Чтение онлайн

на главную

Жанры

Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро
Шрифт:

Ронсевальская битва

Перевод Р. Морана

Вот начинают французы Против мавров сражаться, А мавров столько, что просто Не дают отдышаться. Тут сказал Бальдовинос, Внимайте его словам: «Ах, кум дон Бельтран, не сладко Приходится нынче нам; Не с голоду — так от жажды Я богу душу отдам; Конь изнемог подо мною, Рука устала рубить, Давайте дона Рольдана Попросим в рог затрубить; В испанских горах император Услышит далекий зов, Подмога сейчас важнее Ярости храбрецов». Сражаясь, Рольдан ответил: «Вы слов напрасно не тратьте, Об этом уже просили Двоюродные мои братья; Просите лучше Ринальда, Чтоб он за сигнал тревоги Не попрекал меня после Ни в городе, ни в дороге, Ни в Испании, ни во Франции, Ни с умыслом, ни ненароком, Ни при дворе императора На пиру за столом широким: Я гибель предпочитаю Постыдным его попрекам». Тут дон Ринальд отозвался, Рубившийся неподалеку: «О, недостойны французы Сынами Франции быть, Когда перед кучкой мавров Просят в рог затрубить! Коль разъярюсь, как бывало,— За мавров, грозящих нам, Будь их столько и вдвое столько, Я и хлебной корки не дам». И, разъярен, как бывало, Во вражеские ряды Он входит, как жнец умелый В хлеба во время страды; Он головы так сшибает, Как сборщик яблок — плоды; И мавры по Ронсевалю Бегут, бегут от беды. Тут выскочил мавр-собака, Родившийся в час недобрый: «Назад, — закричал он, — мавры, Чума на ваши утробы! О, горе королю Марсину, Что послал вас на славное дело, Горе ей, королеве мавров, Что войску платить велела, Горе вам, получившим плату За то, чтоб сражаться смело!» Услышали это мавры, Повернулись лицом к врагу, Ударили неудержимо, И вот уж французы бегут. Но Турпина-архиепископа Послышался голос тут: «Назад, французы! Спешите Сердца ваши ожесточить,— Лучше погибнуть с
честью,
Чем дальше в бесчестье жить!» И повернулись французы, И бросились в бой опять, И столько сразили мавров, Что словом не рассказать. Не на коне — на зебре, Среди угрюмых теснин, Убегает по Ронсевалю, Убегает король Марсин; Кровь из ран его хлещет, Окрашивая траву, Вопли из горла рвутся В небесную синеву: «Магомет, от тебя отрекаюсь! Я тебе, не жалея добра, Члены — из кости слоновой, Туловище — из серебра, Из золота голову сделал; И неустрашимых в борьбе Я шестьдесят тысяч Рыцарей отдал тебе; Абрайма, моя супруга, Двадцать тысяч тебе отдала, И дочь моя Мателеона Тридцать тысяч тебе отдала; Никого я вокруг не вижу — Изрубили их всех враги, Только я в живых и остался, Да и то без правой руки: Мне ее, волшебством хранимый, Отрубил Рольдан-паладин,— Если б не был он заколдован, Я бы справился с ним один; Я в Рим ухожу — хочу я Умереть, как христианин, Пусть крестным отцом моим будет Этот Рольдан-паладин, И пусть окрестит меня этот Архиепископ Турпин… Но нет, Магомет, с досады Кощунствую я, прости! Я в Рим не пойду — от смерти Хочу себя сам спасти».

О прекрасной Мелисенде

Перевод Р. Морана

Давно уснули все люди, Чей сон всевышний хранит, Не спит одна Мелисенда — Императора дочь не спит, Полюбился ей граф Айруэло — И принцесса лишилась сна. В чем мать родила — с кровати Спрыгивает она, Одевшись во что попало, В покои спешит скорей, Где отдыхают дамы, Которые служат ей. Расталкивает инфанта Своих задремавших дам: «Проснитесь, вставайте, сони, Хочу обратиться к вам: Кто сведущ в делах любовных,— Подайте дельный совет, И те меня пожалейте, Кто не знает любовных бед. Полюбился мне граф Айруэло. Ни сна, ни покоя нет». И первой сказала слово Дама преклонных лет: «Услады любви, сеньора, Спешите узнать сейчас, Если до старости медлить, Никто не полюбит вас». Не стала ждать Мелисенда, Не стала смирять свой пыл, Она во дворец поспешила, Где граф Айруэло жил. Но вдруг ей навстречу Эрнандо, Отца ее альгвасил: «Что это значит, инфанта? Я удивлен весьма. Вы или больны от страсти, Или сошли с ума!» «Рассудка я не лишилась, У меня возлюбленных нет, Но в детстве, болея тяжко, Дала я такой обет: Ходить девять суток к мессе В собор Сан-Хуан-де-Латран — Днем ходят мои дуэньи, Прислужницы — по вечерам». Пришлось замолчать Эрнандо; Но за униженье и стыд Разгневанная инфанта Пожелала ему отомстить. «Одолжи мне кинжал, — сказала, — Ночной опустился мрак, На улицах в эту пору Я очень боюсь собак». Едва свой кинжал инфанте Доверчиво подал он, Как замертво рухнул наземь, Ударом ее сражен. А она во дворец поспешила, Где граф Айруэло жил; Там заперты были двери, И никто их не сторожил; Волшебным заклятьем настежь Она распахнула их. От грохота граф проснулся, Стал рыцарей звать своих: «На помощь, ко мне, кабальеро, На помощь, ко мне, друзья! Враги во дворец забрались, Гибелью мне грозя». Но хитрая Мелисенда Такой завела разговор: «Напрасна твоя тревога, Не бойся меня, сеньор; Я — некая мавританка С далеких заморских гор». И тут же ночную гостью По голосу граф признал, Приблизился он к инфанте И нежно за руки взял; В саду под зеленым лавром, В укромной его тени, Без устали предавались Забавам Венеры они…

О прекрасной инфанте

Перевод Р. Морана

Однажды инфанта сидела Под сенью оливы густою, Расчесывая свои кудри Гребенкою золотою. На небо она взглянула, Где солнце являлось миру, И видит: военное судно Плывет по Гвадалквивиру. То прибыл Альфонсо Рамос, Седой адмирал Кастильи. «В час добрый, Альфонсо Рамос, Тебя в этот сад впустили; О флоте моем могучем Какие принес ты вести?» «Сказал бы, но опасаюсь Лишиться жизни и чести». «Не бойся, Альфонсо Рамос, Открыто мне все поведай». «Сеньора, берберские мавры [507] В Кастилью вошли с победой». «Когда б не дала я слово, Твоя б голова слетела!» «Когда б ты мою срубила, Твоя бы не уцелела».

507

Берберские мавры— арабы, населявшие Берберню (Северную Африку).

Дочери графа Флорес

Перевод Р. Морана

«Если будешь в Испании — пленницу Привези мне, мавр, из похода: Не белую, не дурнушку, Не низкого рода». Идет из часовни Флорес,— Граф молился жарко и долго, Послать ему сына иль дочку Просил он господа бога. «Горе ждет тебя, граф Кастильи, Жена твоя пленницей станет». «Не быть ей в плену — скорее Последний мой час настанет». Уехал граф, и жена его В неволю попала сразу. «Мавританская королева, Твоему послушен приказу, Красавицу христианку Привез я тебе из похода: Не белую, не дурнушку, Не низкого рода, Не какую-нибудь принцессу, А жену кастильского графа». «Рабыней моей любимой Ты будешь. Служи без страха, Хозяйкой ступай на кухню, Ключи я тебе вручаю». «Моя госпожа, о большем Я счастье и не мечтаю». Королева ходила тяжелой. Была и рабыня с ношей, И обе одновременно Разродились по воле божьей. Королева на троне рожала, На голой земле — рабыня; Родила королева дочку, А невольница — сына. Коварные повитухи, Детей подменив, сплутовали: Мальчика — королеве, Рабыне — девочку дали. Однажды, ее пеленая, Рабыня сказала такое: «Не плачь, не плачь, моя дочка, Дитя, не рожденное мною! Жили бы мы с тобою На родине нашей милой, Тебя бы я цветом жизни — Марией Флор окрестила; Была у меня сестрица — Да к маврам в плен угодила: Забрали ее в неволю, Забрали утром ненастным, Когда рвала она розы В своем цветнике прекрасном». Слова эти королева Из комнаты слышит спальной И шлет своего эфиопа За пленницею печальной: «Что ты сказала, красотка, Что ты сказала, горюя?» «Слова, что я говорила, Тебе, госпожа, повторю я: «Не плачь, не плачь, моя дочка, Дитя, не рожденное мною, Жили бы мы с тобою На родине нашей милой, Тебя бы я цветом жизни — Марией Флор окрестила; Была у меня сестрица — Да к маврам в плен угодила: Забрали ее в неволю, Забрали утром ненастным, Когда рвала она розы В своем цветнике прекрасном». «Ах, если все это правда, Я тайну тебе открою: Не с госпожой говоришь ты, А со своей с сестрою!» «Все это правда, сеньора, Тебе не посмею солгать я…» И сестры заплакали в голос, Раскрыв друг другу объятья. Король этот плач услышал Из комнаты, где писал он, И своего эфиопа За женщинами послал он. «Что ты плачешь, мое сокровище? Что рыдаешь ты, моя радость? С лучшим турецким домом Я вас породнить постараюсь». Ответила королева: «Немало обид снесла я, Но с кровью собак проклятой Свою смешать не желаю». Тайком сговорились сестры, По саду с детьми гуляя, И обе они вернулись Домой из чужого края.

Граф Соль

Перевод Р. Морана

У Испании с Португалией Большая война идет, Позорная смерть на плахе Дезертиров и трусов ждет. Уже с королем простился, Простился с женой граф Соль — Командовать войском в походе Назначил его король. Графиня юная плачет, К плечу супруга припав: «Скажи, сколько лет ты должен Пробыть на чужбине, граф?» «Если с полей сражений Через шесть не вернусь я лет, Выходи за другого замуж»,— Он ей говорит в ответ. Минуло и шесть, и восемь, И десять минуло лет — Граф Соль домой не вернулся, Известий от графа нет. Отец навестил графиню: «Скажи, любимая дочь, Какая тоска тебя гложет, Что плачешь ты день и ночь?» «Отец дорогой, во имя Спасенья моей души, Ты мне на поиски графа Отправиться разреши». «Воля твоя, дорогая, Хочешь искать — ищи». Отправилась в путь графиня По суше и по воде, По Франции, по Италии — Не видно графа нигде. Она уже возвращалась В отчаянье и тоске, Когда огромное стадо Увидела в сосняке. «Пастушок, пастушок, во имя Спасенья твоей души, Меня обмануть не вздумай,— Чистую правду скажи: Чьи это коровы пасутся На сочных полянах вдали?» «То скот графа Соль, сеньора, Владельца этой земли». — «А чьи хлеба колосятся, Обильную жатву суля?» «Того же графа, сеньора, Это его поля». «А чьи это овцы кормят Своим молоком ягнят?» «Эти отары, сеньора, Графу принадлежат». «А чьи там сады и замок, Это поместье чье?» «Того же графа, сеньора, Это его жилье». «А кони, чьи кони скачут, Я слышу их громкий храп?» «На этих конях, сеньора, Охотиться ездит граф». «А кто эта дама с мужчиной, Ее обнимает он?» «Это невеста графа, С которой он обручен». «Пастушок, пастушок мой милый, Во имя святой Соледад, Отдай мне свой плащ убогий За шелковый мой наряд. Что искала я — отыскала И теперь не уйду назад! Веди меня к его двери, Пусть даже она заперта, Его умолять я буду Подать мне ради Христа». Стоит у двери графиня В плаще с чужого плеча, Выпрашивает подаянье, О милосердье шепча. Сопутствовала удача Бедняжке на этот раз: Граф Соль на ее моленья Откликнулся, не скупясь. «Откуда ты, странница, родом?» «Сеньор, из Испании я». «Как ты сюда попала?» «Почернела в скитании я. Я искала любимого мужа, По колючкам шла босиком, А найдя его, я узнала, Я узнала, что женится он; Забыл он о верной супруге, Подвергшей на долгом пути Опасностям тело и душу, Чтоб только его найти». «Паломница, паломница, Не надо меня смущать, Не женщина ты, а дьявол, Пришедший меня искушать!» «Нет, добрый граф, я не дьявол, Тебе не хочу я зла, Я только твоя супруга, И я за тобой пришла». Когда граф Соль убедился. Что с ним говорит жена, Он велел оседлать немедля Резвейшего скакуна. Серебряных колокольцев На сбруе бренчал набор. И жарко сверкали дуги Стремян золотых и шпор. В седло граф Соль благородный Вскочил и, в минуту одну Плачущую от счастья Легко подхватив жену, Вихрем помчался, вихрем, Вихрем летел домой, Пока наконец не прибыл В замок свой родовой. Осталась ни с чем невеста, Фата на ней ни при чем: Надевший чужое — ходит В конце концов голышом.

Красавица, несчастливая в замужестве

Перевод Р. Морана

«В замужестве ты несчастлива, Но, сеньора, ты так хороша, Почему же печалью и гневом Омрачилась твоя душа? Если ты полюбить решилась, Я готов быть твоим слугой; Видел я, как твой муж, сеньора, Миловался с другой госпожой, Целовался и забавлялся, Жизнью клялся и снова клялся, Насмехался с ней над тобой». Тут сказала ему сеньора, Тут сказала ему она: «Увези меня, кабальеро, Я покинуть свой дом должна; Я в далеких краях сумею Тебе угодить во всем: Буду стлать я помягче ложе, На котором нам спать вдвоем; Я на ужин буду готовить То, что рыцарям подают,— Каплунов, и цыплят, и уток, И тысячу прочих блюд; А этот супруг мой грубый Ненавистен мне, видит бог, Он сделал жизнь мою адом, Как ты сам убедиться мог». Вдруг нагрянул муж и воскликнул, Жену повергая в дрожь: «Что делаешь ты, негодница? Сегодня же ты умрешь!» «Но за что, господин, за что же Пострадаю безвинно я? Я мужчину не целовала, И он не ласкал меня; Карою, им заслуженной, Покарай, господин, меня; Поводом своей лошади Отстегай, господин, меня; На шнурах золотых и шелковых Живою повесь меня; В саду своем апельсиновом Живьем закопай меня; На украшенном костью слоновой Надгробье моем золотом Такие слова, господин мой, Вели написать потом: «Здесь лежит от любви погибшая Нежнейшая роза из роз; Хороните тут всех, чье сердце От страсти разорвалось. Так и мне, и мне, недостойной, Умереть за любовь пришлось».

О благородной даме и пастухе

Перевод Р. Морана

В саду благородная дама Гуляла в полдневный час, Ноги ее босые Усладой были для глаз; Она меня поманила, Но я отвернулся, сердясь: «Что надо тебе, сеньора? Слушаю твой приказ…» Звенел и дрожал задорный, Лукавый ее смешок: «Иди сюда, если хочешь Позабавиться, пастушок, На время полуденной сьесты Прерви свой далекий путь, Ты можешь здесь пообедать И всласть потом отдохнуть». «Но мне, госпожа, с тобою Задерживаться недосуг: У меня есть жена, и дети, И дом, что требует рук, И если я буду мешкать, В горах разбредется скот, И кончились все припасы У тех, кто его пасет». «Ступай-ка своей дорогой, И бог с тобой, дурачок, Ты прелести мои видел, И оценить не мог: Белее бумаги тело, В талии я тонка, Бело-розовы мои щеки, Как роза из цветника; Шея, словно у цапли, Лучистей не сыщешь глаз, Твердые, острые груди Готовы прорвать атлас, А прочее, то, что скрыто, Еще похлеще, мой друг…» «Будь там у тебя и больше, Мне все равно недосуг».

Разлука

Перевод Р. Морана

«Скачите сюда, кабальеро, К столбу привяжите коня, Пику воткните в землю И выслушайте меня: С мужем моим на чужбине, Быть может, встречались вы?» «А кто он, скажите, сеньора, Приметы его каковы?» «Мой муж белокож и статен, Он знатен, учтив, умен; Он страстный любитель шахмат И картами увлечен; Сверкают гербом маркиза Эфес его шпаги и щит, Камзол его золотом вышит II алым шелком подбит; Добытый в бою турнирном, На древко его копья Прибит португальский вымпел У самого острия». «Судя по этим приметам, Ты стала уже вдовой: В дому одного генуэзца За картами в час роковой В Валенсии неким миланцем Супруг был заколот твой. О нем кабальеро скорбели И много прекрасных дам, Но дочь генуэзца, пожалуй, Была всех печальней там; Молва говорит: был близок С той девушкой ваш супруг; Не пренебрегите мною, Коль нужен вам новый друг». «Не надо, сеньор, не надо, Не надо смущать меня, Уйду в монастырь, навеки Верность ему храня». «Не можете вы, сеньора, Исполнить замысел свой, Ведь это ваш муж любимый Пред вами стоит живой».

Бланка Флор и Филомена

Перевод Р. Морана

Вдоль по берегу над речкой В час прогулки неизменной Ходит с дочками Уррака: С Бланкой Флор и Филоменой. И король, владыка мавров, К ним свернул с пути однажды, С матерью завел беседу О своей любовной жажде. К старшей дочке, к Филомене, Сватался король влюбленный — Младшая ему досталась От Урраки непреклонной; Лишь из вежливости Бланку Согласился взять он в жены. «Обещай, король Туркильо, С ней не обращаться худо». «Вы, сеньора, не тревожьтесь, Я ей добрым мужем буду; То вино, что буду пить я, Разделю с моей женою, И тот хлеб, что буду есть я, Будет есть она со мною». Повенчались и умчались, Мать оставили в печали; Девять месяцев со свадьбы Старую не навещали. На десятый месяц только К ней король приехал снова. «Здравствуй, зять, король Туркильо, Бланка Флор моя здорова?» «Будьте в добром здравье, теща, Никогда не знайте горя; Ваша дочь вполне здорова, Ждет она ребенка вскоре. Я приехал с порученьем: Филомену к нам доставить, Чтобы ей на время родов Вместо Бланки домом править». «Рано отпускать девицу Из дому в страну чужую, Но сестру свою проведать, Так и быть, ей разрешу я. Пусть она через неделю Возвратится — ведь нескромно Девушке простоволосой Долго быть вдали от дома». На коня гнедого сел он, А она — на вороного, И они, семь лиг проехав, Не промолвили ни слова. На восьмой — король Туркильо С нею пошутил немного И любви стал домогаться Тут же, посреди дороги. «Что ты делаешь, опомнись, Ты попутан сатаною, Зятем ты мне стал, Туркильо, Сестры мы с твоей женою!» Он мольбы ее не слушал, Соскочил с коня угрюмо, Руки ей связал и ноги, Сделал с нею, что задумал. Голову отрезал, вырвал Ей язык и бездыханный Труп закинул в ежевику, Где не ходят христиане. Но, ведом рукой господней, В этой чаще ежевичной Брел пастух, и божьей волей Речь обрел язык девичий: «Ты мне письма, ради бога, Напиши, пастух… Сначала К матери моей несчастной,— Лучше б вовсе не рожала! А потом к сестрице милой,— Лучше бы меня не знала!» «Нет пера и нет бумаги, Чтоб помочь вам бога ради…» «Пусть пером тебе послужит Волос мой из черной пряди. Нет чернил — моею кровью Ты пиши оледенелой, Если не найдешь бумаги, Ты возьми мой череп белый». Но летел письма быстрее Слух о том, что совершилось. Бланка Флор в тот час недобрый Мертвым сыном разрешилась; Скинутого в час недобрый Бланка Флор в котле сварила, Чтобы покормить с дороги В дом вошедшего Туркильо. «Чем меня ты угостила, Чем, скажи, я пообедал?» «Собственной вкусил ты плоти, Потрохов своих отведал; То был вкус твоей же крови, Но тебе ведь, несомненно, Более пришлись по вкусу Поцелуи Филомены!» «Что, изменница, ты мелеть, Как ты все узнала, сука? Голову тебе отрубят Той же саблей те же руки!» Матери, мужей для дочек Лишь в родном ищите крае; Я когда-то двух имела, И судьба у них такая: От меча одна погибла И от злой любви — другая.

Донья Альда

Перевод Р. Морана

В поля ускакал дон Педро, Он долго был на охоте,— Собаки его устали, И сокол пропал в полете. Охотника смерть настигла, И тень его мертвой плоти Домой в ту ночь возвратилась В посмертной своей заботе: «О мать, помолчи, — ни слова Моей донье Альде милой, Она ведь еще ребенок, И горе б ее убило. Пускай она сорок суток О смерти моей не знает…» На сносях была донья Альда, И сына она рожает. «Скажи мне, свекровь, скажи мне, Скажи, свекровь дорогая, По ком это колокол гулкий Звонит, звонит, не смолкая?» «То в церкви к вечерней мессе Колокола трезвонят». «Ты слышишь, хор отвечает, Кого они там хоронят?» «То празднуют день патрона Торжественной службой в храме». Вот пасха пришла, и в церковь Идет донья Альда с дарами. «Какое надеть мне платье, Скажи, свекровь, посоветуй?» «Для стройных и белолицых Нет лучше черного цвета». «Да будет здоров дон Педро, Сокровище моей жизни, Успею носить я траур, Еще далеко до тризны». Служанки шествуют в черном, Хозяйка — в наряде пасхальном. Веселый пастух с волынкой Встречает их словом похвальным: «Что за вдовушка-щеголиха! Что за вдовушка, что за краля!» «Скажи мне, свекровь, скажи мне, Что крикнул пастух, играя?» «Что надо прибавить шагу, Что месса начнется скоро». На паперти с доньи Альды Люди не сводят взора. «Почему на меня так смотрят, Разглядывают так странно?» «Скажу тебе, донья Альда, Я правды скрывать не стану: Здесь прах королей хоронят И первых грандов Кастильи, И здесь твоего дона Педро Недавно похоронили». «Ах, горе мне, бедной, горе, Не в трауре, не вдовою, Пришла я сюда нарядной Матерью молодою! В недобрый час родила я Тебя, мой сыночек кроткий, Себе на беду ты будешь Расти без отца сироткой».
Поделиться:
Популярные книги

Купеческая дочь замуж не желает

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.89
рейтинг книги
Купеческая дочь замуж не желает

Идеальный мир для Лекаря 4

Сапфир Олег
4. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 4

Барон диктует правила

Ренгач Евгений
4. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон диктует правила

Возвращение

Кораблев Родион
5. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
6.23
рейтинг книги
Возвращение

Табу на вожделение. Мечта профессора

Сладкова Людмила Викторовна
4. Яд первой любви
Любовные романы:
современные любовные романы
5.58
рейтинг книги
Табу на вожделение. Мечта профессора

Титан империи 6

Артемов Александр Александрович
6. Титан Империи
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи 6

Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Чернованова Валерия Михайловна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Неестественный отбор.Трилогия

Грант Эдгар
Неестественный отбор
Детективы:
триллеры
6.40
рейтинг книги
Неестественный отбор.Трилогия

Враг из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
4. Соприкосновение миров
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Враг из прошлого тысячелетия

Идущий в тени 3

Амврелий Марк
3. Идущий в тени
Фантастика:
боевая фантастика
6.36
рейтинг книги
Идущий в тени 3

Изгой. Пенталогия

Михайлов Дем Алексеевич
Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.01
рейтинг книги
Изгой. Пенталогия

Идеальный мир для Лекаря 12

Сапфир Олег
12. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 12

Измена. Мой заклятый дракон

Марлин Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.50
рейтинг книги
Измена. Мой заклятый дракон

Пистоль и шпага

Дроздов Анатолий Федорович
2. Штуцер и тесак
Фантастика:
альтернативная история
8.28
рейтинг книги
Пистоль и шпага