Чтение онлайн

на главную

Жанры

Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро
Шрифт:
LXVIII
Сдержать не может слез великий Карл, С ним плачет вся стотысячная рать. Его и всех французов мучит страх, Что Ганелоном предан граф Роланд. 845Богатые дары предатель взял — И серебро, и злато, и шелка, Коней, верблюдов, мулов, львов, собак. Три дня Марсилий подданных скликал. Все званы — герцог, альгалиф и князь, 850Эмир, барон, и альмасор, и граф. [64] Четыре сотни тысяч он собрал. Рокочет в Сарагосе барабан. На башню идол Магомет подъят, Чтоб все могли к нему с мольбой воззвать. 855В седло садится войско басурман. И вот уж по Серданье [65] мавры мчат, И виден им уже французский стяг. Двенадцать пэров с войском ждут врага И бой ему не побоятся дать.

64

Мы находим при дворе

Марсилия удивительное смешение христианских титулов и званий (герцоги, графы, бароны) с арабскими (аль-галиф, альмасор). Альмасор — искаженное Аль-Мансур, имя или, вернее, прозвище («Победоносный») хаджиба (министра, визиря) кордовского халифа Мухаммеда (939-1002), грозы христиан Испании, овладевшего Сантьяго-де-Компостела и другими твердынями Испании, но в конце концов потерпевшего сокрушительное поражение от соединенных сил королей Леона, Наварры и графа Кастилии при Калатаньясоре (998 г.). Имя Альмансор стало нарицательным для обозначения могучего арабского воителя в Испании.

65

Серданья(в подлиннике: tere Certeine, букв.: «известная земля») — область в Испании, расположенная в долине реки Сегры.

LXIX
860Племянник короля летит вперед, Вскачь гонит мула, древком бьет его. Марсилию со смехом молвит он: «Не раз я вам служил своим мечом, Для вас претерпевал и труд и боль, 865Одерживал победы над врагом. Прошу вас даровать мне первый бой. Роланда я сражу своим копьем. Коль Магомет захочет мне помочь, Испанию мы отвоюем вновь 870От Дюрестана до Асприйских гор [66] . Устанет Карл, откажется от войн, И проживете в мире век вы свой». Племяннику перчатку дал король. Аой!

66

Асприйские горы(Aspera vallis, букв: «трудная ложбина») — Аспра, ныне Аспе, горный проход в Пиренеях. Дюрестан— неизвестен.

LXX
Взял тот перчатку с дядиной руки, 875Марсилию спесиво говорит: «Пресветлый государь, ваш дар велик. Двенадцать мне соратников нужны, Чтобы двенадцать пэров перебить». На зов явиться Фальзарон [67] спешит, 880Марсилию он братом был родным. «Племянник, вы пойдете не один, Готов я вместе с вами в бой вступить, Мы арьергард французов разгромим. Не суждено живыми им уйти». Аой!

67

Фальзарон(от fals — «ложный», «лживый») — вымышленное имя; брат Марсилия.

LXXI
885Вторым подъехал Корсали туда. Душа бербера [68] этого черна, Но он лихой вассал, и смел в речах, И храбрость ценит выше всех богатств. С ним Мальприми, чья родина Бриган, 890Он бегает быстрее скакуна. Марсилию он громко закричал: «Отправиться готов я в Ронсеваль [69] . Роланд погиб, коль с ним я встречусь там».

68

Еще в VIII в. христиане, воевавшие с испанскими маврами, сталкивались с берберами. Роль последних особенно усилилась с середины XI в., когда кордовские халифы призвали из Африки на помощь против христиан фанатических альморавидов, принадлежавших к берберам (см. прим. на с. 625).

69

Ронсеваль— в настоящее время городок в Испании (Наварра) в долине, соединенной с Францией так называемыми Роландовыми Воротами.

LXXII
Вот амирафль из Балагета мчит. 895Он станом строен и лицом красив. Спесиво он на скакуне сидит, Оружьем похваляется своим. Он храбростью повсюду знаменит. Одна беда — он не христианин. 900Пред королем он встал и говорит: «Прошу вас в Ронсеваль [45] меня пустить. Коль встречу там Роланда, он погиб, Погибнут Оливье и пэры с ним. Постигнут всех французов смерть и стыд. 905Карл выжил из ума, он стар, чуть жив, Устанет скоро он войну вести, И мы вкусим в краю испанском мир». За речь Марсилий поблагодарил. Аой!
LXXIII
Вот скачет альмасор из Морианы [70] , 910В Испании нет нехристя коварней. Пред королем он встал и начал хвастать: «Дружину поведу я к Ронеевалю, Пойдет со мною двадцать тысяч храбрых. Роланд погиб, коль с ним я повстречаюсь. 915Весь век о нем придется Карлу плакать». Аой!
LXXIV
Вот скачет граф Торжис из Тортелозы [71] . Его феод наследный этот город, Всех христиан сгубил бы он охотно. С другими он к Марсилию подходит 920И молвит: «Будьте, государь, спокойны. Наш Магомет сильней Петра святого, Коль вы ему верны, он вам поможет. С Роландом в Ронсевале мы сойдемся, Ему оттуда не уйти живому. 925Вы видите, как длинен меч мой добрый, Он скоро в щепы Дюрандаль [72] расколет. Молва вам скажет, кто кого поборет. Мы победим французов в бранном споре. Карл не избегнет срама и позора, 930Носить корону не дерзнет он больше».

70

Мориана— местечко в области верхнего течения реки Эбро, в северной Испании.

71

Тортелоза— обычно толчется как Тортоза, городок в долине реки Эбро.

72

Дюрандаль— имя меча Роланда, происходящее либо от прилагательного «dur» — «твердый», либо от глагола «durer» — «быть прочным, устойчивым».

LXXV
Вот скачет Эскреми [73] вдогонку прежним, Владеет этот сарацин Вальтерной. Кричит он громко королю неверных: «Я в Ронсеваль смирить французов еду! 935Роланд погиб, коль там его я встречу, Погибнет Оливье, кто всех смелее, Предам я с ним двенадцать пэров смерти, Французский край навеки опустеет. Карл не найдет таким бойцам замены». Аой!

73

Эскреми— лицо вымышленное.

LXXVI
940Вот Эсторган-язычник подскакал, За ним Эстрамарен [74] , его собрат, Душа у них коварна и черна. Король сказал: «Приблизьтесь, господа. Спешите по ущельям в Ронсеваль, 945Вести мне помогите в битву рать». Они в ответ: «Исполним, государь, Роланд и Оливье погибнут там, Никто из пэров не уйдет от нас, Остры у нас клинки, крепка их сталь, 950Мы обагрим ее в крови врага. Умрут французы, Карл поднимет плач. Всю Францию наш меч добудет вам. О государь, велите бой начать! В плен попадет к вам император Карл».

74

Эсторган, Эстрамарен— лица вымышленные.

LXXVII
955Вот Маргари Севильский [75] подъезжает. Он землями до Казмарины правит. За красоту свою он мил всем дамам. Чуть поглядит ему в лицо любая, Не может от улыбки удержаться. 960Нет воина отважнее у мавров. Толпу он пред собою раздвигает, Марсилию кричит: «Не опасайтесь! Я еду в Ронсеваль убить Роланда, И Оливье в живых я не оставлю, 965Израню всех двенадцать пэров насмерть. Вот меч мой с золотою рукоятью, Эмиром Прима [76] был он мне подарен, Клянусь его окрасить кровью вражьей. Французов мы побьем и обесславим, 970А император их, седой и старый, День изо дня от горя будет плакать. Не минет год — мы Францию захватим, Свои палатки в Сен-Дени [77] поставим». Король ему поклоном отвечает. Аой!

75

Маргари Севильский— лицо вымышленное. Где находилась эта Севилья (имя, очень распространенное в испанской топонимике), неизвестно.

76

Прим— неизвестный городок (или область).

77

Сен-Дени— монастырь св. Дениса, считавшегося патроном Франция, и город в 9 км от Парижа, древняя усыпальница французских королей. Расположиться иноверцам на постой в монастыре значило осквернить его «святыню».

LXXVIII
975Вот и Шернобль Монэгрский [78] лошадь шпорит. До пят свисают у него волосья. Играючи он больший груз уносит, Чем увезти семь вьючных мулов могут. В краю, откуда этот нехристь родом, 980Хлеб не родит земля, не светит солнце, Не льется дождь, не выпадают росы, Там черен даже каждый камень горный [79] . Есть слух: там у чертей бывают сходки. Шернобль воскликнул: «Взял я меч свой добрый, 985Его окрашу в Ронсевале кровью. Я там Роланду заступлю дорогу. Будь я не я, коль на него не брошусь, Коль Дюрандаль я не добуду с бою [80] . Французов мы побьем и опозорим». 990Двенадцать пэров-сарацин уходят, Стотысячную рать ведут с собою. Всем поскорей затеять бой охота, Все в бор идут и надевают брони.

78

Шернобль Монэгрский— персонаж и место неизвестны, но по некоторым признакам можно думать, что певец имел в виду Эфиопию. Другие полагают, что Монэгр (Muneigre, Черная Долина) означает область близ Сарагосы.

79

979–982Подражание пользовавшейся большой популярностью песни Давида на смерть Сеула и Ионафана (Библия, Вторая Книга Царств, гл. I, ст. 21).

80

Меч побежденного переходил в собственность победителя.

Поделиться:
Популярные книги

Хозяйка лавандовой долины

Скор Элен
2. Хозяйка своей судьбы
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.25
рейтинг книги
Хозяйка лавандовой долины

Беглец

Бубела Олег Николаевич
1. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
8.94
рейтинг книги
Беглец

Сердце Дракона. Том 19. Часть 1

Клеванский Кирилл Сергеевич
19. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.52
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 19. Часть 1

Возмездие

Злобин Михаил
4. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
7.47
рейтинг книги
Возмездие

Я – Орк. Том 2

Лисицин Евгений
2. Я — Орк
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я – Орк. Том 2

Запретный Мир

Каменистый Артем
1. Запретный Мир
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
8.94
рейтинг книги
Запретный Мир

Ратник

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
7.11
рейтинг книги
Ратник

Восьмое правило дворянина

Герда Александр
8. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восьмое правило дворянина

Мир-о-творец

Ланцов Михаил Алексеевич
8. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Мир-о-творец

Гром над Академией. Часть 1

Машуков Тимур
2. Гром над миром
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
5.25
рейтинг книги
Гром над Академией. Часть 1

Падение Твердыни

Распопов Дмитрий Викторович
6. Венецианский купец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.33
рейтинг книги
Падение Твердыни

Кодекс Охотника. Книга IX

Винокуров Юрий
9. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга IX

Его маленькая большая женщина

Резник Юлия
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.78
рейтинг книги
Его маленькая большая женщина

Камень

Минин Станислав
1. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
6.80
рейтинг книги
Камень