Пенни Николс ищет улики
Шрифт:
После того, как она рассказала о цели своего визита, ее направили к полному джентльмену, занимавшемуся страховыми случаями. Она не удивилась, узнав, что ее имя ему уже известно.
– Значит, вы - дочь Кристофера Николса?
– с интересом осведомился мужчина.
– Мы очень высоко ценим вашего отца. Его работа настолько впечатлила нас, что мы обратились к нему за помощью в розыске шайки похитителей колес. Но вы, конечно же, это уже знаете.
– Мой папа действительно что-то упоминал об
– В последнее время воры активизировались, - продолжал джентльмен, оседлав своего конька.
– Прошлой ночью в полицию сообщили о тридцати случаях кражи колес.
– Тридцать!
– ахнула Пенни.
– А я-то думала, что не повезло только мне.
– Ничего подобного. Вы стали одной из жертв массовой кражи. Почти все колеса были сняты в относительно небольшом районе в центре города. Теперь, по всей видимости, наступит затишье на несколько недель. После чего шайка предпримет очередную акцию.
– Но если колеса похищены в таком количестве, их, наверное, будет легче найти?
– спросила Пенни.
Страховщик покачал головой.
– По большей части колеса вывозятся в другие города. Серийные номера меняются, после чего они продаются недобросовестными торговцами. Полиция не может справиться с ситуацией.
– Страховщик улыбнулся и добавил: - Но теперь, когда ваш отец взялся за это дело, мы ожидаем, что оно сдвинется с мертвой точки.
– Я в этом уверена, - заявила Пенни.
Страховщик сделал запись в регистрационной книге, и, задав несколько обычных вопросов относительно украденных колес, выписал квитанцию, в соответствии с которой она могла получить бесплатную замену в гараже, куда была отбуксирована ее машина. Пенни поблагодарила за быстрое решение вопроса и покинула офис.
Поскольку ей было нужно, чтобы ее машина была починена как можно раньше, она отнесла квитанцию непосредственно в гараж Гамильтона. Вежливый служащий пообещал, что все будет готово через несколько минут.
– Вам также понадобится новое крепление для запасного колеса, - сказал он, когда она смотрела на свою искалеченную машину.
– Вор не озаботился снять его, он просто срезал крепление каким-то острым инструментом. Возможно, небольшой ручной пилой.
– Что-то новенькое?
– поинтересовалась Пенни, обходя машину, чтобы взглянуть на повреждение.
– К нам привезли несколько таких автомобилей, - ответил служащий, отбросив поврежденное крепление в угол.
Пока он крепил новые колеса, Пенни подошла и подняла выброшенное крепление. Она заметила на нем зубчатые следы, оставленные пилой.
"Возможно, это может понадобиться папе, - подумала она.
– Пожалуй, я возьму его с собой".
К удивлению служащего, она осторожно положила поврежденное крепление в заднее отделение
Отец не раз говорил Пенни, что часто преступника удавалось выследить по инструментам, которые тот использовал. Однажды мистер Николс задержал похитителя, когда тот принес требование о выкупе, напечатанное на пишущей машинке с характерным шрифтом. Пенни надеялась, что анализ позволит определить тип инструмента, каким пользовался вор.
"Я поеду прямо в офис папы и узнаю, может ли это помочь ему в его расследовании", - решила она.
И хотя повод был отличным, на самом деле, ей очень хотелось узнать, исполнил ли Джерри Берроуз свое обещание.
Мистер Николс был у себя в кабинете, когда прибыла Пенни, и секретарша, мисс Эрроу, сказал ей, что она может войти. Детектив был занят изучением фотографий и подписей Бертильона под ними.
– Пытаешься понять, кто и почему?
– спросила Пенни.
Мистер Николс кивнул и протянул ей фотографию.
– Возможно, это один из шайки похитителей колес.
– Его нельзя назвать красивым, - заметила Пенни.
– Нет, и Рэпа Молберга - тоже. Он отсидел несколько месяцев, хотя обычно оказывается слишком умен, чтобы против него можно было выдвинуть какие-либо обвинения. Рэп - главарь известной банды Молберга. Мне начинает казаться, что они активизируют свою деятельность в Белтон-сити.
– Это описание Рэпа?
– спросила Пенни, указывая на запись Бертильона, лежавшую на столе. Она состояла из ряда цифр и букв.
1.67.6 1.74.0 88.1 19.0 14-5 РО ШР ТО ДГ ШГ
– Можешь ее расшифровать?
– улыбнулся мистер Николс.
– Я знаю, что РО означает рост, а ТО - толщину, но что значат другие аббревиатуры?
– ШР - означает ширина рук, - продолжил детектив.
– ДГ означает длину головы, а ШГ - ее ширину. А цифры - их величины в метрах, сантиметрах и миллиметрах.
– Это сложно.
– Пока к этому не привыкнешь. Например, я сразу вижу, что Рэп Молберг имеет рост пять футов и семьдесят восемь дюймов, - или, по Бертильону, - один метр, шестьдесят семь сантиметров и шесть миллиметров.
– Не верю, что когда-нибудь стану детективом, - улыбнулась Пенни.
– Это нечто, похожее на таблицу умножения!
– Раскрытие преступлений - это наука...
– начал мистер Николс, но Пенни не дала ему закончить.
– Джерри Берроуз не приходил к тебе сегодня утром?
– Нет, и, боюсь, мы никогда больше не увидим этого молодого человека. Я сделал этот вывод, проверив его судимость по делам несовершеннолетних, - и ничего не обнаружил.
– Значит, он назвался фальшивым именем.