Острова Чалдеи
Шрифт:
Тогда-то мы и узнали, почему постоялый двор был так переполнен. Люди потоком шли мимо нас – быстрее, чем могла идти Мо, – все нарядно одетые. Юбки на женщинах закреплялись лентами кверху так, чтобы были видны слои разноцветных нижних юбок. На мужчинах были шляпы с перьями, а их костюмы пестрели лентами. Большинство проходивших весело кричали нам:
– Идете на ярмарку, а?
Или:
– Направляетесь на Чаркпульскую Ярмарку?
Я отвечала:
– Возможно.
Финн не говорил ничего. Но Айвар и Ого радостно кричали в ответ, что, конечно, идем. На что я вздыхала и окидывала взглядом нашу компанию.
Дорога обогнула холм, и перед нами на широкой зеленой поляне предстала ярмарка, а за ней возвышался город. Вообще-то за ней вдали я видела Галлис – леса и горы в голубой дымке. И после этого я не могла думать практически ни о чем, кроме как о том, что там, совсем близко – родина моего отца, именно такая прекрасная, как он всегда рассказывал. На ярмарку я едва обратила внимание.
И глупо, потому что там явно было весело. Здесь находилось множество разноцветных палаток и множество животных, и даже еще больше людей. На траве передо мной люди танцевали под игру группы скрипачей. Мелодии были быстрыми и веселыми и, казалось, никогда не заканчивались. Наплясавшись вдоволь, люди выходили из танца, задыхаясь и смеясь, бросали монеты в шляпы, лежавшие перед скрипачами, и направлялись к ближайшим палаткам за напитками. Что касается скрипачей, они с улыбками играли и играли, и изумили меня и Ого скоростью, с которой двигались их руки и пальцы.
– О, давайте потанцуем! – воскликнул Айвар. – Деньги, Эйлин! Дай мне деньги.
– Мне тоже, - сказал Ого.
Неподалеку стояла группа красивых девушек, явно ждавших партнера для танца. Они с Айваром уже пробирались в ту сторону, но Ого остановился, чтобы вежливо спросить Финна, пойдет ли он тоже танцевать.
Финн засмеялся и покачал головой:
– Не думаю, что Зеленому Привету это понравится.
– Вы можете оставить его сидеть в повозке, - предложил Ого, когда тетя Бекк вдруг вскинула голову и сердито уставилась на танцующих.
– Что это за нечестие? – спросила она. – Глупый флирт под музыку. Барбари… - она приобрела привычку называть меня Барбари – именем моей матери. – Барбари, пойдем скорее. Бабуля убьет нас, если мы останемся здесь! – и она попыталась выбраться из повозки.
– Оставайся на месте, Бекк! – прикрикнула я на нее. – Бабули здесь нет.
– Тогда отгони повозку, - огрызнулась она в ответ. – Мы не можем здесь оставаться. Бабуля непременно узнает.
Мо, похоже, разделяла мнение тети. Ее уши протестующее хлопали на звуки музыки, и выглядело это так, словно она раздумывала не начать ли реветь. А когда ревет осел, мало что можно услышать.
Я поспешила снова тронуться.
– Твоя бабушка в самом деле запрещала танцевать? – спросила я.
– Конечно, запрещает, - ответила тетя Бекк. – Это грешно и вредно. И, - добавила она, обдумывая вопрос в своей новой странно-детской манере, - это также ужасно неприлично!
Что ж, я знала, что моя прабабушка была известна как самая безрадостная женщина на Скарре, однако я всегда думала, это означает, что она стонала и жаловалась. Но запрещать танцевать! Просто смешно.
– А петь она тоже запрещала? – спросила я.
– Всегда, - ответила тетя. – Пение противоестественно. Поторопись, Барбари, уведи нас из этого порочного места!
Она наполовину встала – сердитая и встревоженная.
Было ясно, что тетя Бекк убежит, если я не увезу ее. С ней и Мо у меня, похоже, не было иного выбора, кроме как покинуть веселье.
Когда Мо набрала скорость, Финн поспешил за нами, одной рукой придерживая на своем плече Зеленого Привета.
– Что будем делать, Юная Мудрая? – спросил он.
Значит, теперь я Юная Мудрая, подумала я. Это накладывало на меня ужасную ответственность. Я вытащила из кошелька полную горсть монет и сунула их в пухлую ладонь Финна.
– Разделите их на троих, - сказала я, - чтобы вы, Айвар и Ого могли сходить на ярмарку. Я спущусь в порт спросить насчет парома. Встретимся там через два часа.
Как только я это сказала, Мо бросилась прочь, прежде чем я успела осознать, что ни у кого из нас нет часов. Пока мы с грохотом ехали по первым улицам Чаркпула, я представляла, как жду и жду рядом с морем, а паром давным-давно ушел. Однако теперь я уже ничего не могла поделать, так что продолжала править, в то время как тетя Бекк сидела в повозке позади меня, точно кукла.
Чаркпул оказался очень опрятным местом. Не то, к чему я привыкла на Бернике. Он весь состоял из серых каменных домов и тихих прямых улиц. У меня не возникло никаких трудностей с нахождением дороги к порту. Там стояли ворота, и через них потоком шли люди. У всех был вид сошедших с парома и направляющихся на ярмарку. Должна сказать, я была так рада увидеть море, тихо плещущее о каменную пристань, что целую минуту ничего не делала, кроме как сидела, смотрела на него и на Галлис в голубой дали и глубоко вдыхала его запах.
Человек в воротах, должно быть, подумал, что я заблудилась.
– Вы чего-нибудь желаете, маленькая леди? – вежливо спросил он.
Думаю, я подпрыгнула.
– О, - произнесла я, по-прежнему глядя на море – здесь оно было сине-зеленым. – Мне нужно заказать места на пароме до Галлиса для пятерых людей и этого осла и повозки. Не могли бы вы подсказать, где можно это сделать?
– Конечно, - ответил он – я видела, он пытается понять, на что я так таращусь. – Те корабли нынче не на ходу, знаете ли. С тех пор как поднялся барьер, торговля с Логрой прекратилась.
Из-за его слов я почувствовала себя глупо. Прямо передо мной располагалась линия высоких кораблей, которые я видела, не видя – если вы понимаете, о чем я, – пока смотрела на море за ними. Теперь, посмотрев на эти корабли, я увидела, что все они совершенно заброшены: их бока покрылись зеленым илом, а большая часть такелажа отсутствовала.
– Мне было интересно, почему они выглядят такими прогнившими, - сказала я, чтобы скрыть то, как глупо себя чувствовала. – А с Логрой много торговали?