Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро
Шрифт:
Когда мне было пятнадцать лет
Перевод Р. Морана
«Пятнадцатилетней девчонкой Влюбилась я в дона Родриго. Лишь знает владыка небесный, Что жизнь моя — тяжкое иго. Полы волосами моими Подметает муж бесноватый; Скажи я отцу об этом, Ответит: сама виновата; Признайся я матери в этом, Заплачет, горем объята; Скажи я об этом сестрам, Не выйдут замуж, поди-ка; Скажи я об этом братьям, Убьют они дона Родриго. Разумные жены без жалоб Терпят и боль и попреки, Они от людей скрывают Супругов своих пороки». Услышал ее дон Родриго: «Ты что там, жена, бормочешь, Иль кто тебя так обидел, Что ты сдержаться не можешь?» «Одна из моих служанок Перечит мне, вот досада!» «Хватит болтать — при муже Жене помалкивать надо».О Геринельдо
Перевод В. Столбова
«Геринельдо, Геринельдо, Паж любимый короля, С кем ты ночью, Геринельдо, Под окном моим стоял?.. Мне сдается, Геринельдо, Нынче очередь моя». «Вы все шутите, сеньора, С вашим преданным слугой». «Бог свидетель, Геринельдо, Не до шуток мне с тобой». «И когда, моя сеньора, Навестить могу я вас?..» «В полночь замок засыпает, Приходи сегодня в час». Час уже часы пробили, Геринельдо нет как нет. «Неужели, Геринельдо, Позабыл ты обо мне?» «Открывайте дверь, сеньора, Или ставень на окне!» «Кто проник в мои покои? ЧейО короле мавров
Перевод В. Столбова
«Валенсия, ах, Валенсия! Валенсия, валенсианка! Вчера была мавританкой, Сегодня ты христианка. Но скоро вернутся мавры, Я это тебе предрекаю, Королю христиан я саблей Бороду обкорнаю; Супруга его, королева, В служанках моих завянет, А дочь его, недотрога, Наложницей моей станет». Добрый король эти речи Услышал по воле божьей; Пошел во дворец к инфанте, Она почивала на ложе. «Дочь моя дорогая, Немедля покинь свою спальню! Радость моего сердца, Надень свой наряд пасхальный, И выйди навстречу мавру, И его задержи речами». «Скажи мне, скажи, красотка, Почему ты одна на поляне?» «Отец мой в поход уехал, В часовне мать на молитве, А старший брат мой, Фернандо, Врагами зарублен в битве». «Скажи мне, скажи, красотка, Что за крики сюда долетают?» «Это пажи в конюшне Коням овес засыпают». «Скажи мне, скажи, красотка, Не копья ли там засверкали?» «Это пажи толпою Охотиться поскакали». И часу не миновало, Король мавританский схвачен. «Скажи мне, скажи, красотка, Какой мне конец предназначен?» «Заслуги твои нам известны, Конец тебя ждет по заслугам: Сожгут на костре тебя, нехристь, И пепел развеют над лугом».Романсы морискские и пограничные
Об утрате Антекеры [508]
Перевод П. Карпа
У ворот Гранады мавры Собирались утром рано, Свой они хотели праздник Праздновать в день Сан-Хуана. На дыбы коней вздымали Мавры, полные отваги, И — дары любезных сердцу — С копий свешивались флаги. Одеяния сверкали Золотом и жемчугами, Каждый был повязан лентой В знак приязни к милой даме,— На турнир не выходили Те, кто дамы не имели. Дамы с башенок Альгамбры [509] На ристалище смотрели, И король из Алькасабы [510] Любовался состязаньем. Алой кровью истекая, Мавр примчался со стенаньем: «Мои король, с недоброй вестью Поспешил слуга твой бедный, Ибо занял Антекеру Дон Фернандо [511] , принц наследный. Пали многие в сраженье, Я успел уйти из боя, Сквозь меня прошло семь копий, Грудь пронзило мне седьмое. Пребывают в Аркидоне, Кто ушел из битвы целым». Услыхал король про это, И лицо вдруг стало белым. Повелел он звать к оружью, Приказал трубить он горнам, Чтобы войску на Фернандо Строем выступить походным.508
Об утрате Антекеры… — Антекера — старинный город в провинции Малага. Этот романс навеян историческими событиями — отвоеванием у мавров испанских городов.
509
…с башенок Альгамбры… — Альгамбра — знаменитый дворец в Гранаде, величайший памятник арабо-испанской архитектуры XIII–XIV вв.
510
…из Алькасабы… — Алькасаба — укрепленный замок.
511
Дон Фернандо —Вероятно, имеется в виду Фернандо I (1380–1416), король Арагона и Сицилии, прозванный «Антекерским» за подвиги в борьбе с маврами во время взятия этого города.
Об Абенамаре и короле доне Хуане
Перевод П. Карпа
«Абенамар, Абенамар, Истый мавр отменной чести, В час, как ты на свет явился, Было верное предвестье: Море грозное затихло, Полнолуние настало, А рожденным в эту пору Правду прятать не пристало». И ответил мавр сеньору: «Жизнью жертвуя бесценной, Я не стану лгать, — родился Я от христианки пленной. Мать в младенчестве твердила, Чтобы я не лгал вовеки, Ложь людскую называя Самым низким в человеке. Спрашивай, сеньор, не думай, Что солгу тебе хоть малость». «За любезность, Абенамар, Мне благодарить осталось. Что за гордые чертоги Перед нами засверкали?» «Пред тобой, сеньор, Альгамбра И мечеть чуть-чуть подале. А за ними — Аликсарес, Тоже — чудо как наряден. Мавр, который это строил, Брал по сто дублонов за день. А не спорилась работа — И терял он ровно столько, Но, едва закончил замок, Он загублен был жестоко, Дабы в будущем соседям Не возвел таких же самых. Дальше — замок Алых башен, Превосходный тоже замок; А за ним — Хенералифе, С садом — не сыскать второго». И сказал — внемлите, люди! — Дон Хуан такое слово: «Коль согласна ты, Гранада, Стать супругою моею, Я в приданое Севилью С Кордовой не пожалею». «Я ведь замужем покуда, Я еще не овдовела, Я тому, с кем повенчалась, Душу отдала и тело». Дон Хуан, король Кастильский, Обернулся к бомбардиру: «Зарядить баллисту Санчу, Выкатить вперед Эльвиру! Кверху выстрелы направим, Вниз посыплются каменья». Жителей ошеломило Беспощадное сраженье.Мориана-пленница
Перевод Э. Линецкой
Мориана с мавром Гальваном В замке тихо проводит дни. Чтобы ей не скучать, не плакать, Сели в карты играть они. Если в выигрыше Мориана, Отдает ей мавр города, Мориане руки целует, Если в проигрыше она. Разнежен Гальван, доволен, Смежает очи и спит. В окно глядит Мориана, Заслышав топот копыт. Видит, всадник по полю едет, Слезы льются из глаз ручьем: «Аи, вставайте, псы, просыпайтесь, Разрази вас господний гром! Утащили волки овечку — Где теперь мне найти их след? По дорогам и бездорожью Я скитаюсь уже семь лет. Окровавил босые ноги, Все разыскивал день и ночь Несравненную Мориану, Короля любимую дочь. Утром, в день святого Хуана, Захотелось ей роз нарвать. Взяли мавры в плен Мориану — Где теперь мне ее сыскать?» Мориана его узнала С горькой радостью и тоской, Щеки мавра она слезами Окропила, словно росой. Пробудился Гальван и молвил, От гнева белый как мел: «Что с тобою, моя сеньора, Кто тебя обидеть посмел? Если мавры мои виною — Ай, поплатятся головой, Если злые твои служанки — Накажу своею рукой, Ну, а если то христиане — Обрушусь на них войной».О доне Буэсо
Перевод Э. Линецкой
В пасху это было, В первый день недели: На поля Оливы Мавры налетели. Ай, поля Оливы, Ай, просторы Граны! Полонили мавры Христиан немало; Юная инфанта С ними в плен попала. К королеве мавров Привели инфанту В жемчугах, в атласе, В ожерельях, в бантах. «Эта полонянка Всех испанок краше: В дар ее примите, Королева наша. Нет ни щек румяней, Ни темнее взора: В дар от нас примите Пленницу, сеньора». «Мне подарок этот, Мавры, не годится: Наш король так молод — Может он влюбиться. Прочь ее ведите, Мне таких не надо: Он ее полюбит С первого взгляда». «Пусть она, сеньора, Хлеб печет до ночи: Станут щеки желты, Потускнеют очи. Пусть стирает платья В ледяном потоке: Тусклы станут очи, Пожелтеют щеки». Вот она стирает В холода и в грозы; Побледнел румянец, Облетели розы, Растеряла розы, До свету вставая, Платья королевы День-деньской стирая. Едет дон Буэсо На заре по лугу: В землях мавританских Ищет он подругу. К речке подъезжает, Говорит девице: «Отойди, дочь мавра, Дай коню напиться, Пусть воды напьется Чистой и студеной». «Будь ты трижды проклят, Идол прокаженный! Кто перед тобою, Ты не видишь, что ли? Я Христовой веры, Здесь томлюсь в неволе». «Белы твои руки В серебряных струях. Если хочешь, девушка, Тебя увезу я. Нежны твои руки, Вода — ледяная. Если хочешь, девушка, Увезу тебя я». «Путь в горах не близкий, Путь в горах пустынный: Страшно будет ехать Мне вдвоем с мужчиной». «На мече клянусь я Остром, золоченом — Буду тебе братом, Братом нареченным». «Верь, с тобой уехать Я была бы рада, Только что мне делать С этими нарядами?» «И парчу и бархат Ты возьми с собою, Ну, а полотняные Брось на дно речное. Отвечай мне, девушка, Темные очи, Сядешь ли в седло ты, Сзади ль ехать хочешь?» «Девушке пристало Сзади ехать, рыцарь». Поднял, посадил он На коня девицу. Вот поля и рощи Знакомого края: Узнает их девушка, Слезы утирает. «Жизнь моя, что плачешь, Слезы льешь рекою? Лучше умереть мне, Если я виною». «Ай, просторы Граны, Ай, поля Оливы! В том дворце росла я, Вольная, счастливая! С королем, отцом моим, Здесь мы проходили, Вместе ту оливу В землю посадили. Королева-матушка Шелком вышивала, Я мотки держала, Нить в иглу вдевала. Дон Буэсо, брат мой, На быка шел смело, Объезжал коней он Ловко и умело. Я жила, не зная Горя и заботы…» «Пусть откроют, матушка, Радости ворота! Не себе подругу — Дочь тебе везу я». «Дочь была румяная, Дочь не признаю я, А везешь невестку — Встречу, как родную». «Потому, о матушка, Побледнела дочка, Что семь лет не ела Хлеба ни кусочка. Ела только травы, Где река синеет, Где пасутся кони, Тихо свищут змеи. Только травы ела, Жесткие и горькие, Там, где свищут змеи, Кони пьют на зорьке…» Сжалься, матерь божья, Залечи нам раны!.. Ай, поля Оливы, Ай, просторы Граны!Осада Алоры [512]
Перевод Р. Морана
Алора, над рекою Вздымающаяся круто. Тебя осадил губернатор В одно воскресное утро: Пешим и конным войском Все поле занято было, Мощная артиллерия В стене твоей брешь пробила. Видно было, как мавры Укрыться в замке спешили: Женщины — скарб и платье, Мужчины — муку тащили, Юные мавританки Несли червонное злато, Сушеный инжир с изюмом Несли мальцы-мавритята. Над окруженным замком Стяг поднялся крылатый. А на стене высокой За толстым зубцом замшелым Стоял мавританский мальчик С натянутым самострелом. Вдруг перед самым штурмом Голос его раздается: «Труби отбой, губернатор, Крепость тебе сдается!» И тот, чтоб узреть герольда, Забрало поднял повыше: Стрела ему лоб пробила И через затылок вышла. С коня его снял Пабло, Взял на руки Хакобильо, Приемышами сызмальства Они в его доме были. Его к лекарям носили, Просили: «Спасти нельзя ли?» Слова, что успел сказать он, Его завещаньем стали.512
Осада Алоры… —Алора — старинный город в провинции Малага; один из оплотов мавританского владычества на юге Испании. В 1484 г. был взят войсками дона Фернандо де Арагон.
О падении Аламы
Перевод Р. Морана
Когда повелитель мавров У врат городских в Гранаде — От Эльвиры до Биваррамблы — Прогуливался в прохладе, Пришло к нему донесенье О том, что Алама пала. Швырнул он в огонь бумагу, Гонца заколов сначала; Он мула сменил на лошадь, Он город, спеша, покинул И поскакал к Альгамбре В гору по Сакатину; Велел затрубить он в трубы, Ударить велел в литавры, Дабы в Гранаде и в поле Его услыхали мавры. И вот к нему отовсюду Стекается тьма народу; И молвил мулла почтенный, Альфаки [513] седобородый: «Зачем ты, король, созвал нас, Зачем этот сбор сыграли?» «Затем, чтоб вы знали, други: Аламу мы потеряли». «Поделом тебе, добрый король наш, По заслугам твоим награда, Убил ты Абенсеррахов [514] — Храбрейших бойцов Гранады; Беглецов из Кордовы славной Ты заточил без пощады. Ты большей кары достоин: Чтоб ты, не зная отрады, Сгубил и себя и царство, Чтоб кончился век Гранады».513
Альфаки— у мусульман: юрист, законник.
514
Убил ты Абенсеррахов… — Абенсеррахи — мавританский род, имевший большое влияние в арабском Гранадском королевстве в XV в.
О мавританке Морайме
Перевод Р. Морана
Имя мое Морайма, Мавританочка, быстрый взгляд. Горе мне, какой-то неверный Постучался в дверь невпопад; По-арабски сказал так чисто, Как с детства на нем говорят: «Впусти меня, мавританка, И воздаст тебе бог стократ». «Но я ведь не знаю, кто ты, Что речи твои таят?» «Послушай, я мавр Масоте, Я матери твоей брат. Убил я христианина И буду алькальдом взят; Открой, иль меня тотчас же У тебя на глазах казнят». Горе мне, услыхав такое, Дрожа с головы до пят, Я накинула шаль поспешно, Про атласный забыв халат, Подбежала к дверям и настежь Распахнула их наугад.