Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро
Шрифт:
136
К Толедо король коня повернул, Но за Тахо мой Сид не спешит отнюдь. 3045«Явить мне милость, сеньор, прошу: Возвратиться извольте в столицу свою, А я на ночлег в Сан-Серван поскачу. Все силы мои туда подойдут. В том месте святом я ночь промолюсь, 3050А с зарею в город людей поведу, Еще до обеда в него вступлю». «Согласен», — король ответил ему. Дон Альфонс пустился в обратный путь, В Сан-Серван мой Сид поскакал во весь дух, 3055Потребовал свеч, приник к алтарю, В месте святом помолился творцу, Поведал ему про свою беду. Минайя, а с ним и весь Сидов люд В путь собрались, чуть рассвет блеснул.
137
3060Молились они на рассвете долго. Заутреня кончилась лишь с восходом. Получила обитель даяний много. «Поедете вы, Минайя, со мною, Затем дон Жером, служитель господень, 3065Бермудес с Густиосом, свычные к бою, Мартин Антолинес, копейщик ловкий, Два Альвара — Альварес и Сальвадорес, И Мартин Муньос, в час добрый рожденный, И Фелес Муньос, чей дядя я кровный, 3070И Маль-Анда, который сведущ в законах, И Галинд Гарсиас, храбрец арагонский, И сверх того сотня бойцов отборных. Чтоб тело доспехи вам не натерли, Наденьте камзолы под светлые брони, 3075Поверх же броней шубы набросьте, Шнуровку на них затяните плотно, А
мечи плащами прикройте надежно.
Идти на кортесы с оружьем придется, Иначе мы век своего не добьемся. 3080А коли каррьонцы там с нами повздорят, Всегда их уйму я при свите подобной». «Охотно, сеньор», — все ответили хором, Как Сид приказал, снарядились вскоре. Рожденный в час добрый не мешкал нисколько! 3085Чулки натянул от ступней до бедер, Обул сапоги, что сшиты на совесть. Рубаха на нем светлее, чем солнце, Золотой и серебряной блещет строчкой, Закрывает руки до самых ладоней. 3090Поверх рубахи — камзол парчовый. Шитьем золотым он слепит все взоры. На алой шубе из золота пояс. Мой Сид Руй Диас всегда в нем ходит. Из виссона шапка у Кампеадора. 3095Поплотней ее он надел нарочно, Чтоб его за кудри никто не дернул. Бороду он подвязал тесьмою — Пусть и ее никто не коснется. Набросил он на плечи плащ роскошный: 3100Каждый дивится, кто ни посмотрит. С сотней своею, в путь снаряженной, Из Сан-Сервана он скачет галопом, В Толедо стольный въезжает гордо, Слезает с коня у ворот дворцовых, 3105Идет к палатам шагом нескорым, Вассалы — вокруг, он сам — посередке. Король дон Альфонс увидел, кто входит, Навстречу Сиду встал благосклонно. Поднялся граф Рамон, граф Энрике тоже 3110И все, кто туда на кортесы сошелся. Рожденный в час добрый встречен с почетом. Не встал перед ним лишь Курчавый Граньонец [463] С прочей роднёю каррьонского дома. Король дон Альфонс взял за руку гостя: 3114-а«Сядьте, мой Сид, со мною бок о бок 3115На эту скамью, ваш дар добровольный. Не всем вы любы, но нам всех дороже». Валенсию взявший признательно молвил: «Как пристало сеньору, воссядьте на троне, А я помещусь со своими поодаль». 3120Ответом король доволен был очень. Сел Снд на скамью с богатой резьбою. Вкруг сотня стоит, готова к отпору. Смотрит на Сида весь люд придворный: Борода подвязана крепкой тесьмою, 3125Барона в нем сразу видать по убору. Глаз не поднять от стыда каррьонцам. Вот дон Альфонс поднялся с престола: «Внемлите, вассалы, господь вам в помощь! Дважды сзывать я кортесы изволил: [464] 2130Сначала в Бургосе, после в Каррьоне; Теперь на них прибыл в Толедо стольный, Чтоб Кампеадора почтить особо. Зятьев к ответу призвать он хочет: Он ими, мы знаем, обижен жестоко. 3135Пусть судят их графы Энрике с Рамоном И прочие все, кто каррьонцам не родич. Вникните в иск — вам законы знакомы, Решите по правде — мне ложь неугодна, А стороны пусть берегутся ссоры — 3140При всех я клянусь святым Исидором: Зачинщик в изгнанье дни свои кончит. Кто прав, за того я и встану сегодня. Пусть же мой Сид свой иск нам изложит. Инфантов каррьонских послушаем после». 3145Встал Сид и приник к руке венценосца: «Я вам, государь, благодарен покорно, Что созвали кортесы вы мне в угоду. Вот в чем мой иск к инфантам каррьонским. Король, с дочерей смыть позор я должен. 3150Их просватали вы своею рукою. Зятья покидали Валенсию-город В мире со мной и согласии полном. Я дал им две шпаги, Коладу с Тисоной (Как истый барон, взял я с бою обе) — 3155Пусть славой себя, вам служа, покроют. Но, в дубраве Корпес жен своих бросив, Они за любовь мне воздали злобой. Пусть шпаги вернут: я не тесть им больше». Рассудили судьи, что иск законен. 3160«За нами слово», — рек граф Ордоньес. Инфанты Каррьона со всею роднею И свитой своей отошли в сторонку, Посовещались, решили тотчас: «Мой Сид поистине нам мирволит, 3165Не ставя в вину позор своих дочек, А король эту тяжбу уладить склонен. Шпаги вернем, как биварец просит. Тогда бароны разъедутся снова. Управы на нас Сид найти не сможет». 3170Вернулись они, возвысили голос: «Явите милость, король благородный! Сид шпаги нам отдал — об этом нет спору. Коль дар свой ему отобрать охота, При вас возвратить их мы Сиду готовы». 3175Вынимают инфанты шпаги из ножен, Вручают их королю с поклоном. Сверкают клинки так, что глазу больно, Эфесы золотом блещут червонным. Дивятся кортесы богатству такому. Король оружие Сиду отдал. 3180Облобызал тот руку сеньору, Уселся вновь на скамье узорной. Держит он шпаги, глаз с них не сводит: Они не подменены — это уж точно. Вот Сид улыбнулся, голову поднял, 3185Погладил бороду с видом довольным: «Не рваной никем клянусь бородою, За дочек моих вы сведете счеты». Окликнул мой Сид Бермудеса громко: «Примите Тисону, племянник мой кровный. 3190Прежний владелец ее не стоил». Мартин Антолинес, копейщик ловкий, Вслед за Бермудесом к Сиду подозван: «Возьмите Коладу, вассал мой достойный. Владел ею прежде, чем я ее добыл, 3195Раймунд Беренгарий, граф Барселонский. Дарю ее вам, чью изведал доблесть. Себя вы покроете в час урочный 3197-аПри этой шпаге славой большою». [465] Тот Сиду к руке припал по-сыновьи. Встал Кампеадор и опять взял слово: 3200«Хвала вам, король, и господу богу! Я шпаги забрал и рад всей душою, Но с инфантами все ж не сполна расчелся. В Валенсии дал я им на дорогу Три тысячи марок в монете звонкой. 3205Мне злом и за это воздали с лихвою. Пусть деньги вернут: я не тесть им больше». Как тут инфанты взвыли от злости! Спросил граф Рамон: «Иск верен иль ложен?» Отвечают инфанты с тяжелым вздохом: 3210«Мы шпаги вернули с целью одною — Чтоб Сида унять и с тяжбой покончить». Граф дон Рамон возражает обоим: «Я вот что скажу, коль король дозволит: Ответьте тотчас на иск, вам вчиненный». Прибавил король: «Я согласен с судьею». 3215Поднялся мой Сид со скамьи проворно: «Верните деньги, что взяли с собою, 3216-аИль предо мной оправдайтесь в расходах». Вновь зашептались каррьонцы тихонько: Не знают, что делать, где взять им столько, — Ведь деньги у них разошлись давно уж. 3220Судьям они говорят в одно слово: «Валенсию взявший прижал нас безбожно, Но долг мы, коль Сид нас решил обездолить, Уплатим землей из каррьонских угодий». Судьи в ответ: «Вы признались в долге. 3225Платите землею, коль Сид не против, А мы по закону требуем только, Чтоб долг был уплачен под нашим присмотром». Король же добавил, вняв приговору: «Известно и нам, и всему народу, 3230Сколь перед Сидом инфанты виновны. Из трех тысяч марок за мною две сотни: Их принял я в дар, как отец посаженый, Но верну каррьонцам, коль так им плохо, — Пусть расплатятся с тем, кто рожден в час добрый. 3235От тех, кто в нужде, брать дары негоже». Фернандо Гонсалес молвит в расстройстве: 3236-а«Столько наличных у нас не найдется». Граф дон Рамон отвечает сурово: «Спустили вы деньги, их нет у вас вовсе. Вот как мы решим пред монаршей особой: 3240Платить
вам натурой, а Сиду — не спорить».
Смекнули инфанты: перечить не стоит. Видеть бы вам, как ведут иноходцев, Надежных мулов, коней легконогих, Сколько несут и мечей и броней! 3245Все принял мой Сид по оценке законной. Кроме двух сотен, монарху врученных, Вернули инфанты добро остальное — Чужим одолжились, как вышло свое-то. Обернулась тяжба для них бедою.

463

Курчавый Граньонец— Гарсия Ордоньес.

464

По-видимому, ссылка на какие-то два очень важных созыва кортесов, но на какие именно — установить сейчас невозможно.

465

3197—3197-аВ рукописи чрезмерно длинный стих. Менендес Пидаль принимает здесь полтора стиха и прибавляет полстиха от себя.

138
3250Принял мой Сид все это добро, Отдал вассалам его под присмотр. Покончив с одним, речь повел о другом: «Явите милость, король и сеньор! Забыть я не в силах горшее зло. 3255Внимайте, кортесы, печальтесь со мной! Каррьонцами тяжко я оскорблен, Без боя не дам им уйти домой».
139
«Скажите, инфанты, что я вам сделал Словом, поступком иль хоть помышленьем? 3259-аКоль кортесы решат, повинюсь я немедля. 3260Но за что же меня вы ранили в сердце? Из Валенсии вас отпустил я с честью, Отдал вам своих дочек, добро и деньги. Коль жен не любили вы, псы, лиходеи, Зачем их с собой понуждали уехать? 3265За что их шпорами били и плетью? За что их бросили в чаще леса, Где их растерзали бы птицы и звери? Да будет за это позор вам уделом. Ответьте, иль пусть нас рассудят кортесы».
140
3270Вскочил тут на ноги граф дон Гарсия. «Смилуйтесь, первый испанский властитель! Пусть взглянут кортесы на этого Сида. Отрастил он бороду, ею кичится, Одних запугал, помыкает другими. 3275Но инфанты Каррьона столь родовиты, Что даже в наложницы Соль и Эльвиру — Не то что в жены — им брать неприлично. По праву они, бросив их, поступили. А Сидовы речи — угрозы пустые». 3280Погладил бороду Сид десницей: «Слава господу богу и здесь и в вышних! Да, граф, я оброс бородою длинной, Но отчего же вам это обидно? Не краснел за нее я ни разу в жизни, 3285Никому не давал ее рвать доныне — Ни нехристю-мавру, ни христианину, Как вашу мне в Кабре дергать случилось. [466] Когда эту крепость я взял с дружиной, Драл вас за бороду каждый мальчишка. 3290Доселе в ней проплешины видны. В кошельке у меня клок ее хранится». [467]

466

«История Родерика» (источник всех хроник в отношении этого эпизода) говорит: «Взяты были в этой битве граф Гарсия, сын Opдония, Луп, сын Санкция, и Дидак, сын Петра, со многими своими рыцарями. Родерик, сын Дидака, отпраздновав победу, продержал их в плену три дня, а затем, отняв у них палатки и прочее добро, отпустил их на волю». О бороде дона Гарсия не говорится ни слова. Впервые эпизод с бородой появляется в «Хронике двадцати королей», где, вероятно, он заимствован из «Песни о Сиде».

467

В кошельке у меня клок ее хранится. — Восстановлено по «Хронике двадцати королей».

141
Фернандо Гонсалес встал, в свой черед: Услышьте, что громко вымолвил он: «Пора б с этой тяжбой покончить давно. Вернули вам, Сид, все ваше добро. 3295Не стоит длить между нами спор. От графов каррьонских ведем мы род. Любой государь отдаст за нас дочь. Не ровня нам идальго простой. По праву мы бросили в Корпесе жен. 3300Лишь пуще теперь мы гордимся собой».
142
С усмешкой мой Сид на Бермудеса глянул: «Вновь, Педро Молчун, [468] ничего ты не скажешь? Иль дочкам моим не доводишься братом? Кто метит в меня, тот тебя задевает. 3305Коль сам я отвечу, тебе не драться».
143
Тут Педро Бермудес слово берет. Он не речист, на ответ не скор, Но уж как начал, с ним лучше не спорь. «У вас, мой Сид, в привычку вошло 3310В собраньях меня прозывать Молчуном, Хоть знаете вы: я с детства таков. Но не станет за мной, как до дела дойдет. — Фернандо, ты лжец и болтаешь вздор. Лишь честь принесло вам с Сидом родство. 3315Сейчас про тебя расскажу я все. Припомни-ка, враль, под Валенсией бой. Сид дал тебе первым вступить в него. Полетел ты на мавра во весь опор, 3318-аНо, с ним не схватившись, пошел наутек. Не будь там меня, ты бы ног не унес. 3320Я вместо тебя сразился с врагом, Спешил его и пронзил насквозь. Тайком его лошадь тебе подвел, Никому о том не сказал до сих пор. Ты ж Сиду и всем похвалялся потом, 3325Что мавра убил, как истый барон, И каждый бахвальство за правду счел. Труслив ты и подл, хоть пригож лицом. Безрукий болтун, бесстыдно ты врешь!»

468

Педро Молчун. —См. прим. К ст. 611.

144
«Ну-ка, Фернандо, признайся нам, 3330Как в Валенсии лев привел тебя в страх, Когда убежал он, а Сид дремал. Как себя показал ты в беде тогда? Под скамью, где спал Сид, заполз ты, дрожа, И гроша за тебя я больше не дам. 3335Сеньора мы кинулись все защищать. Тут проснулся мой Сид, что Валенсию взял, Встал на ноги, смело пошел на льва. Потупился зверь перед ним от стыда, И Сид его в клетку отвел опять. 3340Когда воротился мой Сид назад, Он всех вассалов вокруг увидал, Спросил про зятьев, но вас не было там. Бейся со мною, изменник и тать. Сражусь я с тобой пред лицом короля 3345За доний Эльвиру и Соль де Бивар. Вы бросили их, и грош вам цена. Хоть вы мужчины, а пол их слаб, Стоят они куда больше вас. На поединке нашем, бог даст, 3350Придется тебе это, вор, признать. Ни словом единым я здесь не солгал». На этом меж ними кончилась пря.
145
Дьего Гонсалес молвил надменно: «Мы — графского званья и знатны рожденьем. 3355О, если бы не было свадьбы этой!.. Нам с Кампеадором родниться невместно. Мы бросили жен и о том не жалеем, Они ж пусть вздыхают до самой смерти: Их опозорили мы навеки. 3359-аНа поединок я выйду смело. 3360Их бросив, себе мы прибавили чести».
146
Мартин Антолинес с места встает: «Лжив твой язык, предатель и вор! Вспомни, как струсил ты перед львом, Как удрал за ворота на скотный двор, 3365Как в давильне, дрожа, стоял за столбом, Как в грязи измарал свой плащ и камзол. Не уйдешь ты нынче от боя со мной. Не Сидовым дочкам, а вам позор! Не стоите вы вами брошенных жен. 3370Признаться тебя я заставлю мечом, Что ты — изменник, а речь твоя — ложь».
147
Кончилась пря между ними на этом. Тут Асур Гонсалес входит в кортесы. Обшит его плащ горностаевым мехом, 3375Лицо лоснится — всласть он наелся. Не очень ведет он разумные речи.
148
«Кто это вздумал, бароны, чтоб мы С каким-то биварцем тяжбу вели? Пусть у себя на Увьерне сидит, 3380Дерет с мужичья за помол три цены. Невместно каррьонцам родниться с таким».
Поделиться:
Популярные книги

Студиозус 2

Шмаков Алексей Семенович
4. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Студиозус 2

Академия проклятий. Книги 1 - 7

Звездная Елена
Академия Проклятий
Фантастика:
фэнтези
8.98
рейтинг книги
Академия проклятий. Книги 1 - 7

Афганский рубеж 2

Дорин Михаил
2. Рубеж
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Афганский рубеж 2

Отверженный. Дилогия

Опсокополос Алексис
Отверженный
Фантастика:
фэнтези
7.51
рейтинг книги
Отверженный. Дилогия

Моя (не) на одну ночь. Бесконтрактная любовь

Тоцка Тала
4. Шикарные Аверины
Любовные романы:
современные любовные романы
7.70
рейтинг книги
Моя (не) на одну ночь. Бесконтрактная любовь

Деспот

Шагаева Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Деспот

Херсон Византийский

Чернобровкин Александр Васильевич
1. Вечный капитан
Приключения:
морские приключения
7.74
рейтинг книги
Херсон Византийский

Идеальный мир для Лекаря

Сапфир Олег
1. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря

Барон играет по своим правилам

Ренгач Евгений
5. Закон сильного
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Барон играет по своим правилам

Хозяйка старой усадьбы

Скор Элен
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.07
рейтинг книги
Хозяйка старой усадьбы

Санек

Седой Василий
1. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.00
рейтинг книги
Санек

Тринадцатый III

NikL
3. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый III

Жена со скидкой, или Случайный брак

Ардова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.15
рейтинг книги
Жена со скидкой, или Случайный брак

Жена на четверых

Кожина Ксения
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.60
рейтинг книги
Жена на четверых