Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро
Шрифт:
Романс о доне Белардосе
Перевод Д. Самойлова
Небо тучами покрылось И произошло затменье, Когда славный граф Белардос С честью вышел из сраженья. Императору он отдал Из своей добычи конной Пять коней, что было долей Императора законной. А себе из всей добычи Он оставил вороного. Был печален император И сказал такое слово: «Все бы отдал я, племянник, Чем славна моя корона, Не вернулся Бальдовинос, Нету большего урона. Вы должны продолжить поиск, Ибо вы моя опора». «Как, сеньор, продолжу поиск? Между нами вышла ссора, Ибо сокола инфанта Мне некстати подарила, А его за дивный перстень Только поблагодарила. С соколом тем не сравниться Прочим птицам поднебесным. Но и этот сокол меркнет Рядом с этим дивным перстнем… Если им коснуться раны, Заживает рана сразу, Но, конечно, все, мой дядя, Я исполню по приказу». Вновь туда Белардос скачет, Где была недавно сеча. Вдруг он видит — по дороге Скачут всадники навстречу. Скачут всадники навстречу, Опоясаны мечами, С Бальдовиносом носилки Поднимают над плечами. На ветвях лежит оливы, Нет числа кровавым ранам, Он под черным покрывалом С генуэзскимСообщаю с сожаленьем
Перевод Д. Самойлова
«Сообщаю с сожаленьем, Граф, вас велено казнить. Хоть и грех ваш и проступок Не ужасны, может быть, Увлечения любовью Можно было бы простить. К королю я обращался И просил вас отпустить. Но король был в гневе, слуха К просьбе не хотел склонить. Он сказал, что нет прощенья, Не велел о том просить. Приговор уже подписан, И его не отменить: Вы посмели спать с инфантой, А должны ее хранить. Эшафот уже поставлен, Где вам голову сложить. Зря взялися вы, племянник, Дамам головы кружить. Меньше б дамам угождали, Дольше б вы могли пожить. Сами вы себе, племянник, Так сумели удружить». «К наставленьям вашим, дядя, Мое сердце не лежит. Лучше умереть за даму, Чем, ее не видя, жить. А возлюбленной не надо Сильно обо мне тужить. Я умру не как предатель, Неудачливый игрок, Жизнь свою отдам за даму,— Ведь иначе я не мог, И за малую провинность Я на смерть себя обрек».Ай, тот парень из деревни
Перевод Д. Самойлова
«Ай, тот парень из деревни, Ай, из этого он дома, Ай, пришел он издалека, Ай, приехал издалека. Ай, чего тот парень хочет, Ай, чего, скажите, ищет?» «Ай, ищу я здесь девицу, Белокурую девицу, С голосочком тонким, нежным, Как серебряная флейта. Чтоб расчесывала кудри, Чтобы косы заплетала». «Нет другой такой в деревне, Нет другой и в этом доме, Кроме молодой кузины, Кроме молодой сестрицы, Но ее отдали замуж, У нее супруг ревнивый». «Ай, скажите белокурой, Ай, скажите златовласой, Что за нею друг вернулся, Что подругу ожидает, Где бежит ручей студеный Вдоль по руслу золотому, Что по золоту струится, В шумное впадая море, В бурное впадая море». ……. И уже идет навстречу Златокудрая девица Вдоль студеной этой речки, Что по золоту струится Этим утречком прохладным, Этой светлою зарею. Ай, пусть свет дневной приходит! Ай, пусть свет зари приходит!Романс о меньшой инфанте
Перевод Д. Самойлова
Был на ловле кабальеро, Возвращаться собирался. Гончие его устали, Сокол в чаще затерялся. Подъезжает рыцарь к дубу — И в лесу такие редки,— Видит юную инфанту Там, на самой верхней ветке. Ее волосы завесой Ствол огромный прикрывают. «Нет здесь чуда, кабальеро, Пусть ничто вас не пугает. Я инфанта, дочь кастильских Короля и королевы, Когда я была малюткой, Мне судили феи-девы, Что одна должна в чащобе Семь годов я оставаться. Семь годов прошли, и нынче Мне пора освобождаться. Вы меня с собой возьмите, И за это вам воздастся. Буду вам, сеньор, женою Иль подругой — как хотите». «Не угодно ли, сеньора, Здесь до завтра подождите,— Обо всем об этом должен Я у матушки спроситься». А ему в ответ инфанта: «Сами вы могли решиться. О, проклятье кабальеро, Что одну оставил деву». Так она в лесу осталась, Он отправился по делу. Мать советовала сыну, Чтоб инфанту взял в подруги. А когда он в лес вернулся, Не нашел ее в округе, Лишь увидел в отдаленье, Что ее увозят слуги. А увидев это, рыцарь Пал на землю без сознанья. А когда пришел в сознанье, Он промолвил сквозь рыданья: «Кто такое потеряет, Тот достоин наказанья. Буду сам себе алькальдом, Что себя судом накажет: «Пусть отрубят руки-ноги И к хвосту коня привяжут».Влюбленный и смерть
Перевод Д. Самойлова
Сон душе моей приснился, Сон, исполненный печали. Мне любимая явилась, Мы в объятьях с ней лежали. Входит белая сеньора, Словно снег в ее вуали. «Как, любовь моя, вошли вы? Как в покой ко мне попали? Слуги дверь мою замкнули, Ставни все позакрывали!» «Не любовь, а смерть, мой милый, Небеса к тебе послали». «Смерть, хоть день пожить позволь мне, Я молю об этом даре». «Час дарю тебе, не больше, Пред твоей дорогой дальней». Поскорее он оделся, Вышел из опочивальни. Он спешит к своей любимой, Где его не ожидали. «Свет мой, отвори скорее». «Что такое? Не беда ли? Только как тебе открою, Чтоб про это не узнали? Погоди, отец уедет, Матушка задремлет в спальне», «Если нынче не откроешь, Не дождешься ты свиданья. Смерть пришла, одна ты можешь Сохранить мое дыханье». «Под окно беги скорее, Где сижу за вышиваньем, Брошу шелковую сверху Лестницу — и смерть отстанет, Если лестницы не хватит, То коса моя достанет». Тонкий шелк не держит, рвется, Смерть его с собою тянет: «Час пришел, пошли со мною, Разве смертный смерть обманет!».Романс о бурой волчице
Перевод Д. Самойлова
Я сидел вблизи овчарни, Посох украшал резьбою, Высоко стояли «Козы», Месяц таял надо мною. Слышу: овцы затоптались И учуяли тревогу. Семерых волков я вижу, Выходящих на дорогу. И они бросают жребий — Кто расправится с отарой. Выпало хромой волчице — Бурой, и седой, и старой, Но с клыками, как навахи, И в любой охоте тертой. Обошла загон три раза, Обошла его в четвертый. Утащили дочь Раззявы, Внучку младшую Ухастой, Что хозяева забить Собирались перед пасхой. «Эй вы, свора молодая, Покажите-ка сноровку, Эй ты, сука «трухильяна», Изловите-ка воровку! Коль вернете мне овечку, Хлебной тюрей награжу вас, А упустите волчицу, Крепкой палкой накажу вас». За волчицей свора следом, Когти крошит без дороги. Так семь верст они бежали, Где овраги и отроги. Взобралися на пригорок, Молвит бурая устало: «Забирайте, псы, овечку, Ту, что я у вас украла». «Не нужна теперь овечка, Что тебе попалась в зубы. А нужна нам волчья шкура Пастуху для зимней шубы. Для ремня твой хвост сгодится, Чтоб портки им подвязали, А башка пойдет под сумку, Чтобы ложки в ней лежали. А кишки пойдут на струны, Чтоб под музыку плясали».Подруга Берналя Франсеса
Перевод Д. Самойлова
Исповедуясь подушке, В одиночестве лежу. Это кто же там стучится? «Отворите!» Вниз бегу. «Я — Берналь Франсес, сеньора, И вам верно послужу, Ночью буду я в постели, А с утра при вас в саду». Простынь сбросила с постели, Чуть прикрыла наготу, Золотой взяла светильник И скорее вниз иду. Чуть я дверь приоткрываю, Он светильник мой задул. С нами дева пресвятая, Отведи от нас беду. Вдруг он жизнь мою погасит, Как он погасил свечу! «Не пугайся, Каталина, Я не зря к тебе стучу. Одного сейчас убил я И попасться не хочу». И она, чтоб этот рыцарь Не попался палачу, Привела в опочивальню, Посадила на парчу. И малисовой водою Руки мыла беглецу. Розами убрала ложе И левкоями в цвету. «Что, Берналь Франсес, не видишь Ты земную красоту? Ты боишься альгвасила? Но его я не пущу. Или слуг моих боишься? Я молчать их научу». «Не боюсь я правосудия, Правосудья я ищу. Не боюсь и слуг. Я сам им За молчанье возмещу». «Что, Берналь Франсес, случилось? Я тебя не узнаю. Или ты нашел другую И забыл любовь мою?» «Нет, другую не завел я, Я одну любовь храню». «Может, ты боишься мужа? Он давно в чужом краю…» «Дальний край стать может близким, Потому я здесь стою. Твой супруг пришел, сеньора, Навестить жену свою. А из Франции подарки Для супруги я везу: Есть карминовое платье На малиновом шелку. И такое ожерелье — Не увидишь на веку: Шпагой, словно ожерельем, Твою шею облеку. Пусть француз поносит траур И изведает тоску».Сильнее смерти любовь
Перевод Д. Самойлова
Юный граф к любимой прибыл Из-за моря-океана. И коня поить повел он В день святого Иоанна. И покуда конь пьет воду, Граф поет в тоске и в неге. Птицы слушают ту песню, Останавливаясь в небе; Путник, слыша эту песню, Забывает про усталость, И моряк на этот голос Поворачивает парус. Вышивала королева, Альба-нинья почивала. «Поднимайтесь, Альба-нинья, И откиньте покрывало, И услышьте песнь русалки, Лучшей песни не бывало». «Что вы, матушка, ведь это Не русалка распевает. Это граф, в меня влюбленный, Он от страсти умирает. Как найти такое средство, Что страданья умеряет?» «Ах, проклятье этой песне! Если королевну любит, Прикажу его убить я, И тебя он не погубит». «Если вы его казните, То и я умру при этом». Б полночь он простился с жизнью, Умерла она с рассветом. И она, как королевна, Под плитой лежит алтарной, Ну а он, потомок графов, Рядом с той плитой алтарной. И над ней взрастает роза, А боярышник над графом. Куст растет, растет и роза, Птицы песнь поют в кустах им. Ветки тянутся друг к другу И друг друга обнимают. А которые не могут, В одиночестве вздыхают. Королева в дикой злобе Вырубить кусты велела, Юный рыцарь горько плакал, Совершая это дело. От нее взлетела цапля, От него — могучий сокол, И они летают парой В небе вольном и высоком.Романс о прекрасной Альбе
Перевод Д. Самойлова
«Ах, цветка на свете, Альба, Нет прекраснее, чем ты. Даже солнце не сравнится С блеском юной красоты. Не снимаю я оружья, Робко бодрствую в ночи. Семь годов я сплю в доспехах, Мне покоя не найти». «Отдохните без оружья, Страх ваш, рыцарь, пустяки. Дон Альбертос на охоте, Он в горах или в степи». «Если впрямь он на охоте, Пусть собъется он с пути, Пусть погибнет его сокол, Сбесятся от жажды псы, Самого же мавр пусть пикой С левой поразит руки». «Спешивайтесь, граф дон Грифос, Нынче жарко и в тени. Ах, сеньор мой, как вы худы, Руки ваши так тонки». «Жизнь моя, не удивляйтесь, Я страдаю от любви. И не видел я награды За страдания мои». «Нынче вы ее добьетесь За страдания свои». Чуть ушли они в светелку, А Альбертос сам в двери: «Что случилося, сеньора, Почему вы так бледны?» «Ах, сеньор, в ужасных муках Протекают дни мои. Вы все время на охоте. Мы скучаем здесь одни». «Ты кого-нибудь другого, Моя нинья, обмани. Чей там конь заржал в конюшне, Ты мне это объясни?» «Этот конь — отца подарок, Вы принять его должны». «Ну а чьи это доспехи В коридоре у стены?» «Их мой брат носил. И это Вам подарок от родни». «Ну а чье копье большое Там поставлено, взгляни?» «Это то копье, которым Ты насквозь меня пронзи. Жить я больше недостойна, Смерть, скорей меня возьми».О Бланке-нинье
Перевод Р. Морана
«Когда бы я снял доспехи И раздетым уснуть посмел, Увидела б ты, сеньора, Что я, словно солнце, бел. Но семь лет я в броню закован, Семь лет я сражаюсь в ней, И кажется мое тело Чернейшей сажи черней». «Ложись, мой сеньор, не бойся, Доспехи тяжкие сняв,— Охотиться в горы Леона Надолго уехал граф». «Пусть орлы заклюют его сокола И псы его взбесятся там, Пусть конь его сбросит и волоком Притащит домой по камням!» Внезапно с охоты в замок Вернулся граф в эту ночь: «Что ты делаешь, Бланка-нинья, Отца-предателя дочь?» «Сеньор, перед сном я косы Расчесывала, скорбя, Ведь ты отправился в горы, И я одна без тебя». «К чему притворяться, Бланка, Язык твой проклятый лжет; Чей это конь, скажи мне, Внизу под стеною ржет?» «Сеньор, это вам подарок, Его прислал мой отец». «А чьи доспехи в прихожей, Признайся мне, наконец?» «Сеньор, и это подарок, Он прислан братом моим». «А чье там копье, я вижу, Блестит острием стальным?» «Возьмите его, возьмите, Вонзите его в меня, Увы, мой граф, я виновна, И смерть заслужила я».Поделиться:
Популярные книги
Купеческая дочь замуж не желает
Фантастика:
фэнтези
6.89
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 4
4. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон диктует правила
4. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвращение
5. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
6.23
рейтинг книги
Табу на вожделение. Мечта профессора
4. Яд первой любви
Любовные романы:
современные любовные романы
5.58
рейтинг книги
Титан империи 6
6. Титан Империи
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Неестественный отбор.Трилогия
Неестественный отбор
Детективы:
триллеры
6.40
рейтинг книги
Враг из прошлого тысячелетия
4. Соприкосновение миров
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идущий в тени 3
3. Идущий в тени
Фантастика:
боевая фантастика
6.36
рейтинг книги
Изгой. Пенталогия
Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.01
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 12
12. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Измена. Мой заклятый дракон
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.50
рейтинг книги
Пистоль и шпага
2. Штуцер и тесак
Фантастика:
альтернативная история
8.28