Отголоски. Размышления о родстве русского и английского языков
Шрифт:
подтверждать
свою правоту;
делать
проб ный
оттиск (полигр.).
Зачастую
доказать что-либо можно лишь попробовав
т.е. будучи вовлечённым в какой-либо
процесс.
PROMOTE
– продвигать,
т.е.
промотать
дальше.
Всё-таки,
языка - русский и английский! Удивительно,
как истинный смысл английских слов
проявляется через русский!
Задай
любому русскому человеку разгадать
задачку: откуда пошло англ. слово possible
(возможный),
и он, задумавшись на секунду, ответит:
P os si bl e
–
от посо(а)блю,
т.е. смогу сделать то, что мне по
си лам
–
po
ssi'.
Орешек
покрепче: SLUMS
– трущобы.
То, что предназначено на слом,
хлам;
отсюда же, кстати, и ислам,
шалом,
салям
–
преклониться, сломаться
перед
Богом, встречным. Разве не поразительно?!
В и ск и
–
изысканное и любимейшее пойло шотландцев
– возможно, просто русское сивуха,
ведь набор согласных совпадает вск
=
свх
(к
= х)!
И
мы не можем не принимать это в расчёт:
rate
(рт
= rt).
Cч
–
это просто мелочи, их не стоит принимать
в расчёт,
ведь самые слышимые согласные р
и т!
А
вот якобы греческое слово АФОРИЗМ.
Напомню: ph
=
ф
–
это русское п
(flame
–
пламя).
Придыхательный звук h,
часто исчезает, как призрак. Фор
=
пор,
т.е. то, на что можно опереться
–
о пор а
–
опереться в споре,
как на нечто надёжное, неоспоримое,
ибо афоризм - это отточенная опытом
мудрость.
А
вот уж совсем еврейское слово: RABBI
– рабби
–
равви (раввин)
– учитель. Разве не похоже оно на русское
'раб
Божий'.
Меня
всегда удивляло, что
РОДИТЬСЯ
– по-английски не несёт идею рождения
– be born
–
born(e)
– III форма от глагола bear, что означает
'нести, переносить; терпеть'. I was born -
я была выношена - я, как сосуд, в котором
носят воду - я была выношена, заброшена
в этот мир и выношена в утробе матери.
Мы рождены, чтобы терпеть, чтобы носить
бремена друг друга: We
are born to bear...
B ea r
(br
= бр)
– бремя,
быть беременной.
U RN
– урна
–
уронить.