛАВА 16. КАБАНЫ И ДЕРЕВО
ГЛАВА 17. СПАСЕНИЕ
ГЛАВА 18. ТРЕБУЕТСЯ ПРОВОДНИК
ГЛАВА 19. ПЛАН ПЕННИ
ГЛАВА 20. ПО СЛЕДУ ХОДА ХОКИНСА
ГЛАВА 21. ТУННЕЛЬ В ЗАРОСЛЯХ
ГЛАВА 22. НА ПОМОЩЬ ПРИХОДИТ ТОНИ
ГЛАВА 23. ПОТЕРЯВШИЕСЯ В ГИАЦИНТАХ
ГЛАВА 24. ПЛЕННИКИ
ГЛАВА 25. ХИТРОСТЬ УДАЛАСЬ
ГЛАВА 1 . БОРОДАТЫЙ НЕЗНАКОМЕЦ
Медленными, плавными движениями Пенни Паркер заставляла плоскодонку пробираться по неподвижной, тусклой воде к небольшому, поросшему деревьями, островку возле самого края болота.
На дне лодки, положив руку на ошейник собаки, по кличке Бэунс, сидела ее темноволосая подруга, Луиза Сайделл. Девушка зевнула и пошевелилась.
– Давай вернемся
– Мы собрали достаточно цветов, чтобы украсить ими сегодня банкетные столы.
– Но не все, какие мне хотелось бы, - улыбнулась Пенни.
– На острове растут прекрасные розы чероки. Они гораздо лучше всего, что у нас сейчас есть.
– Но и добыть их очень непросто.
Луиза вытянула шею, вглядываясь в деревья, переплетенные лианами, подступавшие к самому краю воды.
– Вспомни, - произнесла она, - когда Джо Траппер давал нам лодку, его последним напутствием было: "Не заплывайте далеко и не вылезайте из лодки".
– После того, как нарвем роз, мы сразу отправимся домой, Лу. Мы находимся близко к краю болота, так что не потеряемся.
Невзирая на то, что Луиза нахмурилась, Пенни смахнула волосы со лба и снова взялась за весла.
Огромный журавль, потревоженный их приближением, взмыл из высокой водной растительности. Когда он сердито что-то проклекотал, Бэунс пошевелилась и вскочила.
– Успокойся, Бэунс!
– сказала Луиза, поглаживая собаку.
– Это всего лишь старый журавль.
Собака снова вытянулась на дне лодки, сквозь полузакрытые глаза наблюдая за полетом птицы.
– Лу, разве не здорово было приехать сюда сегодня?
– внезапно, с энтузиазмом, спросила Пенни.
– Я наслаждаюсь каждым мгновением, проведенным здесь.
– Не сомневаюсь! Но уже поздно, а мы устали и проголодались. Если тебе непременно нужны эти цветы, давай быстро сорвем их и вернемся домой.
Девушки, ученицы средней школы Ривервью, арендовали лодку на весь день у Джо Траппера Сковилла, жившего в лачуге у самого края болота.
В течение трех часов они плавали, собирая кувшинки, позднецветущие розы чероки, желтые жасмины и ирисы.
Эта их экспедиция была полностью заслугой Пенни. Вечером, в отеле Ривервью, ее отец, Энтони Паркер, издатель Riverview Star, выступал в качестве принимающей стороны съезд газетчиков штата. Он вручил Пенни двадцать долларов и попросил купить цветы для банкетных столов.
Пенни, с ее обычной смекалкой, решила сэкономить, собрав цветы на болоте.
– Эти цветы лучше, чем те, которые мы могли купить в магазине, - заявила она, с восхищением глядя на массу цветов, лежавших на дне лодки.
– А также подумай о том, что можно купить на двадцать долларов!
– поддразнила ее подруга.
– Семнадцать. Не забывай, что мы должны Джо Трапперу три доллара за аренду лодки.
– Четыре, если не вернем лодку вовремя. Давай соберем цветы и вернемся домой.
– Справедливо, - согласилась Пенни.
Щурясь, когда в глаза ей попадали лучи заходящего солнца, она направила лодку к низменному острову. Здесь она удерживала ее неподвижно, пока ее подруга выбиралась на зыбкую землю.
Бэунс, очень любопытная, выпрыгнула вслед за ней и исчезла, прежде чем Луиза успела схватить ее за ошейник.
Пенни последовала вслед за своей подругой и вытащила лодку на берег.
– Здесь могут водиться щитомордники или мокасиновые змеи, - заметила она.
– Нужно быть очень осторожными.