Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро
Шрифт:
124
«Попросим, чтоб Сид с нами жен отпустил: Мол, мы их в Каррьон увезти хотим — 2545Пора им взглянуть на владенья свои; А как уйдем из здешней страны, Сотворим что угодно с ними в пути — Пусть львом нас больше никто не корит. От графов Каррьонских мы родились, 2550Уедем домой с богатством большим, А Сидовых дочек вольны осрамить». «Выдаст за нас — так богаты мы — Любой государь дочерей своих. Мы, каррьонцы, родом из графской семьи. 2555А Сидовых дочек навек осрамим, Чтоб львом нас больше никто не корил». Сговорившись, к Сиду вернулись они. Взял слово Фернандо, и двор затих: «Коль дозволит творец небес и земли, 2560И донья Химена, и сами вы, Сид, И Минайя, и все, кто здесь собрались, Мы жен богоданных хотим увезти. В наши земли, в Каррьон, доставим мы их, 2564–2565Покажем угодья, что им отдадим, [458] И все, чем владеет наш род искони, Что к нашим сынам должно перейти». 2569Не почуял мой Сид ни обмана, ни лжи. 2568«Вручаю вам дочек и с ними дары. 2570Вы женам поместья в удел отвели, Я ж дам серебром вам тысячи три, Мулов, коней под седло и вьюки, Боевых скакунов, быстроногих, лихих, Сукна, шелка, дорогие плащи, 2575Коладу с Тисоной, мои мечи — В честном бою я себе их добыл. Я отдал вам дочек, вы мне — как сыны, Но сердце мое увозите вы. Пусть видит Леон и Кастилья узрит, 2580Что не нищи вернулись зятья мои. Ваших жен, наших дочек, беречь вы должны, А я вам воздам за любовь и труды». Инфанты жен беречь поклялись. Дочек мой Сид каррьонцам вручил. 2585Братья дары принимать пошли, Понабрали всего, что по сердцу им, Велели на мулов поклажу грузить. В Валенсии-городе гомон и крик: Каждый в доспехах на лошади мчит 2590Сидовых дочек в Каррьон проводить. Пора и в дорогу — все заждались. Эльвира
и Соль, две родных сестры,
Спешат перед Сидом колени склонить. «Отец и сеньор, пусть бог вас хранит! 2595Мы матерью нашей от вас рождены. Пред нею и вами мы обе стоим. В Каррьон приказали вы нам отбыть. Вашу волю исполнить нам долг велит. Одну лишь милость просим явить — 2600Извещайте нас там о себе и родных». В объятья дочек мой Сид заключил.

458

Дословно: «Введем их во владение брачным даром, который мы даем им в честь». Брачный дар давался мужем жене и, по леонскому праву, составлял половину земельного имущества мужа. Этот дар (по-латыни — агrhae, donatio propter nuptias), согласно часто встречающейся формуле, давался «в честь» непорочности, или красоты, или любви новобрачной.

125
Отец обнимает их, мать им молвит: «Дочки мои, отправляйтесь с богом. Я и отец ваш — с вами душою. 2605Поезжайте в Каррьон, ваш удел законный. Сдается, вас выдали замуж в час добрый». Родителям руку целуют сестры, Благословляют те их любовно. Сбираются Сид и вассалы в дорогу. 2610Ретивы их лошади, крепки брони. Из Валенсии светлой инфанты уходят. Служанок обняли Сидовы дочки. На рысях выезжают все за ворота. Скачет мой Сид с вассалами бодро, 2615Хотя по птичьему видит полету, Что проку не будет от брака такого. Но он заключен, и его не расторгнешь.
126
«Эй, Фелес Муньос, мой кровный племянник, Двоюродный брат милых дочек наших, 2620Тебе проводить до Каррьона их надо. Взгляни на надел, что дан им мужьями, И с вестью ко мне возвращайся сразу». Муньос в ответ: «От души согласен». Тут к Кампеадору подъехал Минайя: 2625«В Валенсию, Сид, вернуться пора нам. Коль соизволит творец всеправый, У каррьонцев в гостях мы еще побываем». «Эльвира и Соль, храни вас создатель! Ближним своим живите на радость». 2630«Дай бог вам здоровья!» — зятья отвечают. Нелегким и долгим было прощанье. Отец и дочери громко рыдают. Вторят вассалы их горькому плачу. 2635«Эй, Фелес Муньос, мой кровный племянник, В Молине вы нынче станете на ночь. Абенгальбону поклон передайте. Он друг мне, так пусть окажет вниманье Мужьям моих дочек, каррьонским инфантам, Что нужно в пути — им все предоставит, 2640Вплоть до Медины проводит сам их. А я с ним потом с лихвой рассчитаюсь». Как ноготь с перстом, тут они расстались. В Валенсию Сид вернулся обратно. Инфанты каррьонские едут дальше, 2645В Санта-Мария-д'Альварассин скачут, Там отдыхают на кратком привале, В Молину спешат, поспевают к закату. Мавр Абенгальбон увидеть их счастлив, Гостей принимает с великим тщаньем. 2650Боже, как щедр он, как ласков с каждым! В путь провожает их сам спозаранок, Две сотни конных берет для охраны. Проходят они по Лусонскому кряжу, 2656По Арбухуэло к Халону съезжают, В Ансарере на ночь становятся станом. 2654Сидовым дочкам дал мавр подарки, 2655А каррьонским инфантам — коней немало. 2658Сделал все это он Сида ради. Достатки мавра увидели братья, 2660Предательство злое задумали тайно: «Раз Сидовых дочек мы бросим со срамом, Убьем и Абенгальбона также, [459] Себе заберем все богатство мавра, Как доход с Каррьона, надежно припрячем. 2665Сиду взыскать его с нас не удастся». Подслушал сговор каррьонцев коварных Один из мавров, по-нашему знавший, Таиться не стал, остерег алькальда: «Тебя как сеньора я предупреждаю: 2670Инфанты на жизнь твою злоумышляют».

459

«Первая всеобщая хроника», передавая (в гл. 933) эту часть «Песни», совершенно опускает заговор инфантов против Абенгальбона (который там назван Абенканьоном), очевидно, считая этот эпизод слишком неправдоподобным. И в самом деле, находясь на мавританской земле с небольшою свитою, могли ли инфанты думать о безнаказанном убийстве алькальда, располагавшего двумя сотнями всадников?

127
Мавр Абенгальбон и храбр и умен. Две сотни конных ведет он с собой, Подъезжает к инфантам, играя копьем. Пришлись им не по сердцу речи его: 2677«Не будь мне помехой пред Сидом долг, Узнал бы весь мир, как плачу я за зло. Сидовых дочек к отцу б я отвез, А вам бы вовек не увидеть Каррьон».
128
2675«Скажите, инфанты, в чем я провинился, Что вы за службу мне смерти хотите? 2681От вас ухожу я, предатели злые. Простите меня, доньи Соль и Эльвира, Но нет до каррьонцев мне дела отныне. Дай бог, что с небес управляет миром, 2685Чтоб горя ваш брак не доставил Сиду». Так молвил мавр и уехал быстро, Реку Халон перешел с дружиной, Вернулся, разумный, к себе в Молину. Вот с Ансарерой инфанты простились, 2690И ночью, и днем едут без передышки, Взяли правей Атьенсы скалистой, Сьерру-де-Мьедос минули рысью, За Монтес-Кларос перевалили. Слева владенье Аламоса — Гриса, 2695Где Эльфу [460] он в гроте держал, как в темнице; Справа Сант-Эстеван, но дотоль не близко. В лес Корпес инфанты теперь углубились. Горы вокруг, дубы вековые, Хищные звери повсюду рыщут. 2700Нашлась там лужайка с источником чистым. Шатер у воды инфанты разбили, Заночевали с людьми своими. Обнимают их жены, ласкают пылко, Но худо бедняжкам придется с денницей. 2705Заутра на мулов добро погрузили, Свернули шатер, для ночлега служивший. Слуги господ обогнали на милю: Велели инфанты, чтоб все удалились — И челядинцы, и челядинки, 2710Чтоб только жены остались с ними, — Любовью, мол, хочется им насладиться. Вот они — вчетвером, далеко — остальные. Недоброе дело у братьев в мыслях; «Эльвира и Соль, говорим вам открыто: 2715Ждет вас бесчестье в горах этих диких, Уедем мы сами, а вас покинем. Надела вам в Каррьоне не видеть. Пусть узнает об этом мой Сид Руй Диас. За шутку со львом мы ему отплатили». 2720Не оставили женам ни шуб, ни накидок, До исподнего сняли, что на них было. Шпоры остры у изменников низких, Плети ременные крепко свиты. Донья Соль это видит и молвит тихо: 2725«Фернандо и Дьего, явите милость. У вас на боку две шпаги стальные, Колада с Тисоной, что дал наш родитель. Обезглавьте нас, и умрем мы безвинно, Знают все, христиане и сарацины: 2730Ни в чем перед вами мы не согрешили. Дурной вы пример, нас избив, подадите, Навеки за это чести лишитесь, На себя навлечете везде укоризну». Не вняли злодеи, как их ни просили, 2735Избивают они сестер беззащитных, Плетьми ременными хлещут с гиком, Шпорами колют — кровь так и брызжет. У женщин рубцами тело покрыто, Исподнее взмокло и все обагрилось, 2740А сердце ноет от тяжкой обиды. Вот счастье бы им ниспослал вседержитель, Кабы мой Сид там тогда объявился! Несчастных до смерти чуть не забили, Алеет кровь на одежде их нижней. 2745Примахались у братьев руки и спины — Лютовали инфанты в полную силу. Сидовы дочки без чувств поникли. Бросили их в дубраве пустынной.

460

2694–2695 Аламоси Эльфа— персонажи не дошедшей до нас легенды. Имя Аламос нигде не встречается; Эльфа — распространенное женское имя.

129
Забрали их шубы из горностая. 2750Без накидок в платьев, в одних рубахах, В горах, меж птиц и зверей плотоядных, Лежат они, знайте, почти бездыханны. Окажись здесь мой Сид, вот было бы счастье!
130
2754–2755Инфантами брошены замертво жены, Сказать друг дружке не могут ни слова. Бахвалясь, мужья их мчат через горы: «За брак наш постылый свели мы счеты. 2759–2760Наложниц — и то нам не надо подобных. Насильно король нас женил на неровнях. За шутку со львом мы отметили с лихвою».
131
Бахвалясь, инфанты мчат через лес. О Фелесе Муньосе слово теперь. 2765Сид, его дядя, с ним в кровном родстве. Вперед он уехал за челядью вслед, Но тревога и страх у него на душе. Отстал он, свернул, незаметно исчез И в чаще густой у тропы засел: 2770Сестер двоюродных хочет узреть, Узнать, не чинят ли мужья им вред. Инфантов он видит, слышит их речь, А тем невдомек, что тут кто-то есть: Будь это не так, не остался б он цел, 2775Скрылись каррьонцы среди дерев, Помчался Муньос назад по тропе, Нашел сестер без чувств на земле. Вскрикнув: «О сестры!» — с седла он слез, Коня привязал, подбежал к воде. 2780«Эльвира и Соль, — помоги вам творец! — Пострадали безвинно вы от мужей. Да воздаст им небо за этот грех!» В чувство стал приводить сестер он затем, А бедняжки молчат — язык онемел. 2785Взывает Муньос в слезах и тоске: «Эльвира и Соль, ответьте же мне! Сестры, в себя придите скорей, Пока не стемнело и длится день, Чтоб звери в горах не могли нас съесть». 2790Очнулись Эльвира и Соль наконец, Увидели вдруг, что брат подоспел. «Да поможет, сестрицы, нам царь небес! Узнав, что меня меж челядью нет, Инфанты разыщут нас в дубняке. 2795Вставайте живо, или всем нам смерть». Шепчет донья Соль — не сказать ей слышней: «Коль дорог вам, братец, мой Сид, наш отец, Воды Христа ради прошу нам принесть», Дорогою и новой шапкой своей — 2800Привез из Валенсии он эту
вещь —
Фелес Муньос воды зачерпнул в ручье, Дал напиться старшей и младшей сестре, Уговорил приподняться и сесть, Стал увещать еще потерпеть, 2805Собраться с духом помог, как умел, Поднял с земли, устроил в седле, Укутал обеих плащом потеплей, Под уздцы взял лошадь, дубняк пересек, Поехал горами, таясь от людей, 2810Спустился к Дуэро, чуть день померк. Оставил он сестер на реке, Где башня Урраки стоит на скале, К Дьего Тельесу [461] в Сант-Эстеван полетел: От Минайи держал этот Тельес лен. 2815Вести он внял, изменился в лице, Взял мулов, набрал про запас одежд, За дочками Сида поехал во тьме, Их в Сант-Эстеван доставил чуть свет, Принял тепло — ничего не жалел. 2820Люд сант-эстеванский отзывчив к беде: Каждому Сидовых жаль дочерей, Каждый их рад приютить и беречь, Пока не станут здоровы вполне. Каррьонцы бахвалятся дома уже. О расправе известно стало в стране. 2825Король дон Альфонс всей душой воскорбел. В Валенсию мчит за гонцом гонец. Выслушал Сид печальную весть, Погрузился в раздумье, долго был нем. Вот поднял он руку, поднес к бороде. 2830«Господи, слава тебе за честь, Что мне воздана инфантами днесь! Клянусь бородою, не рваной никем, Вовек не спущу я каррьонцам их дел, А дочки мои вновь пойдут под венец». 2835Опечален мой Сид, весь двор помрачнел, 2835-аА Минайя — так тот огорчен вдвойне. Вот Минайя, Бермудес, смелый боец, И Мартин Антолинес шпорят коней. Двести мой Сид им дал человек, Без передышки скакать велел — 2840В Валенсии ждет он своих детей. Служа сеньору, мешкать не след: Мчатся послы, не щадят лошадей, В замке Гормас становятся, верьте молве, В сумерках поздних на краткий ночлег. 2845Сант-эстеванцы узнали меж тем, Что Минайя сестер увезет на заре. Как умные люди, пошли они все Навстречу посланцу, хоть ночь на дворе, Принесли оброк — и вино и снедь. 2850Минайя был рад, но припасы отверг: «Сант-эстеванцы, спасибо за честь, Что вы оказали нам в нашей нужде. Я благодарю всех собравшихся здесь От себя и от Сида, хоть он вдалеке. 2855Да воздаст вам господь в своей доброте!» Понравился всем учтивый ответ, Ночь досыпать все ушли к себе. Минайя сестер разыскал скорей, На него наглядеться не могут те. 2860«Как бога, мы счастливы вас лицезреть. Восславьте его, что мы живы досель. В Валенсию нас везите, к родне — 2862-аРасскажем мы там о своем стыде».

461

Дьего Тельес— Имя землевладельца, засвидетельствованное в купчих крепостях 1078 и 1092 гг. Между прочим, он купил землю у матери Альвара Сальвадореса (см. прим. к ст. 740). Однако неизвестно, можно ли отождествить это лицо с упоминаемым в ст. 2813 вассалом Альвара Фаньеса.

132
Плачут обе сестры, и Минайя тоже, А Педро Бермудес в слезах им молвит: 2865«Эльвира и Соль, позабудьте горе, Коль скоро вы живы и в добром здоровье, Ваш брак не удался — удастся новый, А день отмщенья наступит скоро». Проспали ночь они с сердцем легким, 2870Ехать домой собрались с восходом. Сант-эстеванцы гостей в дорогу До Рио-д'Амор проводили с почетом; Там, с ними простившись, вернулись в город. Чрез Алькосебу Минайя проходит, 2875Влево берет, огибает Гормас, У Вадо-дель-Рей спускается к броду, В замке Берланга ночлег находит, В путь отправляется снова с зарею, До Медины скачет без остановки, 2880Назавтра в Молину женщин привозит. По нраву пришлось это Абенгальбону. Встречать их мавр поехал охотно, Употчевал славно Сиду в угоду, В Валенсию прямо отправил оттоле. 2885Узнал обо всем рожденный в час добрый, Выехал сам встречать своих кровных, Играет копьем, веселится душою. Вот Кампеадор милых дочек обнял, Расцеловал и с улыбкой молвил: 2890«Вы ль это, дочки? Господь вам в помощь! Каюсь, ваш брак не посмел я расстроить. Но если на то меня бог сподобит, Мужей получше найду я вам снова, Зятьям же инфантам воздам с лихвою». 2895Целуют дочери руки отцовы. Въезжают все в город, вздымая копья. Как донья Химена ласкает дочек! Рожденный в час добрый не мешкал нисколько. На тайный совет он созвал баронов, 2900Гонца в Кастилью шлет к дону Альфонсу.
133
«Эй, Муньо Густиос, мой верный вассал! Взращен в моем доме ты в добрый час. В Кастилью гонцом к королю поезжай, Руки ему целуй за меня: 2905Я — его ленник, он — мой государь. Обида, что мне нанесли зятья, Моего короля не задеть не могла: Просватал дочек не я — он сам, А их обрекли на позор мужья. 2910Коль нас постигнет от этого срам, На доне Альфонсе за все вина. Увезли каррьонцы немало добра, Отчего обида вдвойне тяжела. Короля я прошу кортесы созвать — 2915Пусть держат ответ лиходеи там. Возмездия алчет моя душа». Муньо Густиос вскочил на коня. Два рыцаря с ним, два верных бойца. Их оруженосцев с собою он взял. 2920В Кастилью они из Валенсии мчат, Скачут, не знают ни ночи, ни дня. В Саагуне нашли они короля. Леон и Кастилья — его земля, И вкруг Овьедо Астурия вся. 2925До Сантьяго подвластна ему страна. Галисийские графы сеньора в нем чтят. Муньо Густиос спрыгнул с седла, Святым помолился, восславил творца, Вошел во дворец, весь двор там застал. 2930Два вассала его идут по бокам. Король дон Альфонс увидел посла, Муньо Густиоса в нем узнал, Поднялся, сделал навстречу шаг. Густиос пред ним повергся во прах, 2935Устами припал к королевским стопам. «Явите милость, владыка наш! Сид ноги и руки целует вам. Ему вы сеньор, а он ваш слуга. С каррьонцами сами его дочерям 2940Вступить вы велели в почетный брак. Вы слыхали про честь, что нам воздана. Осрамили жестоко инфанты нас: С Сидовых дочек одежду сорвав, Обеих избили они без стыда, 2945Их бросили в Корпесе, в диких горах На съедение птицам и хищным зверям. В Валенсию Сид привез их назад. Вам руки целуя, он молит вас Злодеев суду кортесов предать. 2950Он опозорен, но вы — стократ. Такую обиду спускать нельзя. Заставьте каррьонцев ответ держать». Король помрачнел и долго молчал. «Обида моя, признаюсь, тяжка. 2955Правдивы, Густиос, ваши слова. Да, Сидовых дочек просватал я, Кампеадору желая добра. Лучше б той свадьбе вовек не бывать! Для нас с ним бедой обернулась она. 2960Встать за него бог и долг мне велят. Кортесы сбирать не хотел я пока, Но повсюду весть разошлю сейчас, Что в Толедо на них король приказал Звать графов, вельмож и прочую знать. 2965Велю я каррьонцам явиться туда, Чтоб призвал их к ответу мой Сид де Бивар. Честь его отстоять постараюсь там».
134
«Пусть Кампеадор, рожденный в час добрый, Через семь недель, взяв вассалов с собою, 2970Прибудет в Толедо, наш город стольный, Где сберу я кортесы, Сиду в угоду. Поклонитесь своим — пусть забудут горе: Честью им воздадут за обиду скоро». Густиос простился и к Сиду отбыл. 2975Дон Альфонс Кастильский сдержал свое слово. Через гонцов, не медля нисколько, Известил Сантьяго, дал знать Леону, Стране португальской, Галисии тоже, Кастильским баронам, равно и каррьонцам, 2980Что всяк в Толедо прибыть к венценосцу Через семь недель на кортесы должен. Во всех владениях дона Альфонса Королевский приказ решено исполнить.
135
2985Инфантам каррьонским куда как досадно, Что король в Толедо кортесы сзывает. Встретить там Сида они боятся, Просят в ответ на приказ монарший Дозволить им не являться в собранье. 2990Король возразил: «Ни за что не согласен. На кортесы прибудет мой Сид из Бивара. Ответьте на иск, что он вам предъявит. А кто осмелится дома остаться, Тот мне не люб и пойдет в изгнанье». 2995Пришлось покориться каррьонским инфантам. Весь род их сошелся и стал совещаться. Граф дон Гарсия примкнул к ним тайно: Он Кампеадору недруг заклятый, Инфантам — советчик и благожелатель. 3000В указанный срок кортесы собрались. С королем средь первых приехали графы Дон Энрике с доном Рамоном старым, Чьим сыном был император славный, Дон Фруэла с доном Бирбоном храбрым 3005И много людей разумных и знатных Со всех концов кастильской державы. Граф дон Гарсия, Граньонец Курчавый, И Алъвар Диас, Оки держатель, И бахвал пустозвонный Асур Гонсалес, И два Асуреса — Педро с Гонсало, [462] И оба каррьонца — Дьего с Фернандо 3010С роднею своей явились туда же, Чтоб Сида обречь бесчестью и сраму. Не прибыл в Толедо из всех, кого звали, Лишь тот, кем в час добрый надета шпага. Встревожен король его опозданьем. 3015Лишь на пятый день подоспел биварец. Гонцом к королю отрядил он Минайю: Пусть руки целует сеньору и скажет, Что будет Сид на кортесы к закату. Доставила весть государю радость. 3020С большою свитой верхом он скачет, В час добрый рожденного с честью встречает, Сид едет с дружиной в доспехах богатых: Каков сеньор, таковы и вассалы. Как только король его замечает, 3025Сид сходит с коня и бросается наземь, Хочет сеньора почтить, как пристало. Король, это видя, воскликнул сразу: «Святым Исидором прошу я, встаньте! Рассержусь я на вас, коль не сядете на конь. 3030От всей души нам обняться надо. Легло мне на сердце горе ваше. Приезд ваш кортесы почтит и прославит». «Аминь», — ответил мой Сид государю, К руке припал, потом с ним обнялся. 3035«Хвала творцу, что вас вижу во здравье! Граф дон Рамон, вам кланяюсь также, Вам, граф дон Энрике, и всем, кто с вами. Да хранит короля и всех вас создатель! Дочки мои и супруга честная 3040Бьют вам челом и руки лобзают. Наша обида вам тоже в тягость». Ответил король: «Видит бог, вы правы».

462

3004–3008Все это место сильно попорчено и восстановлено по тексту «Хроники двадцати королей».

Поделиться:
Популярные книги

Студиозус 2

Шмаков Алексей Семенович
4. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Студиозус 2

Академия проклятий. Книги 1 - 7

Звездная Елена
Академия Проклятий
Фантастика:
фэнтези
8.98
рейтинг книги
Академия проклятий. Книги 1 - 7

Афганский рубеж 2

Дорин Михаил
2. Рубеж
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Афганский рубеж 2

Отверженный. Дилогия

Опсокополос Алексис
Отверженный
Фантастика:
фэнтези
7.51
рейтинг книги
Отверженный. Дилогия

Моя (не) на одну ночь. Бесконтрактная любовь

Тоцка Тала
4. Шикарные Аверины
Любовные романы:
современные любовные романы
7.70
рейтинг книги
Моя (не) на одну ночь. Бесконтрактная любовь

Деспот

Шагаева Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Деспот

Херсон Византийский

Чернобровкин Александр Васильевич
1. Вечный капитан
Приключения:
морские приключения
7.74
рейтинг книги
Херсон Византийский

Идеальный мир для Лекаря

Сапфир Олег
1. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря

Барон играет по своим правилам

Ренгач Евгений
5. Закон сильного
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Барон играет по своим правилам

Хозяйка старой усадьбы

Скор Элен
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.07
рейтинг книги
Хозяйка старой усадьбы

Санек

Седой Василий
1. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.00
рейтинг книги
Санек

Тринадцатый III

NikL
3. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый III

Жена со скидкой, или Случайный брак

Ардова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.15
рейтинг книги
Жена со скидкой, или Случайный брак

Жена на четверых

Кожина Ксения
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.60
рейтинг книги
Жена на четверых