Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро
Шрифт:
Ла Кава оплакивает свой позор
Перевод А. Ревича
Слезы градом льет на землю, В воздух стоны исторгая, Нет, не зря, не без причины На сердце печаль такая У Ла Кавы горемычной: Вся страна поет ей славу, По красе считают первой И по горестям Ла Каву. От любви — ее печали, От презрения — страданья. Охлаждение Родриго Тяжелее поруганья. «Ради прихоти минутной Ты замыслил шаг коварный, Честь, достоинство Ла Кавы Ты попрал, неблагодарный. Нет, из-за самой потери Я б не стала убиваться, Горько мне, что за бесчестье Не могу я расквитаться. За обман я мстить не в силах, Спор с тобой веду напрасно: Ты презрел меня, ославил, А была я так прекрасна. Да, к речам твоим коварным Я была глуха когда-то, Ибо им не доверяла, Знала, что придет расплата. Разве я могла представить. Что увенчанный короной Припадет с мольбой смиренной, Словно юноша влюбленный. О своей твердишь ты мести, Но и в этом правды мало, Ибо кровь моя причиной Славного отпора стала».Граф Хулиан клянется отомстить Родриго за бесчестье дочери
Перевод А. Ревича
Говорит сеньор Тарифы; «О, позор моим сединам. Отомщу я, оскорбленный Королем и господином». Старец рвет власы седые, Стонет в исступленье диком И серебряные нити По ветру пускает с криком. Благородный лик изранен, И видны на этом лике Два источника.481
Словно Сулла или Марий. —Римские полководцы, прославившиеся жестокостью и деспотизмом.
Потерянное королевство
Перевод Н. Горской
Войска короля Родриго Позиций не удержали: В восьмой решительной битве [482] Дрогнули и побежали. Король покидает лагерь Один, без охраны и свиты, И едет прочь поскорее, Тягчайшим горем убитый. Дороги не разбирая, Плетется конь еле-еле, Король опустил поводья И едет вперед без цели. Усталость, голод и жажда Совсем его доконали, Сломило его бесчестье — Оправится он едва ли. Покрытые кровью вражьей, Багровыми стали латы, В бою затупилась пика, Зазубрился меч булатный, И шлем от многих ударов, Подобно скорлупке, лопнул, И согнутое забрало Вонзилось до кости лобной. К холму подъехал Родриго, Взошел на его вершину, И взглядом, полным печали, Окинул король равнину. Еще никогда Родриго Не знал такого урона — Отряды его разбиты И втоптаны в грязь знамена, Прославленные штандарты Постыдно лежат во прахе, Храбрейшие полководцы Бежали в позорном страхе; Все поле покрыли трупы, Окончился бой без славы, Ручьи окрасились кровью, И красными стали травы. И, плача, сказал Родриго Себе самому с укором: «Вчера я носил корону, Сегодня покрыт позором; [483] Вчера владел городами. Командовал войском огромным, Сегодня без слуг остался. Сегодня я стал бездомным. В тот день и час посмеялась Судьба надо мной жестоко, Когда я на свет родился И волею злого рока Наследовал сан королевский. Мне было дано так много. Так мало теперь осталось! Лишь смерти прошу у бога — Не медли, приди скорее, Свершится благое дело, Когда мою грешную душу Возьмешь из бренного тела!»482
В восьмой решительной битве. —Согласно «Всеобщей хронике», битва при Гвадалете длилась восемь дней.
483
«Вчера я носил корону, // Сегодня покрыт позором… —— Этот стих Сервантес вкладывает в уста маэсе Педро («Дон-Кихот», II, 26). Цитирует его и Виктор Гюго («Восточные стихотворения», XVI).
Плач о гибели Испании
Перевод А. Ревича
Оглянитесь, дон Родриго, Где ваш край и ваша слава? Всю Испанию сгубили Ваша прихоть и Ла Кава. Поглядите — ваши люди Полегли в бою кровавом. Нет, отчизна не виновна. Может, кровь ее нужна вам? О Испания!.. Погибла. А виной всему — Ла Кава. Где добытая веками Наших гордых дедов слава? Королевство, жизнь и душу Вы внезапно потеряли, Ваше кончилось блаженство, Наши множатся печали. Честь всегда от злобы гибнет, Погибает жизнь и слава. О, Испания погибла. А виной всему — Ла Кава.Покаяние короля Родриго
Перевод Н. Горской
Несчастный король Родриго, Лишившись всего, что имел, Бежал в неприступные горы — Такой ему выпал удел. Один, без друзей и близких, Он едет, тоской гоним, И только горькое горе Плетется следом за ним. Все выше мрачные горы, Тропинка крута и глуха, Но вот он встречает стадо И старого пастуха. Промолвил король несчастный: «Ты видишь беду мою, Меня пожалей, дружище, И путь укажи к жилью». «Пустынны дикие горы,— Пастух ему говорит,— Здесь нет ни замка, ни дома, Один только бедный скит. Живет там старик столетний, Отшельник, святой человек…» «В скиту, — подумал Родриго,— Окончу свой грешный век». Король, завершив беседу, Лишился последних сил, И он попросил напиться, И хлеба он попросил. Пастух развязал котомку, И все, что имел он сам — Краюху хлеба и мясо,— Пастух разделил пополам. Но жилистым было мясо, А хлеб — из темной муки, И горько король заплакал В порыве глухой тоски, И вспомнил пиры былые, И вспомнил былые дни… И снял цепочку и перстень — Ему не нужны они. «Бесценные эти вещи В подарок возьми от меня»,— Сказал пастуху Родриго И снова сел на коня. Пастух указал дорогу, Сказал, где надо свернуть, И бывший король Родриго Опять отправился в путь. За горы скатилось солнце, Последний отблеск пропал, И скит он тогда увидел Среди неприступных скал. Навстречу вышел отшельник, Вериги были на нем. И молвил ему Родриго: «Всесильным я был королем, Свое королевство предал Из-за проклятой любви, Отец, я великий грешник, И руки мои в крови. Я богом прошу, отшельник, Покаяться мне дозволь И дай грехов отпущенье…» Вот так говорил король. Дрожа, ответил отшельник: «Я исповедь слушать готов, Но душу спасти не смею И дать отпущенье грехов». Пока они говорили, Послышался божий глас: «Тебе велю, исповедник, Чтоб ты заблудшего спас. Живым этот страшный грешник Сойдет в могильную тьму И примет там покаянье, И все простится ему». Король благодарный заплакал, И богу воздал хвалу, И сам безо всякого страха В могилу лег, под скалу. А страшная та могила Была глубока и темна, И змей с семью головами Поднялся с черного дна. «Молись за меня, отшельник, Я знаю — близок конец». Закрыв могилу плитою, Молился святой отец. Остался король Родриго Со страшным змеем вдвоем. «Что чувствуешь ты, несчастный, На смертном ложе своем?» «Грызет меня змей ужасный,— Король говорит в ответ,— Грызет мое бедное сердце — Источник грехов и бед…» Но вот над землей испанской Поплыл колокольный звон: Душа вознеслась на небо — Покаявшийся прощен.Романсы о Бернардо дель Карпио [484]
Перевод Р. Морана и О. Савича
Рождение Бернардо дель Карпио
484
Никаких эпических песен, связанных с деяниями астурийских и леонских королей, до нас не дошло. Испанский эпос локализуется в Кастилии, что само по себе является важным аргументом против сторонников вестготского происхождения испанского эпоса. Единственным исключением являются стихотворные сказания о Бернардо дель Карпио, которого народная молва пожелала превознести как «могучего бойца» в войнах против императора Карла Великого. Бернардо дель Карпио стал испанским противовесом легендарного французского Роланда. Каких-либо подтверждений реальному историческому существованию Бернардо дель Карпио не имеется.
Согласно хроникам, зависящим, по-видимому, от поздних поэтических сказаний, Бернардо находился во вражде с леоно-астурийским королем и своим дядей Альфонсом II Чистым (791–842). Причиной этой вражды явилось следующее: сестра Альфонса Чистого донья Химена родила сына Бернардо от Дона Санчо, графа де Салдаиья. Проведав о тайной связи сестры, разгневанный король заточил графа в замок Луна, а родившегося ребенка решил воспитать при своем дворе, как принца. Возмужав, Бернардо возглавил партию, которая противилась включению королевства в империю Карла Великого на условиях ленной зависимости в обмен на обещание Карла изгнать мавров из Кастильского графства (входившего в состав леоно-астурийского королевства). Под нажимом этой партии король Альфонс собрал многочисленное войско и двинулся против французов. Тогда-то и произошло знаменитое Ронсевальское сражение, в котором от руки Бернардо пал знаменитый Роланд.
Вернувшись из похода, Бернардо узнает, кто был его отцом, и требует милосердия. Альфонс отказывается освободить узника. Тогда Бернардо, доблестно служивший своему сюзерену, порывает с Альфонсом. Конфликт между долгом вассала и сыновьей любовью разрешается в пользу последней. Бернардо удаляется в свой родовой замок в Салданье и остается там безвыездно на протяжении всех оставшихся лет царствования Альфонса II и частично царствования Альфонса III (866–910). Поблизости от Саламанки Бернардо возводит неприступный замок Карпио и запирается в нем. В конце концов Альфонс уступает и разрешает ему забрать отца. Но когда Бернардо приезжает в темницу, отец оказывается уже мертвым. В отчаянье Бернардо удаляется в Наварру, оттуда во Францию, чтобы никогда не возвращаться домой. Первое, что бросается в глаза в этом легендарном жизнеописании, — хронологическая несообразность. Бернардо должен был прожить минимум сто пятьдесят лот, чтобы стать участником рассказанных исторических событий (напомню, что Ропсевальская битва произошла в 778 г.). Это лишнее свидетельство тому, что Бернардо является персонажем либо целиком вымышленным, либо до неузнаваемости преображенным народной поэтической фантазией позднейшего времени.
В Леоне на основе этой легенды сложился популярный цикл романсов. Цикл быстро разрастался. К анонимным романсам стали добавляться «авторские» (например, Сепульведы). Отдельные романсы цикла Бернардо послужили основой множества позднейших литературных произведений: от Хуана до ла Куэвы и Лоне до Вега до известного испанского драматурга и ученого XIX века Арсенбуча.
Бернардо надевает траур
Жалобы графа Салданья
Бернардо побеждает мавританского короля и избавляет Альфонсо Чистого от поражения и плена
485
Властитель Мериды гордый… — Мерида — древний и замечательный в историческом отношении испанский город; был одним из центров мавританского владычества.
Бернардо тщетно просит свободы для своего отца