Из ворот в двойных доспехахВыезжает дон Диего,Дон Диего де ОрдоньесНа коне, как ворон, черном.Едет он, чтоб вызов броситьВсей Саморе вероломнойЗа двоюродного брата,За убитого дон Санчо,И на крепостной стене,На стене Саморы старой,Видит он, стоит почтенныйСтарый Ариас Гонсало.Тут коня остановил он,Встал на стременах и крикнул:«Эй вы, жители Саморы,Я вам всем бросаю вызов,Все в измене вы повинны,Все от мала до велика.Вызываю сильных, слабых,Стариков, детей и женщин,Вызываю тех, кто умер,Кто еще и не родился.Вызываю землю вашу,На которой вы живете,Вызываю лес и реку,Травы, камни, пашни, вина,Ибо все вы помогалиВероломному Вельидо».И в ответ, разумный старец,Молвит Ариас Гонсало:«Если б я был в том повинен,Мне бы лучше не родиться.Говоришь ты, рыцарь, храбро,Но твои неумны речи.Разве мертвые повинныВ том, что делают живые?Разве дети виноватыВ том, что делают мужчины?Так оставь в покое мертвых,Отмени свой вызов детям,А за всех живых и мертвыхЯ один тебе отвечу.Есть у нас обычай старый,Я тебе его напомню:Тот один, кто вызвал многих,С пятерыми должен биться.Если он хоть раз отступит,Так на том конец и распре».И, слова такие слыша,Устыдился дон Диего,Но без трусости ответил:«Я согласен с этой речью!»И сквозь малые воротаВскачь помчался дон Диего,Поскакал туда, где судьиСуд вершить уже сходились.
Ариас Гонсало готовится к поединку
В
горе жители Саморы,В горе, в тягостной печали,Их в измене обвинили,Вероломными назвали.Лучше было б умереть им,Чем изменниками зваться.В день святого Милиана,В день, назначенный для битвы,Спит Самора, но не дремлетСтарый Ариас Гонсало.День еще не зачинался,И еще на небе звезды,А уж он сынов сзывает,И, чтоб молодцы узналиО позоре и печали,Он такое слово молвитИ такой наказ дает им:«Должен я сразиться первымС дон Диего, кастильянцем,—Если нас винил он ложно,Я облыжника осилю.Если же у нас в СамореЕсть хотя б один предатель,Если нас не оболгал он,Я паду на поле мертвым.Умереть хочу, не видя,Как умрут мои сыны».И старик доспехи просит,Сыновья несут оружье,Но с великим стоном, с плачемВходит вдруг сама Уррака:«Ты зачем надел доспехи,Старый друг мой и учитель,И куда идти ты хочешь,Иль Урраку разлюбил ты?Если ты умрешь, погибнетВсе, чем я живу на свете.Вспомни, как с тобой прощалсяМой родитель дон Фернандо,Как ему пообещал тыБыть со мной везде и всюду,Никогда меня не бросить,Не лишить своей поддержки!»Также рыцари инфантыДона Ариаса просят,Чтобы им он дал сразиться,Дал вкусить им радость битвы.Но лишь сыну — дон ФернандоОтдает старик оружье:«Да пребудет бог с тобою,Сын, тебя благословляю.В бой иди, спаси СаморуТак, как спас людей Спаситель».И, не ставя ногу в стремя,В бой помчался дон Фернандо.
О похоронах Фернандо Ариаса
Через малые ворота,Что всегда стояли настежь,Триста всадников я видел,Флаг несли они кровавый,Красный флаг с каймою черной.А среди трехсот я виделОкровавленное тело.Был убит Фернандо Арьяс,Тот, в ком славу и надеждуВидел Ариас Гонсало.У ворот Саморы старойПоднимался плач великий,Сто девиц над мертвым плачут,Сто — из самых благородных.Пуще всех инфанта плачет,Слезы льет сама Уррака,—Хочет бедную утешитьСтарый Ариас Гонсало.«Тише, крестница, не надо,Ни к чему так сильно плакать,Пусть один мой сын зарублен,Но в живых еще четыре.Умер он не среди женщин,Не играя с другом в шашки,Умер он у стен Саморы,Честь инфанты защищая.Горе мне! Старик я глупый!Для того ли, мой Фернандес,Я родил тебя, чтоб мертвымТы лежал в моих объятьях?»Колокольный звон рыдает,Хоронить несут ФернандоВ самую большую церковь,Где стоит алтарь Сант-Яго,И в богатую могилу,Сообразно с громким саном,С плачем опускают телоПавшего за дело чести.
О клятве в Санта-Гадеа-де-Бургос
В Санта-Гадеа-де-Бургос,Где дворяне присягают,Там у короля кастильцевПринимает клятву Сид.А дается эта клятваНа большом замке железном,На дубовом самостреле.И сурово дон РодригоМолвит слово, — так сурово,Что смущен король наш добрый:«Пусть, король, убит ты будешьНе дворянством благородным,А людьми простого званья,—Теми, что сандальи носят,А не башмаки с завязкой,И на ком плащи простые,Не кафтаны, не камзолы,Чьи узором не расшитыГрубошерстные рубахи;Пусть убит ты будешь теми,Кто не лошадью, не мулом,Кто ослом обзаведется,Коль в дорогу соберется,И не с кожаной уздечкой,А с веревочной поедет;Пусть убит ты будешь в поле,А не в замке, не в селенье,Не кинжалом золоченым,А простым ножом дешевым;Через правый бок пусть вынутУ тебя из груди сердце,Если ты не скажешь правду.Отвечай: ты был причастен,Пусть не делом, так хоть словом,К подлому убийству брата?»Но король не отвечает,Страшно дать такую клятву.И тогда стоящий рядомМолвит рыцарь приближенный:«Добрый мой король, клянитесь,Ни о чем не беспокоясь.Кто слыхал, чтобы на светеБыл король клятвопреступникИли папа отлученный?Нет, такого не бывало,Добрый мой король, клянитесь».Но король, от гнева бледный,Отвечает мрачно Сиду:«Короля пытать ты хочешь?Сид, плохой ты просишь клятвы.Что ж, я клятву дать согласен,Но тогда целуй мне руку».«Нет, король мой добрый, вышло бТак, как будто взял я плату.Нет такой земли на свете,Где не платят знатным людям».«Уходи тогда, Родриго,И оставь мои владенья,Да забудь ко мне дорогу,Если ты негодный рыцарь.Ровно год не возвращайся».Сид сказал: «Меня ты гонишь?Что ж, гони, гони подальше!Вот каков приказ твой первыйВ день, когда на трон взошел ты.Но меня ты гонишь на год,А уйду я на четыре».И поехал доп Родриго,Повернулся, не целуя,Не целуя, не пригнувшисьДо руки до королевской.Он Бивар свой покидает,Покидает земли, замок,Он ворота запираетИ засовы задвигает.Он берет на цепь стальнуюВсех своих борзых и гончих,Много соколов берет онРазных — молодых и взрослых.Триста рыцарей отважныхУезжают вместе с Сидом,Под одними, смотришь, кони,Под другими, смотришь, мулы,Но у всех стальные копьяС наконечником двуострым,И у каждого пред грудьюЩит с большой цветною кистью.Вверх по берегу ДуэроЕдут, едут вслед за Сидом,Словно едут на большуюСоколиную охоту.
Как Сид Кампеадор послал в Кастилию за женой и дочерьми
«Уходите с миром, мавры,Хороните ваших мертвых,Унесите всех, кто ранен,Обожженных сосчитайте:Ибо мы в сраженье люты,В мирный час добросердечны,Ваших нам богатств не надо,Их у вас не отберу я.И в наложницы не будуБрать красивых дочек ваших,Ибо, кроме той, с которойЯ святым обетом связан,Мне другой жены не нужно.А тебе, мой Альвар Фаньес,Если приказать я властен,Я приказываю ехатьК нам в Сан-Педро-де-КарденьяЗа моими дочерямиИ за доньею Хименой.Короля проси с поклоном,Пусть позволит благосклонно,Чтобы я к себе забрал их,Как законный их владыка.Ты же, Мартин Антолиньес,Ты ступай к евреям честнымИегуде и Рахилю,Отвези им триста тысячМарок звонким серебром,—Те, что в долг они мне дали.Да еще — не удивляйся —Дай им тысячу сверх долгаИ проси, чтобы простилиМне проделку с сундуками,С теми, что в залог за деньгиЯ когда-то им оставил,Побуждаемый бедою,Нищетой, но не злонравьем.И хотя не что иное,Как песок, залогом было,Сундуки с песком хранилиСлова рыцарского злато».
Что передал Альвар Фаньес и как был прощен Сид
Альвар Фаньес прибыл в Бургос,Королю привез подарки,Он привез коней, оружье,Много пленных и богатства,Сто больших ключей от вражьихГородов и замков разных.Те, кто видели, как едетПо дороге Альвар Фаньес,Обознавшись, говорили:«Это воины чужие!»А узнав их, были рады,Что услышат и про Сида.Альвар Фаньес входит в залу,Где сидит король, и скромно,Испросив его согласья,Королю целует руку:«О король, прими в подарокТо, что своему сеньоруРыцарь изгнанный подносит.Только знай, король, и помни,Что ценою славной кровиЭто взято все у мавров,Что тебе мечом булатнымДон Родриго за два годаПриобрел владений больше,Чем король наш дон Фернандо,Твой отец, — да спит он в мире, —Передал тебе в наследство.И, твою целуя руку,Сид желает одного лишь:Чтобы ты его ХименуС дочерьми к нему отправил,Чтобы им позволил выйтиИз монастыря в КарденьеИ в Валенсии богатойСтать отныне госпожами».Только смолкнул Альвар Фаньес,Подняла свой голос зависть,И Гарсия граф ОрдоньесМолвил очень некрасиво:«Не бери, король мой добрый,Завоеванное Сидом,—Что завоевал он за год,За два дня он потеряет.Хочет он тебя задобритьПодношеньями своими,Чтобы ты, король, смягчившись,Отменил его изгнанье».Альвар стал чернее тучи,Сжал кулак, надел он шапкуИ, от гнева запинаясь,Так в ответ промолвил графу:«Злоречивые
вельможи,Плохо вы платить привыклиТем, чей меч вам был защитойИ расширил ваши земли.Вместе с новым королевствомСто границ завоевал онИ свои отдаст вам земли,Хоть его неблагородноСо своих земель вы гнали.Он бы мог чужим отдать их,Но такое непотребствоНе свершит наш дон Родриго,Не продаст он честь кастильца.Пусть завистники лихиеОтдыхают, не тревожась,Ибо земли их и замкиЗащищает грудь Родриго.В добрый час! Пускай проводятВо дворце свои досуги,Но, чем пачкать честь другого,Честь свою поберегли бы.Ты ж, король, их лестью подлойУслаждать себя привыкший,Вышли в бой своих придворных,—То-то славно будут биться!Ты прости, что я от гневаГоворю без уваженья,И отдай мне, если хочешь,Дочек Сида и Химену,—Ты их держишь, как заложниц,Так возьми богатый выкуп».Поднялся король Альфонсо,Просит он, чтоб Альвар добрыйУспокоился, и обаОтправляются к Химене.Но у двери дон АльфонсоОбернулся и придворнымТак сказал, остановившись:«Я, сеньоры, отменяюС этих пор изгнанье СидаИ отобранные землиВозвращаю дон Родриго.Из того же, что добыл онСилой своего оружья,Я Валенсию за СидомУтверждаю. От себя жеПрибавляю к ней Бриеску,Кампо, Ордехон и ЛангуВместе с замком Ауэньяс,Потому что славу СидаЯ своей считаю славой,И она составит славуВсей Испании великой».
О чем говорил Сид с новым аббатом Карденьи
Как в Сан-Педро-де-Карденья,На подворье монастырском,С добрым Сидом после мессыГоворил король Альфонсо.Вел он речь о тех владеньях,Что неверным, просчитавшись,Отдал встарь король Родриго,И о том, как отобрать их.Предложил король АльфонсоДвинуть войско на Куэнку,И на это дон РодригоТак ответствовал разумно:«Ты послушай, дон Альфонсо,Здесь пока король ты новый.Чем идти в чужие земли,Успокой свои сначала.Много в них бывало горя,Если, сев на трон кастильский,Уезжал король, как толькоНа челе своем венчанномУспевал согреть корону».Не король ответил Сиду,А Бермудес: «Если в битвахИзвела тебя усталостьИли страсть к Химене гонит,Поезжай в Бивар, Родриго,Королю оставь заботы.У него найдется многоБлагородных слуг близ трона,Тех, что с поля не вернутся,Сделав дело вполовину».«Кто позвал тебя, — ответилСид, — на наш совет военный?Нет, монах достопочтенный,Лучше ты пойди сейчас жеК алтарю во храм и богаПопроси, чтоб он помог нам.Разве мог бы ИошуаОдолеть врагов, когда быМоисей не помолилсяИ не вымолил победу?Так неси стихарь на хоры,Я же — знамя на границу,Пусть король свой дом наладитПрежде, чем ходить в чужие.Ни любовь меня не можетСделать трусом, ни усталость.У меня всегда под бокомНе Химена, а Тисона».«Но ведь я, — сказал Бермудес,—Человек, как все другие.Если сам не бил я мавровДо того, как стал монахом,То зачать успел немалоТех, кто стал грозой неверных.А теперь, коль час приспеет,Шлем охотно я надену,Меч возьму и сяду на конь».«Чтоб удрать, — ответил Сид,—Может, отче, и наденешь.На твоей сутане большеМасла постного, чем крови».Тут разгневался корольИ воскликнул: «Замолчите!Не добром, так злом прошу вас.Ты, Родриго, даже камниДоведешь до исступленья.Поднимаешь шум ненужныйИз-за всякой чепухи».В это время граф де ОньясПроходил с своей сеньорой,И король, чтоб оказать ейЧесть, довел ее до двери.
Как испугались графы каррионские
Кончив трапезу неспешно,На скамье на драгоценнойКрепко спит сеньор Родриго,Подперев щеку рукою.Сон Родриго охраняютЗять Диего, зять ФернандоИ Бермудес — хоть гундосый,Но решительный в сраженьях.И они, чтоб скрасить время,Меж собою тихо шутят,Прикрывая рты ладонью,Чтоб не разразиться смехом.Вдруг, едва не руша стены,Разнеслись по замку крики:«Лев! Держите льва! Будь проклятРохля, выпустивший зверя!»Дон Бермудес — тот не струсил,Но зятья Родриго — братья —Так от страха обомлели,Что куда уж тут смеяться!И, забыв понизить голос,Оба враз заговорилиИ мгновенно сговорились,Как им действовать вернее.Младший брат — Фернан Гонсалес —Опозорился навеки:Бедный, спрятался под Сида,Под его скамью забился.Старший брат его, Диего,Спрятался еще подальше,Он залез в такое место,Что и вымолвить не можно.И вбежали с криком люди,С грозным рыком лев за ними,Но с мечом в руке БермудесВстретил яростного зверя.В это время Сид проснулсяИ возвысил грозно голос,И пред ним каким-то чудомТотчас лютый зверь смирился,Даже завилял хвостом.Сид, обрадованный этим,Обнял хищника за шеюИ отвел его в зверинец,Говоря с ним, точно с другом.Все кругом дивились молча,Невдомек им, видно, было,Что хотя и лев ужасен,Но Родриго — тоже лев,И при этом он смелее.И веселый Сид вернулсяКак ни в чем и не бывалоИ спросил у окружавших,Где ж они, его два зятя,—Словно разгадал их низость.Отвечал ему Бермудес:«Где один, — я знаю точно:Под скамьей лежит он, скрючась,Посмотреть хотел он снизу,Львица это или лев».Тут вошел Мартин Пелайо,Этот грозный астуриец,Он вскричал: «Сеньор Родриго,С вас подарок — еле-елеВынули его». — «Кого?» —Молвил Сид. А тот ответил:«Вон того, другого брата.Есть места, куда и дьяволНе полезет, — так со страхуОн залез туда. Смотрите,Он идет. Вы отошли бы:Чтобы стать с ним рядом, нужноКучу благовоний сжечь».Загрустили оба брата:Ведь теперь их Сид невзлюбит!И за то, что осрамились,Отомстить ему решили.
Как оскорбили дочерей Сида
Сговорились оба брата,Дон Диего с дон Фернандо,Оскорбить решили СидаИ ковать измену стали.Мол, в свои владенья надоИм вернуться, и нужны имЖены их. А Сид и молвит,Дочерей мужьям вручая:«Вы, зятья мои, смотрите,Хольте их и уважайте,Как девиц дворянской кровиИ как жен своих любимых».И наказ его отцовскийТе исполнить обещают.Только клятву дали графы,Добрый Сид садится на конь,И его сопровождаютРыцари его и слуги.По садам и палисадамСкачут с шутками и смехом,Но, одну проехав лигу,Сид остановил коня.А когда прощаться начал,Удержать не мог он слезы,Словно сердцем заподозрил,Что куют измену графы.И, племянника ОрдоньоПодозвав, ему велит онТайно следовать за ними,Закрываясь капюшономИ переменив одежду.Графы с женами своимиЕдут день, другой и третийИ в дубовый лес въезжают,В лес, который прозван Корпес.Этот лес густой и темный,А деревья там до неба.Вот людей и свиту графыДалеко вперед услали,Лишь Диего и ФернандоВместе с женами остались.Оба спешились в молчаньеИ с коней уздечки сняли,А сестер стащили с мулов,Жен своих, — рыдавших громко, —Всю одежду с них сорвали,И уздою начал каждыйЛюто сечь свою жену.Исхлестали их до крови,Больно шпорами кололи,Оскорбляли неповинныхНепристойными словами,И покинули их, трусы,И глумились, уезжая;«Если вас мы оскорбили,Извините нас, сеньоры,—Мы ведь только отвечалиМестью вашему отцу.Где уж вам идти за графов!Ваш отец нас обесчестил,Вы за то и заплатили.Он погибель нам готовил,Выпустив из клетки льва».
Ордоньо, племянник Сида, приходит на помощь сестрам
Справедливости у неба,Наказанья подлым графамПросят дочери Родриго,Молодые доньи — СольИ Эльвира. Бьются в путах,И, привязанные к дубу,Каждая кричит и молит,Но одно лесное эхоОтвечает им на крики,Ибо тут с начала днейНе бывало человека.Только вдруг идет пастух,И хотя мольбы их слышит,Подойти он к ним не смеет.«Подойди же, пожалей нас,Друг пастух, мы богом просим!Пусть твои стада тучнеют,Пусть растут, хранимы небом,И сыны твои, и дочки!Только развяжи нам руки,Ибо не твои же рукиТак безжалостно, так подлоНас раздели и связали».Вдруг из чащи к сестрам вышел,Подошел Ордоньо славный,Наряженный пилигримом,—Как велел ему Родриго.Гнев и скорбь от них скрывая,Женщин быстро развязал он,А они его узналиИ его целуют обе.Он своим плащом укрыл их,Чуть не плача, молвит: «Сестры,Пусть господь злодеев судит!Сид, отец ваш, не виновен,Вам король мужей сосватал,Но отец у вас достойный,И блюдет он вашу честь».